Teachers in Kuwait are trained while they are students and can then follow professional development and training courses while working. |
Преподавателей в Кувейте готовят на этапе, когда они являются еще студентами, после чего они могут продолжить свою подготовку на курсах повышения квалификации, уже работая преподавателями. |
Children are then integrated into the programme by working as child peer educators and participants in the community education against child trafficking. |
После чего в программу включаются сами дети, выполняя функции просветителей среди сверстников и участников процесса просвещения на базе общины по вопросам недопущения торговли людьми. |
The bill is then placed on the plenary agenda and is given three readings, which must be held on different days. |
Рассмотрение законопроекта вносится в повестку дня пленарного заседания, после чего он обсуждается в трех чтениях, каждое из которых проводится в разные дни. |
The bill is then included in the plenary's agenda and subjected to three debates, each on a different day. |
Рассмотрение законопроекта вносится в повестку дня пленарного заседания, после чего он обсуждается в трех чтениях, каждое из которых проводится в разные дни. |
PDF provides arms, uniforms and training to the recruits, who are then integrated into the regular army for operations. |
НСО предоставляют завербованным лицам оружие и форму, а также организуют их учебную подготовку, после чего их интегрируют в операции регулярной армии. |
The first annual implementation report was published in July 2004, then the document was revised in June 2005. |
Первый ежегодный доклад о ходе его реализации был опубликован в июле 2004 года, после чего в июне 2005 года этот документ был пересмотрен. |
A long phase of minor tremors then occurred in early 1995, followed by two major hurricanes (Louis and Marilyn) later in 1995. |
В начале 1995 года имела место продолжительная серия небольших толчков, после чего в том же году были зарегистрированы два мощных урагана ("Луис" и "Мэрилин"). |
Once in Africa, the drugs were then smuggled through other West African countries before being transported out of Africa by boat or on commercial flights. |
Попав в Африку, наркотики переправляются контрабандой через другие страны Западной Африки, после чего их вывозят с континента морскими судами или коммерческими авиарейсами. |
They remained in the pit for about one hour and were then made to sit inside a tank that moved in circles. |
Они пробыли в карьере около часа, после чего их заставили забраться в танк, который стал двигаться по кругу. |
The Chairman then explained the urgency of the work ahead, following which he introduced the items to be addressed at the sixth session. |
Затем Председатель дал пояснения по поводу неотложного характера предстоящей работы, после чего он ознакомил присутствующих с пунктами, подлежавшими рассмотрению на шестой сессии. |
To prevent the need for this it was agreed that old bulk containers could be re-assessed e.g. within five years, and could then be used under the new bulk provisions. |
Чтобы избежать этой необходимости, было решено, что старые контейнеры для массовых грузов могут быть подвергнуты переоценке, например в течение пяти лет, после чего их можно будет использовать в соответствии с новыми положениями по перевозке навалом/насыпью. |
Decisions of the Supreme Court were final, meaning that the applicant could then be deported, except where the principle of non-refoulement applied. |
Решения Верховного суда являются окончательными, после чего ходатайствующее лицо может быть выслано, за исключением ситуации, когда применяется принцип недопущения принудительного возвращения. |
NHRIs now have 30 days to appeal the results of the Sub-Committee review, with the ICC full membership then taking a decision. |
Теперь НПУ имеют 30 дней на обжалование результатов рассмотрения их просьбы об аккредитации Подкомитетом, после чего решение принимается полным составом МКК. |
Mr. Mesquita then gave a hand signal which precipitated gunfire from his group directed against the house. |
Г-н Мескита затем подал сигнал рукой, после чего его группа открыла огонь по дому. |
It was agreed that regions should first set priorities which would then be taken up at the national level. |
Было выражено согласие с тем, что регионы должны первыми установить приоритеты, после чего они будут взяты на вооружение на национальном уровне. |
The document would articulate RI objectives, specific areas of interest and an implementation plan, and could then be posted on the Fund's website. |
В этот документ следует включить информацию о задачах ОИ, конкретных областях, представляющих интерес, и план осуществления, после чего он может быть выложен на веб-сайте Фонда. |
Final versions of these documents are expected to be approved by Director of the Prison Department this year, and they can then be initiated. |
Ожидается, что в окончательном виде эти документы будут утверждены директором Департамента тюрем до конца текущего года, после чего можно будет приступить к их практической реализации. |
Majdi Abd Rabbo then repeated the message from the militant, at which the officer and four other soldiers assaulted him with their weapons and insulted him. |
Затем Маджди Абд Раббо повторил слова боевика, после чего офицер и еще четверо солдат набросились на него с оружием и начали его оскорблять. |
A tripartite committee issues a recommendation on the application to the Director of Labour, who then takes the final decision on the application. |
Трехсторонний комитет выносит рекомендательное заключение в отношении заявления, после чего руководитель управления по трудовым вопросам принимает по нему окончательное решение. |
The report was then adopted at the resumed session, before the Chair formally closed the session on 30 June 2010. |
Затем доклад был принят на возобновленной сессии 30 июня 2010 года, после чего Председатель официально объявил о закрытии сессии. |
She groomed you, promoted you, gave you autonomy, then you engineered a bribe. |
Она наставляла вас, продвигала по службе, дала вам свободу действий, после чего вы предприняли подкуп. |
On October 13, a funeral service was held at the Cathedral of Cosmas and Damian in Shubin (Moscow), then the writer's body was cremated at Khovanskoye Cemetery. |
13 октября состоялось отпевание в Храме Космы и Дамиана в Шубине, после чего тело писателя было кремировано в крематории Хованского кладбища. |
At the time of writing this report, the text is being finalised, and will then be signed by the Executive Secretary of the Secretariat and the Managing Director of the Global Mechanism. |
На момент подготовки настоящего доклада этот проект дорабатывался, после чего он будет подписан исполнительным секретарем секретариата и Директором-распорядителем Глобального механизма. |
The LNG automatic valve, being in the normal position of use specified by the manufacturer, is submitted to 7,000 operations; then it is deactivated. |
2.2.3 Автоматический клапан СПГ, находящийся в нормальном положении использования, указанном изготовителем, подвергается испытанию на 7000 срабатываний, после чего он отключается. |
At the federal level the recommendation is received by the Minister of Justice and Attorney General of Canada who then makes a recommendation to Cabinet. |
На федеральном уровне такую рекомендацию получают Министр юстиции и Генеральный прокурор Канады, после чего Генеральный прокурор делает свою рекомендацию правительству. |