It was also stressed that the Commission should not address basic questions relating to international environmental law or international human rights law as part of the topic. |
Было также подчеркнуто, что Комиссии не следует рассматривать в качестве элемента этой темы базовые вопросы, касающиеся международного экологического права или международного права прав человека. |
The consideration of the topic by the Commission could, therefore, focus on the following elements: |
Рассмотрение этой темы Комиссией могло бы, таким образом, быть посвящено следующим вопросам: |
Furthermore, the Commission's discussion of the topic and the final outcome of its work were a clear indication of the urgent need to improve its working methods. |
Кроме того, обсуждение в Комиссии этой темы и окончательные результаты ее работы служат явным свидетельством того, что необходимо в неотложном порядке улучшить методы ее работы. |
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. |
Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно. |
Some delegations indicated that one of the reasons the topic was complex and sensitive was because it was situated at the epicentre of tensions between competing interests among States. |
Ряд делегаций отметили, что одна из причин сложности и деликатности этой темы заключается в том, что она находится в эпицентре напряженности, где сходятся коллидирующие интересы государств. |
Several delegations welcomed an analysis by the Commission of the recent International Court of Justice judgment on the subject (Belgium v. Senegal) and its implications for the topic. |
Ряд делегаций приветствовали проведенный Комиссией анализ недавнего решения Международного Суда по этому вопросу (Бельгия против Сенегала) и его последствий для этой темы. |
According to another view, an assessment of the interpretation and implementation of the obligation in particular situations, such as in Belgium v. Senegal, would not be useful to the development of the topic. |
Согласно еще одной точке зрения, оценка толкования и осуществления этого обязательства в конкретных ситуациях, например в деле Бельгия против Сенегала, пользы разработке этой темы не принесет. |
The point was nevertheless made doubting the viability of the exercise given its complexity, the topic's close relationship with other areas of international law and the fact that the Commission had previously been seized of it. |
В то же время были высказаны сомнения относительно жизнеспособности ее существования ввиду ее сложности в тесной связи этой темы с другими отраслями международного права и того обстоятельства, что Комиссия ранее уже ей занималась. |
It was hoped that any concerns over the topic would be addressed so as to allow the Commission to begin work on the legal aspects of the issue in an appropriate manner. |
Была высказана надежда на то, что любые замечания по поводу этой темы будут изучены, с тем чтобы Комиссия мола надлежащим образом начать работу над ее правовыми аспектами. |
At that time, the recently appointed Special Rapporteur held informal consultations with the members of the Commission in order to open a dialogue on issues relevant to the handling of the topic and delivered an oral report on those consultations. |
После этого только что назначенный специальный докладчик провел неофициальные консультации с членами Комиссии, чтобы начать обсуждение вопросов, которые могут иметь отношение к рассмотрению этой темы, и представил устный доклад по итогам состоявшихся консультаций. |
It is proposed that each regional commission organizes a round table discussion on this topic, and to enable experts in the field to exchange information and best practices. |
Каждой региональной комиссии предлагается организовать обсуждение этой темы в рамках совещания за круглым столом, с тем чтобы эксперты в данной области могли обменяться информацией и оптимальной практикой. |
In that regard, Cuba supports the efforts of the working group of the Sixth Committee of the Assembly to examine the topic in a transparent and inclusive manner. |
В этой связи Куба поддерживает усилия рабочей группы Шестого комитета Ассамблеи по изучению этой темы на транспарентной и всеохватной основе. |
Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. |
Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы . |
In view of that initiative and the relationship between a potential convention on crimes against humanity and the Rome Statute of the International Criminal Court, the Commission's decision to include the topic required further consideration. |
С учетом этой инициативы и связи между возможной конвенцией о преступлениях против человечности и Римским статутом Международного уголовного суда решение Комиссии о включении этой темы требует дополнительного рассмотрения. |
The discussions within the Study Group have led to the agreement, in accordance with the view originally expressed by the Chair, that it would be preferable to limit the topic to the narrower aspect of the legal significance of subsequent agreements and practice. |
В ходе обсуждений в рамках Исследовательской группы было достигнуто согласие, с учетом первоначально выраженного Председателем мнения, относительно предпочтительности ограничения этой темы более узким аспектом юридической значимости последующих соглашений и практики. |
It was further stressed that, should there be an agreement on the topic, the newly established Thailand Institute of Justice would be keen to collaborate with UNODC and other agencies to organize the workshop. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в случае согласования этой темы недавно созданный Институт юстиции Таиланда был бы готов принять участие в организации семинара-практикума в сотрудничестве с ЮНОДК и другими учреждениями. |
The topic was selected for a review in response to the exponentially growing availability of data from different sources, such as government data, administrative registers, web databases, etc. |
Выбор этой темы для рассмотрения связан с экспоненциальным ростом объема доступных данных из различных источников, включая правительственные данные, административные регистры, базы данных на веб-сайтах и т.д. |
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. |
Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок. |
The key question was whether and to what extent the Committee should engage in codification and development of the topic. |
Ключевой вопрос заключается в том, следует ли Комитету, и если следует, то в какой степени, заниматься закреплением и развитием этой темы. |
While the Secretary-General's reports on the scope and application of the principle of universal jurisdiction were informative, it might be helpful for the International Law Commission to conduct a more complex analysis of the topic, as had been proposed by some other delegations. |
Хотя доклады Генерального секретаря, посвященные охвату и применению принципа универсальной юрисдикции, были информационными, было бы полезным, чтобы Комиссия международного права провела более полный анализ этой темы, как это предлагали некоторые другие делегации. |
By highlighting the challenge of distinguishing between the two elements, and drawing attention to connections between the topic and other areas of international law, the Special Rapporteur had made it possible to formulate practical draft conclusions. |
Подчеркивая сложность разделения этих двух элементов, а также обращая внимание на взаимосвязь этой темы с другими областями международного права, Специальный докладчик сделал возможным сформулировать предварительные практические заключения. |
Her delegation also supported further elaboration in respect of the responsibilities incumbent on States in order to ensure effective fulfilment of the obligation to extradite or prosecute, which would contribute to a broader understanding of the topic beyond the strictly international sphere. |
Делегация оратора также выступает за продолжение усилий, направленных на выявление обязанностей государств, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, что будет содействовать более широкому пониманию этой темы не только в сугубо международном контексте. |
In the opinion of the Special Rapporteur, it is highly desirable to maintain this balance - which was achieved following lengthy discussions within the Commission - and to take into account the convergent views expressed by States on various aspects of the topic. |
По мнению Специального докладчика, весьма желательно было бы сохранить это равновесие, достигнутое в ходе длительных обсуждений в Комиссии, и учесть совпадающие мнения, выраженные государствами, по различным аспектам этой темы. |
This is why the term is explicitly included in the title of the topic to refer to all persons who may be covered by immunity. |
Этим объясняется тот факт, что указанный термин непосредственно упоминается в назначении этой темы и охватывает всех лиц, на которые может распространяться такой иммунитет. |
It was the task of other United Nations bodies, such as the First Committee, to consider other aspects of the topic. |
Задача органов Организации Объединенных Наций, таких, как Первый комитет, заключается в рассмотрении других аспектов этой темы. |