They were calling: "Who is in the house?" Then they would open fire; then they would make me go into the house while they were gathering behind me, then they would go out; and so on. |
Они кричали: «Есть кто-нибудь в доме?», после чего открывали огонь; затем они заставляли меня входить в дом, а сами прятались позади, а потом выходили из дома на улицу; и так продолжалось снова и снова. |
If you want a data range of multiple cell areas that are not next to each other, enter the first range, then manually add a semicolon at the end of the text box, then enter the other ranges. |
Если требуется получить диапазон данных нескольких областей, которые не являются соседними, следует ввести первый диапазон, затем добавить вручную точку с запятой в конце текстового поля, после чего ввести другие диапазоны. |
The two (2) LAF soldiers then shook the security fence and left the area |
Два солдата (2) ЛВС затем начали расшатывать заграждение, после чего покинули этот район |
He then responded to a number of questions from the floor before drawing out the main common strands of the discussions, which were subsequently reflected in the summary prepared by the Chair. |
Затем он ответил на ряд поступивших из зала вопросов, после чего выделил основные общие моменты проведенных дискуссий, которые впоследствии нашли отражение в резюме, подготовленном Председателем. |
The women were then trained in bookkeeping and basic accounting, after which a bank account was opened for group members through a linkage with the local bank and the district assembly. |
Затем была обеспечена профессиональная подготовка женщин по основам бухгалтерского учета, после чего для группы и ее членов был открыт банковский счет благодаря налаженной связи с местным банком и районным органом управления. |
A technological workshop should be organized to bring together managers of the archived data sets that require reprocessing and provide guidance on how best to perform this work, following which the reprocessing should then take place. |
Необходимо организовать рабочее совещание по технологии для администраторов заархивированных массивов данных, требующих переработки, и дать указания в отношении оптимальных путей выполнения этой работы, после чего можно было бы провести переработку. |
Managers have absolute flexibility in recruiting any candidate of their choice for periods ranging from 3 to 11 months using the temporary vacancy announcement, after which the staff member so hired takes a break for 1 month and he or she is then recruited again. |
Руководители обладают абсолютной гибкостью в плане набора любого сотрудника по их выбору на срок от З до 11 месяцев, используя для этого объявление о временной вакансии, после чего набранный таким образом сотрудник берет месячный перерыв, а затем его вновь принимают на работу. |
He appealed to the Court of Criminal Appeal which, on 6 June 1991, quashed his conviction and directed that a verdict of acquittal be entered on the three charges. The author was then released from jail. |
Он подал апелляцию в Апелляционный суд по уголовным делам, который 6 июня 1991 года отменил его обвинительный приговор и принял решение о вынесении оправдательного приговора по всем трем статьям обвинения, после чего автор был выпущен на свободу. |
According to the contract, Skanska would be required to provide a series of guaranteed maximum price proposals to the United Nations, which would then be reviewed for competitiveness and could be accepted or rejected by the Organization. |
В соответствии с условиями контракта компания «Сканска» должна будет представить Организации Объединенных Наций ряд предложений с указанием гарантированной максимальной цены, которые затем будут рассмотрены на предмет конкурентоспособности, после чего Организация сможет согласиться с ними или отклонить их. |
The President of Slovakia and his delegation were then given a tour of the Peace Palace, and in particular of the refurbished Great Hall of Justice, after which an exchange of views took place focusing on the functioning and jurisprudence of the Court. |
Затем для президента Словакии и его делегации была организована экскурсия по Дворцу мира, в частности по отремонтированному Большому залу правосудия, после чего состоялся обмен мнениями с акцентом на функционировании и судебной практике Суда. |
On that legal status, Mr. Le Quoc Quan sought cooperation with economic experts, gathering information for making fake contracts on hiring experts and coordinators, then claimed with tax authorities in an attempt to evade business taxes. |
На основе этого юридического статуса г-н Ле Куок Куан занимался установлением отношений сотрудничества с экономическими экспертами, сбором информации в целях заключения фиктивных контрактов на наем экспертов и координаторов, после чего добивался налоговых льгот в налоговых органах в цели уклонения от налогов на предпринимательскую деятельность. |
The Chair invited the experts to formally elect the nominated candidates, Charles Barber (United States of America) and Raymond Landveld (Suriname), as Co-Chairs of the Expert Group, which then elected the two nominated candidates by acclamation. |
Председатель предложил экспертам официально избрать выдвинутых кандидатов: Чарльза Барбера (Соединенные Штаты Америки) и Реймонда Ландвелда (Суринам) - сопредседателями группы экспертов, после чего эксперты избрали этих двух кандидатов путем аккламации. |
By selection of the third type it is possible to enter the necessary function, then a section in the editor of signs it the form (if, certainly, the function mathematically is correct). |
При выборе третьего типа можно ввести нужную функцию, после чего отрезок в редакторе примет ее форму (если, конечно, функция математически верна). |
A: Go to, press the button "Registration", then move to "New Customers Click here to Signup»". |
О: Для этого нужно пройти по ссылке, нажать "Регистрация", после чего пройти по ссылке "New Customers Click here to Signup»". |
The representative of the State party is then invited to reply to the remaining questions on the list of issues, to which will again follow the comments and questions of the Committee. |
Затем представителю государства-участника предлагается ответить на вопросы, оставшиеся в перечне вопросов, после чего опять последуют замечания и вопросы Комитета. |
In August 2004, he himself had been appointed coordinator and Mr. Amir his alternate; the two of them had then drawn up draft terms of reference outlining the coordinator's activities. |
В августе 2004 года г-н Кьерум был назначен координатором, а г-н Амир - заместителем координатора, после чего оба эти эксперта разработали проект мандата, наметив направления деятельности координатора. |
UPDF have also required local butchers to hand over hides from animals butchered locally, and these hides are then transported to Kampala where they are reputedly sold to Bata Shoe Manufacturing. |
УПДФ требуют также от работников местных скотобоен сдавать шкуры забитых животных, после чего эти шкуры перевозятся в Кампалу, где они, якобы, продаются компании по изготовлению обуви «Бата». |
When one of the guards threatened the complainant with a knife, the complainant managed to grab the knife and stab the guard. He and his girlfriend then fled. |
Когда один из "стражей" стал угрожать заявителю ножом, заявителю удалось перехватить нож и ударить им этого "стража", после чего заявитель с девушкой убежали. |
The heater shall then be turned off and the suction device speed and/or flow valve shall be adjusted to the next flow setting that might be used for vehicle emissions testing after which the calibration sequence shall be repeated. |
3.4.5.7.4 Затем нагреватель выключают, а скорость работы всасывающего устройства и/или регулировку клапана расхода корректируют с учетом следующего заданного значения расхода, которое может использоваться при испытании транспортных средств на выбросы, после чего процедуру калибровки повторяют. |
The Executive Director then introduced the 2012 annual progress report on the implementation of the medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013, after which he presented the quarterly report on the financial status of UN-Habitat, highlighting the resource mobilization strategy. |
Затем Директор-исполнитель представил ежегодный доклад за 2012 год об осуществлении среднесрочного стратегического и институционального плана на 2008-2013 годы, после чего он представил ежеквартальный отчет о финансовом положении ООН-Хабитат, особо отметив стратегию по мобилизации ресурсов. |
The revised terms of reference would be circulated electronically by the Convention on Biological Diversity to all members of the Support Group for final review and clearance, and the final version would then be forwarded to the Chair of the Permanent Forum. |
Пересмотренный круг ведения будет разослан секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии в электронном формате всем членам Группы поддержки для окончательной редакции и одобрения, после чего его окончательная версия будет направлена Председателю Постоянного форума. |
2.10 He was kept in the tunnel room for approximately seven hours, then in the jewellery shop for about three weeks before he was told, on 18 or 19 September 2005, that his visa was ready. |
2.10 В граничащем с туннелем помещении его продержали около семи часов, затем, в ювелирном магазине, еще около трех недель, после чего 18 или 19 сентября 2005 года ему было объявлено, что его виза готова. |
Daniel Reid stepped in to separate them then he and his wife got into a little spat, apparently about not wanting to leave the party yet so Daniel took Callum and Luke home at around 11.30pm, after which he went for a drive to clear his head. |
Дэниел Рид вмешался, чтобы разнять их, затем он немного повздорил со своей женой видимо, по поводу нежелания покидать вечеринку так рано, поэтому Дэниел привел Каллума и Люка домой примерно в 11.30 вечера, после чего он решил прокатиться на машине, чтобы прояснилось в голове. |
The complete solution would then be ready by the end of 2011, and deployed to the entire organization in three major phases within two years of the first implementation - in other words, by the end of 2013. |
В этом случае система будет полностью готова к концу 2011 года, после чего начнется ее внедрение во всей Организации в три основных этапа в течение двух лет с момента ее первоначального внедрения - иными словами, до конца 2013 года. |
The group later inspected the enterprise's commercial division and checked documents concerning the enterprise's suppliers under the Memorandum of Understanding; it then toured the facilities and warehouses. |
После этого группа провела инспекцию коммерческого отдела предприятия и проверила документы, касающиеся поставщиков предприятия в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, после чего совершила обход сооружений и складов предприятия. |