| The players were then introduced to the final's chief guest and the official party, after which the national anthem was sung. | Затем игрокам будут представлены главные гости и официальные лица, после чего будет сыгран национальный гимн. |
| John then travelled to France for diplomatic negotiations, before returning to England. | Жан затем отправился во Францию для дипломатических переговоров, после чего вернулся в Англию. |
| These complaints are then discussed with the governors, after which a report is submitted to the Minister of Justice if necessary. | Эти жалобы затем обсуждаются с руководством, после чего, при необходимости, представляется рапорт министру юстиции. |
| Those States might then wish to take the opportunity to clarify their respective situations, after which the Assembly should take appropriate action. | Возможно, тогда эти государства пожелают разъяснить свои позиции, после чего Генеральная Ассамблея могла бы предпринять соответствующие действия. |
| Mrs. Ellis then heard two shots, upon which her daughter rushed back into the bedroom and hid beneath the bed. | Затем г-жа Эллис услышала два выстрела, после чего ее дочь вбежала в спальню и спряталась под кроватью. |
| The VJ demanded that the interpreter leave the vehicle, then attempted to physically remove him. | Военнослужащие югославской армии потребовали, чтобы переводчик вышел из транспортного средства, после чего они предприняли попытку вытащить его силой. |
| The judge then said that they were lying. | После чего судья сказал, что они лгут. |
| The contents of paragraph 51 would then be reproduced and the responsibility of the Centre for Human Rights in that respect emphasized. | После чего следует воспроизвести содержание пункта 51 и подчеркнуть соответствующую ответственность Центра по правам человека. |
| The approach consists of cost registration in the first place, then allocating the appropriate percentage of real costs to inland shipping. | Он состоит в том, что прежде всего регистрируются издержки, после чего соответствующий процент реальных издержек относят на счёт внутреннего судоходства. |
| There was a brief decrease in number at the end of 2000 but then an upsurge was registered. | В конце 2000 года было зарегистрировано кратковременное снижение количества дел, после чего рост возобновился. |
| The group inspected the cold storage rooms, then inspected the other storage facilities from the outside. | Группа обследовала холодильные камеры, после чего осуществила внешний осмотр других складов. |
| The students were locked inside their dormitories, which were then dowsed with petrol and set on fire. | Студентов заперли в их комнатах, после чего помещения облили бензином и подожгли. |
| The Committee then took up item 7 of its agenda, and a debate on procedures for negotiations ensued. | Затем Комитет приступил к рассмотрению пункта 7 своей повестки дня, после чего были проведены прения по процедурам переговоров. |
| Indicators may be freely added by choosing a formula and specifying the placeholders and will we available to everybody from then. | Новые показатели могут свободно добавляться путем выбора формулы и спецификации операторов, после чего они будут доступны любому пользователю. |
| In such cases, the tenant-owner is obliged to move and the dwelling is then normally compulsorily sold. | При этом наниматель-владелец обязан переехать, после чего жилье, как правило, подлежит обязательной продаже. |
| Consideration of the Rules was concluded during the fourth session and the Tribunal then formally adopted the Rules. | Рассмотрение положений Регламента было завершено на четвертой сессии, после чего Трибунал официально принял Регламент. |
| The upper age limit is usually 65, when clients then move to senior's benefits. | Верхний возрастной предел составляет, как правило, 65 лет, после чего реципиенты переводятся на пособия для престарелых. |
| An official contact point was nominated in May 2008 and the national report was then accepted. | Официальный контактный пункт был назначен в мае 2008 года, после чего был принят национальный доклад. |
| These values would then have been used to create a regression model applicable to all claims. | После чего эти величины и использовались бы для создания регрессионной модели, применимой ко всем претензиям. |
| There could then be another round of comments by Governments, after which the Commission could review the completed text at its next session. | Затем, возможно, правительства представят новые замечания, после чего готовый текст можно будет рассмотреть на следующей сессии Комиссии. |
| The treatment and rehabilitation of victims take place from then onwards. | После чего проводятся лечение и реабилитация жертв. |
| The authors will then make a short presentation of their papers that will be followed by a general discussion. | Затем авторы кратко представят свои доклады, после чего последует общее обсуждение. |
| The second sentence then appeared to lay down guidelines for the Bureau. | После чего второе предложение должно излагать руководящие принципы для Бюро. |
| The team then carefully verified the statements made concerning the enterprise and inspected its facilities, data-processing centre and production lines. | Затем группа тщательно проверила заявления, касающиеся этого предприятия, после чего были проинспектированы различные сооружения, информационный центр и производственные линии. |
| The Secretary-General then seeks the accreditation of the host country, following which the resident coordinator is deployed. | Затем Генеральный секретарь запрашивает аккредитацию в принимающей стране, после чего туда командируется координатор-резидент. |