On the other hand, some other delegations, for various reasons, expressed doubts about the topic. Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. |
Вместе с тем некоторые другие делегации, руководствуясь различными соображениями, заявили об отсутствии определенности в том, что касается этой темы. Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств. |
Moreover, the Sixth Committee was favourably disposed towards the consideration of the topic, viewing it as a logical follow-up to the draft articles on prevention as well as to the topic on State responsibility. |
Кроме того, Шестой комитет положительно отнесся к рассмотрению этой темы, усматривая в ней логическое продолжение проектов статей о предотвращении, а также темы об ответственности государств. |
Secondly, now that the Commission has decided to deal with diplomatic protection as a separate topic, questions of quantification arising in the context of injury to aliens are more appropriately dealt with as part of that topic. |
∙ Во-вторых, на данном этапе, когда Комиссия приняла решение рассматривать вопрос о дипломатической защите в качестве отдельной темы, вопросы квалификации, возникающие в контексте причинения ущерба иностранным гражданам, более уместно рассматривать в пределах именно этой темы. |
According to another view, although policy differences preventing the adoption of earlier articles on the topic had still not been resolved, developments in the situation since 1978 had created an environment in which consideration of the topic might prove more fruitful. |
Согласно еще одной точке зрения, хотя принципиальные разногласия, препятствующие принятию принятых ранее статей по этой теме, пока еще не урегулированы, события в мире с 1978 года привели к созданию условий, в которых рассмотрение этой темы может оказаться более плодотворным. |
Some delegations reiterated their concerns regarding the consideration of the topic by the Commission in the first place, and such concerns were not allayed by the methods used in the treatment of the topic. |
Некоторые делегации вновь заявили о своих озабоченностях, связанных с тем, что Комиссия вообще взялась за рассмотрение этой темы, и методы, использовавшиеся при работе над этой темой, никак не рассеяли такие озабоченности. |
His delegation welcomed the forthcoming study by the Special Rapporteur and the secretariat of national laws on the topic and rulings by supreme courts with a view to identifying major trends and the main directions for the codification and progressive development of the topic. |
Делегация Марокко приветствует предстоящее изучение Специальным докладчиком и секретариатом национальных законодательств по данной теме и решений верховных судов с целью выявления основных тенденций и основных направлений кодификации и последовательной разработки этой темы. |
Mali supported the Special Rapporteur's suggestion that the title of the topic should be changed to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content and clarified the distinction between that topic and those dealing with diplomatic and consular relations. |
Мали поддерживает предложение Специального докладчика об изменении названия этой темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которая, как представляется, в большей мере согласуется с ее содержанием и поясняет различие между этой темой и темами, касающимися дипломатических и консульских сношений. |
Australia reiterated the importance which it attached to the topic of State responsibility and endorsed the Special Rapporteur's intention of bringing the topic to completion by the end of the quinquennium. |
Австралия вновь заявляет о том, что она придает важное значение теме об ответственности государств, и одобряет намерение Специального докладчика завершить рассмотрение этой темы к концу пятилетнего периода. |
Concerning diplomatic protection, he said that Slovakia had welcomed the inclusion of the topic in the Commission's agenda and hoped that it would move towards a formulation of draft articles on the topic, including commentaries. |
Что касается дипломатической защиты, то выступающий говорит, что Словакия поддерживает включение этой темы в повестку дня Комиссии и выражает надежду на то, что она перейдет к разработке проектов статей по этой теме, включая комментарии. |
The comment was made that the Commission's confusion on the relationship between the two aspects of the topic was understandable: the "liability" aspect definitely was a key component of the topic in question and was of considerable practical import as well. |
Отмечалось, что путаница в Комиссии в отношении связи между двумя аспектами этой темы не вызывает удивления: аспект "ответственности" определенно является одним из ключевых элементов рассматриваемой темы и имеет также большое практическое значение. |
The outline for the study of the topic prepared by the Working Group was said to be complete and well conceived and to constitute a useful point of departure for future work on the topic. |
Было отмечено, что подготовленный Рабочей группой набросок исследования этой темы является полным и хорошо продуманным и представляет собой приемлемую отправную точку для будущей работы над ней. |
In the light of the importance of the topic, the International Law Commission decided to recommend to the General Assembly that it should consider, at a later stage, the possibility of concluding a convention on the topic. |
С учетом важности этой темы Комиссия международного права постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее изучить на более поздней стадии возможность заключения конвенции по этой теме. |
With regard to topic 2 "Advocacy and incitement to racial, ethnic, national and religious hatred", the European Union seemed to have major difficulty with the wording of the topic's title. |
Что касается темы 2 "Пропаганда и разжигание расовой, этнической, национальной и религиозной ненависти", то Европейский союз, судя по всему, с большим трудом согласился с формулировкой этой темы. |
The question of the inclusion of treaties concluded by international organizations raises both practical and theoretical issues that are too difficult to be dealt with in the framework of this topic and should be excluded from the scope of the topic. |
Вопрос о включении договоров, заключенных международными организациями, ставит практические и теоретические проблемы, которые слишком сложно решать в рамках этой темы, и его следует исключить из сферы охвата темы. |
On the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation agreed with the Special Rapporteur's preliminary conclusions and his treatment of the topic and looked forward to contributing substantially to the discussions. |
Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то румынская делегация согласна с предварительными выводами Специального докладчика и его подходом к рассмотрению этой темы и надеется внести существенный вклад в ее обсуждение. |
While several speakers spoke in favour of dealing with some of the practical aspects of the topic, others expressed doubts about the feasibility of the proposal. |
Хотя несколько выступавших поддержали идею разработки ряда практических аспектов этой темы, другие члены Комиссии выразили сомнения относительно целесообразности таких действий. |
Some members suggested that, should the Commission decide not to include jus cogens within the scope of the topic, it should explain the reasons. |
Некоторые члены Комиссии высказали предположение о том, что если Комиссия примет решение не включать императивные нормы в сферу охвата этой темы, то она должна разъяснить причины этого. |
The Commission takes note of the suggestion made by one delegation to the Sixth Committee in 2013 to analyze these two aspects of the topic. |
Комиссия принимает к сведению предложение, высказанное одной из делегаций в Шестом комитете в 2013 году, о проведении анализа этих двух аспектов этой темы. |
He advocated a detailed and critical study of the topic based on the various sources of international law on the subject. |
Он выступил за проведение подробного и критического анализа этой темы на основе различных источников международного права в этой области. |
Many delegations highlighted the timeliness and critical importance of the topic of focus, which was considered of paramount importance for developing States. |
Многие делегации подчеркнули своевременность и чрезвычайно важное значение этой темы, которая, по общему мнению, имеет огромное значение для развивающихся государств. |
On the basis of their consultations with delegations, the Co-Chairs will propose an outline for the topic to be considered by the discussion panel. |
По итогам консультаций с делегациями Сопредседатели предложат план рассмотрения этой темы на дискуссионном форуме. |
His delegation therefore supported a careful and thorough approach to the topic, taking into account the purpose of the fight against impunity and the principle of universal jurisdiction. |
Исходя из этого, делегация страны оратора выступает за осторожный и тщательный подход к рассмотрению этой темы, в котором будут учтены задачи в области борьбы с безнаказанностью и принцип общей юрисдикции. |
As for the possible outcome of the topic, the Commission should formulate a set of guidelines for identifying and applying customary international law in practice. |
Что касается возможных итогов рассмотрения этой темы, то Комиссия должна сформулировать набор руководящих принципов для идентификации и применения международного обычного права на практике. |
A number of delegations stressed the importance of the topic, although certain delegations noted their concern regarding the lack of progress by the Commission. |
Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы, хотя некоторые из них высказали озабоченность по поводу отсутствия прогресса в работе Комиссии. |
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. |
Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм. |