The scope of that topic should not be limited to the negative effects of the fragmentation process; it should also aim to identify the potential positive results of that process. |
Сфера охвата этой темы вместо того, чтобы ограничивать негативные последствия процесса фрагментации, должна обеспечить определение возможных позитивных результатов процесса. |
Along with other countries, Mexico participated in the Stockholm Process with a will to contribute to deliberations on the implementation of sanctions regimes imposed by the Security Council, as well as on other issues related to that topic. |
Вместе с другими странами Мексика приняла участие в Стокгольмском процессе с целью содействия обсуждениям по осуществлению режимов санкций, установленных Советом Безопасности, а также по другим вопросам, касающимся этой темы. |
Another reason to welcome the choice of this topic is that, as the President has just mentioned, it gives the Council an opportunity to assess the efficiency of peacekeeping operations, which are the primary responsibility entrusted by the Charter to the Security Council. |
Другая причина, по которой мы приветствуем выбор этой темы, состоит в том, что, как только что сказал Председатель, это дает Совету возможность оценить эффективность операций по подержанию мира, что является главной задачей, возложенной на Совет Безопасности согласно Уставу. |
At its sixth session, the Ad Hoc Group of Experts discussed the draft revised United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Resources (UNFC) 2009 (UNFC-2009) and agreed to follow-up on this topic at the seventh session. |
З. На своей шестой сессии Специальная группа экспертов обсудила проект пересмотренной Рамочной классификации ископаемых энергетических и минеральных ресурсов Организации Объединенных Наций (РКООН) 2009 года (РКООН 2009 года) и приняла решение продолжить рассмотрение этой темы на седьмой сессии. |
The discussion on this topic will include an assessment of UNCTAD's activities in the area of assistance to commodity-dependent developing countries (including small commodity producers) by stakeholders consisting of programme funders and representatives from beneficiary countries. |
В рамках обсуждения этой темы заинтересованные стороны, в том числе спонсоры программ и представители стран-бенефициаров, проведут анализ деятельности ЮНКТАД в области оказания помощи зависящим от сырьевых товаров развивающимся странам (включая мелких производителей сырьевых товаров). |
Lastly, in light of the complex and sensitive nature of the topic, the Commission should focus on codification rather than progressive development; to do otherwise would generate controversy and make it difficult to reach consensus. |
В заключение оратор говорит, что, принимая во внимание сложный и щепетильный характер этой темы, Комиссии следует сосредоточить внимание не столько на прогрессивном развитии, сколько на кодификации; если поступить иначе, то это приведет к противоречиям и усложнит достижение консенсуса. |
Since even the current status of the law in the matter was unclear, the Commission should focus on determining the existing basis for such immunity, the scope of the topic and the approach to be taken to it before embarking on progressive development of the law. |
Поскольку даже нынешний статус законодательства по данной теме неясен, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на определении существующей основы такого иммунитета, сферы охвата этой темы, а также подхода к ней, которого следует придерживаться до перехода к этапу прогрессивного развития норм права. |
To that end, it was suggested that it continue to compile and study national legislation, international agreements and the practice of States and non-State actors in order to elucidate the legal and practical aspects of the topic, address any gaps identified and introduce new concepts. |
С этой целью предлагалось, чтобы она продолжала собирать и изучать национальные законодательные акты, международные соглашения и примеры из практики государств и негосударственных субъектов для разъяснения юридических и практических аспектов этой темы, устранять любые выявленные пробелы и разрабатывать новые концепции. |
Delegations noted with particular concern that there had been relatively little progress in recent sessions on the present topic, which was of immediate practical significance and ongoing concern for many States, including African Union States. |
Делегации выразили особую озабоченность по поводу достижения относительного незначительного прогресса на недавних сессиях в отношении этой темы, которая является весьма актуальной с практической точки зрения и на данный момент вызывает озабоченность многих государств, в том числе государств - членов Африканского союза. |
The question of the expulsion of aliens has been a key political issue in some countries, particularly in Europe, since the most recent session of the Commission; this emphasizes both the timeliness and the sensitive nature of the topic. |
Вопрос о высылке иностранцев занимал заметное место в политической жизни ряда стран в период после последней сессии Комиссии, в частности в Европе, что свидетельствует как об актуальности, так и сложности этой темы. |
The third report of the Special Rapporteur was aimed at continuing the process of formulation of questions addressed both to States and to members of the Commission on the most essential aspects of the topic. |
Третий доклад Специального докладчика был нацелен на продолжение процесса составления вопросов, адресованных как государствам, так и членам Комиссии и касающихся важнейших аспектов этой темы. |
Given the importance of the topic, the Committee heard a presentation from the Secretary explaining the content of the Treaty, including its scope, criteria and parameters, and the signing, ratification and implementation process. |
В связи с особой важностью этой темы Комитет заслушал выступление Секретаря по вопросам, связанным с Договором, в том числе по сфере его применения, критериям и параметрам, процессу подписания и ратификации, а также по выполнению Договора. |
The Special Rapporteur wishes at the outset to pay tribute to the memory of his predecessor, Mr. Ian Brownlie, and to thank him for his four reports and, in general, for the remarkable work which he carried out on the topic. |
Специальный докладчик прежде всего хотел бы отдать дань памяти своему предшественнику гну Яну Броунли и поблагодарить его за его четыре доклада и в целом за превосходную работу, которую он проделал в рамках изучения этой темы. |
As to the sensitivity of the topic, while the public would need to have access to all the documents submitted to the Tribunal, there was a danger of stirring up the situation and in providing an overdose of information. |
Что касается деликатного характера этой темы, то, хотя общественность должна будет иметь доступ ко всем документам, представленным Трибуналу, существует опасность в плане осложнения ситуации, а также ее избытка. |
In June 2010, the International Labour Conference had adopted landmark conclusions on decent work for such workers and had decided to hold further discussion on the topic in 2011 with a view to adopting new international labour standards. |
В июне 2010 года Международная конференция труда утвердила принципиально важные выводы об обеспечении достойной работы для этой категории работников и приняла решение продолжить обсуждение этой темы в 2011 году с целью принятия новых международных трудовых стандартов. |
The Commission had decided that its consideration of the topic would not include the issue of extradition, but it was not clear which of the other three situations would be addressed. |
Комиссия приняла решение, что проблема выдачи не будет рассматриваться в рамках этой темы, но непонятно, какие из трех оставшихся тем будут рассматриваться. |
Although her delegation did not necessarily agree with the conclusions reached by the German delegation, it considered those questions relevant to the ongoing debate on the topic and doubted that it was appropriate at the current stage to introduce the list of factors. |
Хотя нидерландская делегация не обязательно согласна с выводами, сделанными делегацией Германии, она считает, что некоторые вопросы имеют отношение к продолжающемуся обсуждению этой темы, и сомневается, что на данном этапе уместно давать перечень факторов. |
She proposed the following wording: "Owing to the limited discussion on the topic at this session, one delegation suggested that the Guiding Principles should be discussed at a future session". |
Она предлагает следующую редакцию: "Вследствие ограниченного обсуждения этой темы на настоящей сессии одна из делегаций предложила обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий". |
However, given the complexity of the topic and the paucity of information on State practice regarding the utilization, preservation and management of transboundary aquifers, States should be given more time to further examine the issue. |
Вместе с тем, учитывая сложность этой темы и скудость информации о практике государств в области использования и сохранения трансграничных водоносных горизонтов, а также управления ими, государствам необходимо дать больше времени для дальнейшего изучения этой темы. |
If those traditional mechanisms failed to function, there was always the possibility of recourse to international courts, although his delegation understood the Commission's position that the issue of the immunity of State officials from international criminal jurisdiction should be excluded from the scope of the topic. |
Если эти традиционные механизмы не работают, всегда существует возможность обратиться к международным судам, хотя делегация оратора понимает позицию Комиссии, согласно которой вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции должен быть исключен из сферы охвата этой темы. |
The discussion on this topic, which will include presentations by experts and representatives of relevant international organizations and commodity bodies, will serve to put into focus - and inform UNCTAD member States about - the salient developments in key commodity sectors and markets from a development perspective. |
Обсуждение этой темы, в ходе которого с сообщениями выступят эксперты и представители соответствующих международных организаций и органов по сырьевым товарам, позволит наглядно обрисовать важные изменения, касающиеся основных сырьевых секторов и рынков, сквозь призму процесса развития и проинформировать о них государства - члены ЮНКТАД. |
Ghana shares a stated policy underlying the study of this topic, which is to ensure security, stability and predictability in treaty relations in order to minimize the negative effects of armed conflicts on treaty obligations. |
З. Гана разделяет провозглашенную политику, лежащую в основе изучения этой темы, а именно обеспечить безопасность, стабильность и предсказуемость в договорных отношениях, дабы свести к минимуму негативные последствия вооруженных конфликтов для договорных обязательств. |
Following the ITC policy-oriented segment on inland water transport in February 2010, the Working Party on Intermodal Transport has further considered this topic under the angle: Opportunities and challenges for intermodal transport by inland waterways. |
После проведения в феврале 2010 года сегмента КВТ, связанного с выработкой стратегии в области внутреннего водного транспорта, Рабочая группа по интермодальным перевозкам продолжила рассмотрение этой темы через призму возможностей и вызовов для интермодальных перевозок по внутренним водным путям. |
Even in the year since this General Assembly last debated this topic there have been significant developments - parliamentary elections, the London and Kabul conferences and the Peace Jirga being notable examples of events that have contributed to a more secure country. |
Только за год, прошедший со времени последнего обсуждения в Генеральной Ассамблее этой темы, в стране произошли важные события: состоялись парламентские выборы, лондонская и кабульская конференции, Джирга мира - все это яркие примеры событий, позволивших улучшить ситуацию в сфере безопасности в стране. |
This institutional collaboration has been crucial to raise awareness and broaden global support for children's protection from violence, to promote the mainstreaming of this topic in United Nations activities, and to inform the policy agenda through the organization of strategic panel discussions with key partners. |
Это институциональное сотрудничество имеет решающее значение для повышения осведомленности и привлечения более весомой глобальной поддержки в целях защиты детей от насилия, обеспечения учета этой темы в деятельности Организации Объединенных Наций и предоставления информации для разработки политической программы на основе организации групповых обсуждений стратегического характера с участием ключевых партнеров. |