∙ The special topic for the Committee session in September 1998 had been prepared on the basis of the team's discussions, and will be based on presentations by team members. |
материалы для рассмотрения специальной темы на сессии Комитета в сентябре 1998 года были подготовлены на основе результатов обсуждений, проведенных группой, при этом в рамках представления этой темы члены группы выступят с сообщениями; |
The choice of this topic reflects Argentina's recognition of the selfless work carried out by United Nations and associated personnel and humanitarian personnel and the importance attached by the Security Council to the protection of their safety in conflict zones. |
Выбор этой темы свидетельствует о признании Аргентиной бескорыстного труда персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала и о той важности, которую Совет Безопасности придает обеспечению их безопасности в зонах конфликтов. |
The Working Group recommended that presentations on this topic be given during the Subcommittee meetings on the afternoons of Monday, 23 February, and Tuesday, 24 February 2004, during the second week of the forty-first session of the Subcommittee. |
Рабочая группа рекомендовала организовать презентацию этой темы в ходе заседаний Подкомитета во второй половине дня понедельника, 23 февраля, и вторника, 24 февраля 2004 года, в течение второй недели работы сорок первой сессии Подкомитета. |
Subject to consultation by the chairpersons with their treaty bodies on the desirability of this topic and agreement by the treaty bodies, the chairpersons recommend that the Office of the High Commissioner should take the necessary steps to organize such a meeting. |
В соответствии с итогами консультаций председателей с их договорными органами относительно желательности рассмотрения этой темы и договорными органами, председатели рекомендовали, чтобы Управление Верховного комиссара предприняло необходимые меры для организации такого совещания. |
The treatment of various types of insurance (automobile, housing, liability and health) will be covered under this topic. |
В рамках этой темы будут охвачены вопросы, касающиеся учета различных видов страхования (страхование автотранспортных средств, жилья и гражданской ответственности и медицинское страхование); |
dealing with the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons in relation to the succession of States, which he introduced at the 2544th meeting, on 9 June 1998. |
касающийся второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, который он представил на 2544-м заседании 9 июня 1998 года. |
In his report, the Special Rapporteur had sought the views of the Commission on a number of basic issues which underlay the topic and were divided into two broad categories, namely the legal nature of diplomatic protection and the nature of the rules governing diplomatic protection. |
В своем докладе Специальный докладчик запросил мнение Комиссии по ряду основополагающих вопросов, которые лежат в основе этой темы и которые подразделяются на две широких категории, т.е. на вопросы, касающиеся правового характера дипломатической защиты и характера норм, регулирующих дипломатическую защиту. |
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. |
З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите. |
If the Commission decides to retain the existing limitation of the topic to the succession of States, it should consider, to go beyond the study of nationality to include the status of legal persons and conditions of their operations following succession of States. |
Если Комиссия примет решение сохранить существующее ограничение этой темы правопреемством государств, то ей следует рассмотреть вопрос о том, чтобы выйти за рамки изучения вопроса о гражданстве, с тем чтобы включить в него рассмотрение статуса юридических лиц и условий их операций, возникающих в результате правопреемства государств. |
It was also recalled that the most recent complete consideration of the topic by the Working Group took place during its eleventh session, and that a document containing information relating to delivery had been presented by the delegation of the Netherlands at the Working Group's sixteenth session. |
Было указано также, что наиболее полное рассмотрение этой темы Рабочей группой состоялось в ходе ее одиннадцатой сессии и что документ с информацией, касающейся сдачи груза, был представлен делегацией Нидерландов на шестнадцатой сессии Рабочей группы. |
It agreed that the word "shared" should be dropped from the title of the topic, and that the term "confined transboundary groundwaters" should be replaced with "transboundary aquifer systems". |
Он согласен с тем, что слово «общий» следует исключить из названия этой темы, и с тем, что термин «замкнутые грунтовые воды» следует заменить термином «системы трансграничного водоносного горизонта». |
With regard to chapter VIII of the report, study of the topic should be limited to intergovernmental organizations, in other words, organizations that States established by means of a treaty or other arrangement. |
Что касается главы VIII доклада, то изучение этой темы должно ограничиваться межправительственными организациями, то есть организациями, созданными государствами в силу договора или другого механизма. |
In the situations that fall within the topic, there is no presumption of willingness to accept risks or harmful consequences because they are tolerated within the territory or control of the State in which those risks or harmful consequences arise. |
В ситуациях, подпадающих под сферу охвата этой темы, нет никакой презумпции желания принять риски или согласиться с вредными последствиями, поскольку к ним терпимо относятся на территории или в рамках контроля государства, в котором возникают эти риски или вредные последствия. |
This aspect came to light because of the decision of the Commission in 1970 to confine the study of the topic of State responsibility generated by a breach of an international obligation, and thus to the origin and consequence of the wrongful conduct of States. |
Этот аспект всплыл на поверхность в результате решения Комиссии в 1970 году ограничить исследование этой темы ответственностью государств, возникающей в результате нарушения международного обязательства, и таким образом ограничить эту тему изучением происхождения и последствий противоправного поведения государств. |
To enlarge the scope of the topic to situations in which only one party to a treaty participates in an armed conflict and to situations of internal conflict is not the best approach. |
Расширение сферы охвата этой темы на ситуации, при которых лишь одна сторона договора участвует в вооруженном конфликте, и на ситуации, связанные с внутренним конфликтом, не является наилучшим подходом. |
This topic reviewed the achievements over the 20 years of the Work Sessions on Statistical Metadata, and discussed the future work programme of the Conference of European Statisticians Steering Group on Statistical Metadata. |
В рамках этой темы был проведен обзор результатов, достигнутых за 20 лет истории рабочих сессий по статистическим метаданным, а также была обсуждена будущая программа работы Руководящей группы по статистическим метаданным Конференции европейских статистиков. |
Welcomed the conceptual framework for the outline of the study on informal settlements, and highlighted the importance of the topic, which was relevant in different ways for UNECE member States; |
а) приветствовала концептуальную основу для подготовки плана исследования по неформальным поселениям, а также подчеркнула значимость этой темы, которая во многих отношениях имеет важное значение для государств - членов ЕЭК ООН; |
As a means of ensuring a structured approach to the discussion of the topic, the Conference of the Parties may wish to consider the following sequence of actions: |
Для целей обеспечения структурированного обсуждения этой темы Конференция Сторон, возможно, пожелает действовать в следующей последовательности: |
(c) Also consider, at a later stage and in view of the importance of the topic, the possibility of convening a negotiating conference to examine the draft articles with a view to concluding a convention. |
с) также рассмотрела на более позднем этапе и с учетом важности этой темы возможность созыва конференции для проведения переговоров для изучения проектов статей в целях заключения конвенции. |
Building on the series of its policy discussions on resource mobilization and, in particular, its most recent discussion on the topic, held on 9 July 2012, the Commission should focus its efforts on: |
С учетом итогов ряда своих стратегических обсуждений, посвященных вопросу о мобилизации ресурсов, в частности итогов своего самого недавнего обсуждения этой темы 9 июля 2012 года, Комиссии по миростроительству следует нацелить свои усилия на: |
Noting the need to raise awareness of the important role of the media, including new forms of information technology, in informing and educating people about the causes and effects of violence against women and in stimulating public debate on the topic, |
отмечая необходимость повышения уровня осведомленности о важной роли средств массовой информации, включая новые формы информационной технологии, для информирования и просвещения людей о причинах и следствиях насилия в отношении женщин и побуждения к публичному обсуждению этой темы, |
There was an issue of whether the Commission would have to seek the approval of the Sixth Committee before taking up this topic, although it was thought that in this case the necessary support of the Sixth Committee could be obtained. |
Возникал вопрос о том, не придется ли Комиссии запрашивать разрешение у Шестого комитета, прежде чем она сможет заняться рассмотрением этой темы, хотя было выражено мнение, что в данном случае необходимая поддержка от Шестого комитета может быть получена. |
The Commission's outcome on this topic would provide input into preparations for the 20-year review and appraisal of the implementation of the Beijing Platform for Action in 2015 and the review of the implementation of the Millennium Development Goals in 2015. |
Результаты обсуждения в Комиссии этой темы послужат вкладом в обеспечение подготовки к проведению в 2015 году 20-летнего обзора и оценки хода осуществления Пекинской платформы действий и обзора в 2015 году хода реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
My delegation welcomes the detailed information in the report on the role of the International Court of Justice in the promotion of the rule of law, as well as the Court's contribution to the analysis of that topic in the General Assembly. |
Нашу делегацию порадовала содержащаяся в докладе подробная информация о роли Международного Суда в содействии верховенству права, а также о вкладе Суда в анализ этой темы в Генеральной Ассамблее. |
She noted that the treatment of enterprise groups in insolvency was currently of considerable interest in the context of the global financial crisis, and that other organizations were likely to be considering the topic in the near future as they reviewed their insolvency laws. |
Она отмечает, что режим предпринима-тельских групп при несостоятельности в настоящее время вызывает значительный интерес в контексте глобального финансового кризиса и что в ближайшее время, по всей видимости, рассмот-рением этой темы займутся и другие организации, поскольку они пересматривают свои законы о несостоятельности. |