Regarding the general scope of the topic, many States agreed with the view that the Commission should focus first on immediate response and long-term rehabilitation, leaving discussions of disaster preparedness and prevention to a later stage. |
Что касается общей сферы этой темы, то многие государства были согласны с мнением о том, что Комиссии следует прежде всего сосредоточить внимание на незамедлительном реагировании и долгосрочном восстановлении, оставив на более поздний этап обсуждение вопросов подготовки к бедствиям и их предупреждения. |
This topic considered the sharing of ideas and experiences, to help statistical organizations to increase efficiency in monitoring the quality of statistics and preparing their quality reports. |
В рамках этой темы были рассмотрены такие вопросы, как обмен идеями и опытом, с тем чтобы помочь статистическим организациям повысить эффективность контроля качества статистических данных и подготовки их отчетов по показателям качества. |
This topic considered the issues of harmonization of statistical data confidentiality, taking into account legal and methodological aspects as presented in papers by Germany, Eurostat, ECB, UNECE, Republic of Korea and OECD. |
В рамках этой темы рассматривались вопросы, связанные с согласованием режимов конфиденциальности статистических данных, с учетом правовых и методологических аспектов, изложенных в документах Германии, Евростата, ЕЦБ, ЕЭК ООН, Республики Корея и ОЭСР. |
Relevant State practice, including European Union legislation transposed into the national legal order of European Union members such as Greece, was also particularly significant to the topic. |
Особое значение для этой темы также имеет соответствующая практика государств, в том числе законодательство Европейского союза, которое отражено в национальных правовых системах таких членов Европейского союза, как Греция. |
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing trade-related policies to enhance competitiveness, promote diversification, including value addition, as well as the encouragement of local participation in extractive industries in the medium and long-term. |
Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, содержащую краткий обзор мер торговой политики, направленных на повышение конкурентоспособности, содействие диверсификации, включая увеличение добавленной стоимости, и поощрение участия местных предприятий в добывающих отраслях в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
While welcoming the Commission's work on the topic, some delegations expressed their regret with regard to the slow progress, noting that the purpose and scope remained to be clarified. |
Приветствуя работу Комиссии над этой темой, некоторые делегации выразили сожаление в связи с ее медленными темпами, отметив, что цель и сферу охвата этой темы еще предстоит уточнить. |
Some delegations underlined the importance of this topic and expressed their regret that the Commission was not able to continue its consideration at its 2009 session. |
Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы и выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла закончить ее рассмотрение на своей сессии 2009 года. |
It was proposed that the Commission examine, under this topic, the relationship between treaty law and customary law, including questions such as supervening custom, obsolescence and the emergence of peremptory norms of international law. |
Было предложено, чтобы Комиссия в рамках этой темы рассмотрела связь между договорным и обычным правом, включая такие вопросы, как преобладающий обычай, устаревание и появление императивных норм международного права. |
The provisions of the African Union Constitutive Act and recent developments during the sixty-fourth session of the General Assembly argue in favour of the importance of a closer study of this topic by the International Law Commission. |
Положения Учредительного акта Африканского союза и недавние события, происшедшие в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствуют о важности более пристального изучения этой темы Комиссией международного права. |
In considering the topic, it was essential not to lose sight of the broad application of most-favoured-nation clauses and their effects on the development of States. |
При рассмотрении этой темы важно не упускать из виду широкое применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и ее последствия для развития государств. |
Progress on sustainable development and the environment had taken place, but nonetheless the topic required further examination, given the serious impact of humans on the environment, which had been documented in numerous scientific studies. |
В области устойчивого развития и окружающей среды происходит определенный прогресс, однако существенное воздействия человека на окружающую среду, документально подтвержденное в целом ряде научных исследований, говорит о необходимости более подробного рассмотрения этой темы. |
It seemed clear that once the Special Rapporteur had submitted draft articles for consideration, the focus of the debate would be on the substantive issues evoked by the topic. |
По-видимому, понятно, что после того как Специальный докладчик представила на рассмотрение проекты статей, обсуждения должны были быть сосредоточены на вопросах, касающихся существа этой темы. |
With respect to the feasibility of the topic, she concurred that the absence of a determination on the customary law nature of the obligation would not pose an insurmountable obstacle, since the Commission's mandate included both codification and progressive development. |
Что касается целесообразности изучения этой темы, то оратор согласна с тем, что отсутствие констатации обычно-правовой природы этого обязательства не создает непреодолимых препятствий, поскольку мандат Комиссии включает как кодификацию, так и прогрессивное развитие. |
Given the above and the many other aspects of the topic that required careful consideration, it was as yet premature to decide on the final outcome of the Commission's work. |
Учитывая вышеизложенное и многие другие аспекты этой темы, которые требуют тщательного рассмотрения, пока еще преждевременно принимать решение об окончательном результате работы Комиссии. |
It was further suggested that the issue of the inviolability of State officials be included in the study of the topic, given the close links between the two notions. |
Было предложено далее, чтобы в рассмотрение этой темы был включен вопрос о неприкосновенности должностных лиц государств, учитывая тесные связи между этими двумя понятиями. |
Some delegations indicated that they would welcome a decision by the Commission to modify its working methods with respect to the topic so as to follow the procedure involving the appointment of a Special Rapporteur. |
Некоторые делегации отметили, что они будут приветствовать решение Комиссии изменить свои методы работы в отношении этой темы, с тем чтобы задействовать процедуру, предусматривающую назначение Специального докладчика. |
In making suggestions for delimiting the scope of the topic, the Special Rapporteur noted that it covered only the immunity of officials of one State from the criminal jurisdiction of another State. |
Предлагая ограничить сферу охвата этой темы, Специальный докладчик отметил, что она касается лишь иммунитета должностных лиц одного государства от уголовной юрисдикции другого государства. |
Ms. Chen Peijie (China) said that her delegation was strongly in favour of reforming the United Nations system of administration of justice and would participate actively in discussion of the topic. |
Г-жа Чэнь Пэйцзе (Китай) говорит, что делегация ее страны решительно поддерживает реформирование системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций и будет активно участвовать в обсуждении этой темы. |
In its resolution 56/82, the Assembly had taken note of the articles and had requested the Commission to resume its consideration of the liability aspects of the topic. |
В своей резолюции 56/82 Ассамблея приняла статьи к сведению и просила Комиссию возобновить рассмотрение аспектов этой темы, относящихся к ответственности. |
The draft articles on the responsibility of international organizations would be highly useful to States and international organizations, especially in view of the complexity of the topic and the scarcity of relevant practice it. |
Проекты статей об ответственности международных организаций будут весьма полезны государствам и международным организациям, особенно ввиду сложности этой темы и недостатка соответствующей практики. |
Moreover, he was not aware of any pressing real-world issues that necessitated consideration of the topic at the current juncture; any such study would need to be conducted on a case-by-case basis. |
Кроме того, ему неизвестны какие-либо неотложные проблемы реального мира, которые делают необходимым рассмотрение этой темы на данном этапе; любое такое изучение нужно будет проводить в каждом конкретном случае. |
The United Kingdom does not consider that standing back from the elaboration of a convention at this point will undermine the authority and importance of the Commission's contribution to the topic. |
Соединенное Королевство не считает, что отход от разработки конвенции на данном этапе нанесет ущерб авторитету Комиссии и важности ее вклада в разработку этой темы. |
It requested that the Bureau with the assistance of the secretariat summarize the answers and, on the basis of them, prepare a further analysis of the topic, including alternative options as necessary. |
Она просила Президиум обобщить при помощи со стороны секретариата полученные ответы и на их основе подготовить дальнейший анализ этой темы, включая, в случае необходимости, альтернативные варианты. |
Including coverage of the topic in the orientation programme for UN staff and a 3-hour programme on the observance of World AIDS Day |
Включая освещение этой темы в вводных инструктажах для персонала Организации Объединенных Наций и проведение трехчасового мероприятия по случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом |
However, the Commission would first need to know the positions taken by as many Member States as possible so that it could set clear limits to the topic. |
Однако Комиссии сначала потребуется ознакомиться с позицией максимально возможного числа государств-членов, с тем чтобы она могла четко определить границы этой темы. |