The Commission might adopt the method followed for the most-favoured-nation clause by having Study Group members present papers dealing with different aspects of the topic. |
Комиссия может позаимствовать методику, которой следовали при рассмотрении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, попросив членов Исследовательской группы представить документы, рассматривающие различные аспекты этой темы. |
Some Governments have also gone on record about the relevance of the topic and the approach taken by the Commission when examining it. |
Так, правительство Португалии в своих замечаниях в отношении этой темы, отвечая на вопросник, распространенный Секретариатом, указало, что «признает важную функцию, которую выполняют односторонние акты, и необходимость выработать нормы, которые регулировали бы их действие». |
Is the substance/procedure distinction useful in addressing the topic? |
Целесообразно ли проводить при рассмотрении этой темы различие по существу/по процедуре? |
But I shall desist from development of this topic, as I am a traveller-photographer, but not a self-taught revolutionary. |
Но от развития этой темы я воздержусь, ведь я - фотограф-путешественник, а не революционер-самоучка. |
In this regard the Conference agreed it would be useful to schedule this topic as an item for substantive discussion at a future plenary session. |
В этой связи участники Конференции указали на целесообразность обсуждения этой темы по существу на одной из будущих пленарных сессий. |
As you might imagine, the issues raised by this topic generated a rich and lively debate. |
Как вы можете себе представить, обсуждение этой темы было заинтересованным и оживленным. |
Work to be undertaken: Annual lectures and discussions on emissions measurements.Update of this topic in two or three years= time. |
Внесение уточнений в содержание этой темы через два, три года. |
To facilitate discussions of the Commission on that topic, this note contains a brief overview of some suggestions made by practitioners during that conference. |
Для содействия обсуждению Комиссией этой темы в настоящей записке приводится резюме некоторых предложений, высказанных в ходе этой конференции теми, кто занимается практической работой. |
Since the topic on the Commission's agenda was directly linked to the proposal that it had made, the sponsor delegation suggested that the Special Committee recommend that the Commission include, in its study of the topic, issues concerning the proposed principle. |
Поскольку эта тема в повестке дня Комиссии непосредственно связана с ее предложением, делегация-автор предложила Специальному комитету рекомендовать Комиссии при рассмотрении этой темы учесть вопросы, касающиеся предлагаемого принципа. |
The human rights aspect of the topic was highlighted and it was strongly emphasized that the Commission's work on the topic should aim at the protection of the individual against any detrimental effects in the area of nationality resulting from State succession, especially statelessness. |
Отмечался правозащитный аспект этой темы и особенно подчеркивалось, что работа Комиссии над этой темой должна быть нацелена на защиту индивида от негативных последствий, возникающих для гражданства в связи с правопреемством государств, особенно от безгражданства. |
The view was expressed that the Commission should terminate its consideration of the topic in 2013, and it was proposed that it was time to reconsider whether the topic was relevant to the Commission's mandate. |
Было высказано мнение, согласно которому Комиссия должна завершить рассмотрение этой темы в 2013 году, и было предложено еще раз проработать вопрос о том, имеет ли эта тема отношение к мандату Комиссии. |
The view was expressed that any consideration of the topic of international cooperation in limiting obtrusive commercial space advertising by the Legal Subcommittee should only be engaged in following deliberations within the Scientific and Technical Subcommittee on the same topic. |
Было высказано мнение, что рассмотрение Юридическим подкомитетом темы международного сотрудничества в целях ограничения размещения в космосе коммерческой рекламы, создающей помехи, должно быть начато только после рассмотрения этой темы в рамках Научно-технического подкомитета. |
He said that the Commission had had the topic of unilateral acts on its agenda since 1996 and had encountered difficulties from the start in arriving at a clear conceptualization of the topic, delimiting its scope and gaining access to State practice. |
Что касается первой из этих тем, то он отмечает, что ее рассмотрение является одним из элементов плана работы КМП начиная с 1996 года и что с тех пор постоянно возникали трудности в деле четкой концептуализации этой темы, разграничения сферы ее охвата и анализа практики государств. |
On the question of the possible extension of the topic to treaties involving international organizations, his delegation concurred with the view that the issue should be set aside until it was possible to make a better assessment of the overall scope and content of the topic. |
По вопросу о возможном включении в тему договоров с участием международных организаций, делегация его страны разделяет мнение, что вопрос необходимо отложить до тех пор, когда будет возможно провести более точную оценку общего охвата и содержания этой темы. |
The topic was assigned to Mr. Gerhard Hafner to conduct a feasibility study in order to determine the potential of the topic for inclusion in the long-term programme of work of the Commission. |
Г-ну Герхарду Хафнеру было поручено провести предварительное исследование этой темы, чтобы определить, насколько она подходит для включения в долгосрочную работу программы Комиссии. |
The topic does not seem to have been taken up since then. |
С этого времени рассмотрение этой темы, по-видимому, не возобновлялось. |
His delegation agreed with the Working Group that the customary-law approach had formed the basis of the topic. |
Его делегация согласна с мнением Рабочей группы о том, что в основе этой темы лежат положения обычного права. |
Furthermore, the suggestion was made that the concept of the unilateral act of aggression should be included within the scope of the topic. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что концепция одностороннего акта агрессии должна быть включена в сферу охвата этой темы. |
A variety of views were expressed with regard to whether the Commission should address the oil and gas aspects of the topic. |
По вопросу о том, следует ли Комиссии заниматься нефтегазовыми аспектами этой темы, был высказан целый ряд мнений. |
Several delegations were nevertheless mindful of the tendency of the debate on the topic to be circumvoluted; with little progress despite nine years of consideration. |
Вместе с тем некоторые делегации отметили, что обсуждение этой темы идет по кругу; несмотря на то, что она рассматривается в течение девяти лет, достигнутый прогресс является незначительным. |
The essential recommendation of the working paper by Mr. Murase was that the transboundary oil and gas aspects of the topic should not be pursued further by the Commission. |
Основная рекомендация, содержащаяся в рабочем документе, который был подготовлен г-ном Мурасэ, заключалась в том, что трансграничные аспекты этой темы, касающиеся нефти и газа, Комиссии не следует более рассматривать. |
We thank the Secretary-General for the comprehensive report contained in document A/66/70 and its addendum, which provides excellent information for a well-grounded discussion of the topic. |
Мы благодарим Генерального секретаря за представленный им всеобъемлющий доклад, содержащийся в документе А/66/70 и приложении к нему, в котором представлена исчерпывающая информация для проведения предметного обсуждения этой темы. |
The work on the most-favoured-nation clause could be of practical value in view of developments since the Commission's earlier consideration of the topic. |
Работа по вопросам, касающимся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, может иметь практическую ценность, учитывая развитие событий после рассмотрения Комиссией этой темы в прошлом. |
Needless to say, the Commission, charged with the work of the progressive development and codification of international law, will adhere exclusively to a legal approach in dealing with the topic. |
Нет необходимости говорить о том, что Комиссия, которой поручена работа над прогрессивным развитием и кодификацией международного права, будет придерживаться исключительно юридического подхода при рассмотрении этой темы. |
Given the time required for preparing the topic, however, he doubted whether it would be feasible to schedule such a discussion for December 2005. |
Однако, учитывая время, необходимое для подготовки этой темы, он выражает сомнение по поводу целесообразности планирования подобного обсуждения в декабре 2005 года. |