They will be followed by other heads of governmental delegations, then by a limited number of representatives of local authorities and other Habitat Agenda partners, in accordance with rules 64 and 65 of the rules of procedure. |
За ними следуют другие главы правительственных делегаций, после чего предусмотрено ограниченное количество выступлений представителей местных органов власти и других партнеров по Повестке дня Хабитат, в соответствии с правилами 64 и 65 правил процедуры Совета управляющих. |
[Scoffs] Well, I did steer you in this direction, which then catapulted you to the top. |
Ну, я ведь направил тебя в этом направлении, после чего ты взлетела на самый верх. |
Moreover, the procedure requires that he then be asked about his political activities since his last written statement, and after this the complainant must again confirm that he has nothing new to add. |
Кроме того, по установленному порядку далее должны задаваться конкретные вопросы о его политической деятельности за период с момента последнего письменного обращения, после чего заявитель должен еще подтвердить, что он не имеет новых сведений для представления. |
NGOs are denied the right to receive direct funding from foreign sources and all international funds must be first registered and approved by the state authorities, which then determine the amount that may be actually transferred to organizations. |
НПО запрещается получать финансовые средства напрямую из иностранных источников, и все иностранные фонды должны сначала пройти процедуру государственной регистрации и утверждения, после чего государственные органы устанавливают, какой объем средств может быть фактически переведен организациям. |
He stated that he hoped to find a durable settlement to the crisis so that he could then turn his attention more fully to combating poverty and overseeing the sustainable development of his country. |
Президент заявил, что он надеется добиться прочного урегулирования кризиса, после чего он сможет уделять больше внимания борьбе с нищетой и осуществлению контроля за устойчивым развитием своей страны. |
Members of the Commission then asked questions to obtain clarification on certain aspects of the application before convening in closed session to examine the application in detail. |
Вслед за презентацией члены Комиссии задали вопросы для прояснения отдельных аспектов заявки, после чего состоялись закрытые заседания для ее детального изучения. |
UNDOF then observed vehicles resembling those of the armed elements that had been present at position 27 moving in the direction of position 60, but lost sight of them. |
После этого СООННР видели, как автотранспортные средства, схожие с автотранспортными средствами вооруженных элементов, покинули позицию 27 в направлении позиции 60, после чего они были утеряны из виду. |
Each individual Under-Secretary-General, or other senior leader for the department or office, will then lead a discussion with his/her direct reports, and the sessions will cascade downward throughout each division or office until all staff members have engaged in a dialogue with their immediate manager. |
Каждый заместитель Генерального секретаря или другой старший руководитель департамента или управления проведет обсуждение со своими непосредственными подчиненными, после чего такие мероприятия будут проведены во всех структурных подразделениях, с тем чтобы все сотрудники включились в диалог со своим непосредственным руководителем. |
FDI to MERCOSUR countries increased strongly during the 1990s, especially between 1995 and 1999, then registered a strong decline in 2000 (figure 6), before resuming robust growth in 2003. |
ПИИ в страны МЕРКОСУР существенно выросли в 1990-х годах, особенно в 1995 и 1999 годах, а затем намного снизились в 2000 году (диаграмма 6), после чего они опять возобновили энергичный рост в 2003 году. |
A determination is made regarding credibility and one of the following measures is then taken: |
Решение выносится с учетом надежности заявителя, после чего принимается одна из следующих мер: |
Support was expressed by several members for the preparation of a consolidated set of draft articles at the next session, which could then be considered by the Drafting Committee. |
Несколько членов Комиссии поддержали идею подготовки консолидированного комплекса проектов статей в ходе следующей сессии, после чего комплекс будет рассмотрен Редакционным комитетом. |
The master of ceremonies then introduced a video on artisanal and small-scale gold mining from the Global Mercury Partnership of the United Nations Environment Programme, after which he closed the opening ceremony, thanking the guests of honour for attending. |
Затем ведущий представил видеофильм, посвященный кустарной и мелкомасштабной добыче золота, подготовленный Глобальным партнерством по ртути Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, после чего объявил церемонию открытия завершенной и поблагодарил почетных гостей за их участие. |
A review of the types of alternatives and the sectors covered by the report was then given before considering a selection of barriers to, and opportunities for, their adoption. |
Затем был представлен обзор видов альтернатив и секторов, рассматриваемых в докладе, после чего был рассмотрен комплекс препятствий и возможностей для их внедрения. |
Those provisions could be adopted at the twelfth meeting of the Conference of the Parties and the parties could then resume discussions in an effort to develop more refined e-waste guidelines. |
Эти положения могут быть приняты на двенадцатом совещании Конференции Сторон, после чего Стороны могли бы возобновить дискуссию в целях разработки более совершенных руководящих принципов в отношении э-отходов. |
Consideration is currently being given to the inclusion in the law of a provision concerning compulsory gender analysis of regulatory acts, which would then become obligatory for all public bodies. |
В настоящее время прорабатывается вопрос введения в закон нормы об обязательной гендерной экспертизе нормативных правовых актов, после чего она будет обязательна для выполнения всеми государственными органами. |
The assessments involve making projections of intended borrowings and economic variables over a 20-year period, then using ratios comparing debt stock, present value or service with gross domestic product, exports or budget revenue to assess payment capacity. |
Аналитическая работа заключается в составлении прогнозов предполагаемых заимствований и экономических показателей на 20-летний период, после чего применяются коэффициенты, сопоставляющие номинальный размер долга, его приведенную стоимость или сумму платежей в счет обслуживания долга с валовым внутренним продуктом, объемом экспорта или бюджетными поступлениями для определения платежеспособности. |
He wanted to play earthquake, so I shook the couch, I showed him how to turn off the gas, then we looted Matthew's room. |
Он захотел поиграть в "землетрясение" - пришлось мне что есть мочи трясти диван и научить его выключать газ после чего мы мародерствовали в комнате Мэтью. |
Security cameras show him entering the museum alone at 10:25 p.m., then he turned off the cameras. |
Камеры наблюдения зафиксировали, как он входил в музей один в 23:25, после чего он выключил камеры. |
The results of those consultations would be presented to the General Fono in August 2005 and a date for the act of self-determination might then be set. |
Итоги этих консультаций будут доложены Генеральному фоно в августе 2005 года, после чего может быть определена дата провозглашения акта о самоопределении. |
Through this process, political entities and voters were given the opportunity to challenge individual entries on the list, which were then reviewed by the Elections Complaints and Appeals Sub-commission. |
В рамках этого процесса политические образования и избиратели получили возможность оспаривать включение отдельных кандидатов в списки, после чего их претензии рассматривались Комиссией по жалобам и апелляциям избирателей. |
The certificate with the international value is given out for the period of three years then the company should pass again serious auditor check and thus confirm conformity to requirements ISO. |
Сертификат с международным значением выдается сроком на три года, после чего компания должна вновь пройти серьезную аудиторскую проверку и таким образом подтвердить соответствие требованиям ИСО. |
He lived in the city of Mykolayiv, where he graduated from school, then served in the Navy in the Far East. |
Жил в городе Николаеве, где окончил школу, после чего служил на флоте на Дальнем Востоке. |
Generally, women often remain in their parent's village until marriage was arranged for them, at which time they would then relocate to their new husband's village. |
Как правило, женщины часто живут в селении своих родителей до того момента, когда их выдадут замуж, после чего они переезжают в селение к своему новому мужу. |
Proceedings before a JDC usually take six to nine months, and its recommendations must then be considered at Headquarters in New York before any disciplinary measures can be taken. |
Разбирательства в ОДК обычно длятся шесть-девять месяцев, после чего вынесенные рекомендации должны быть рассмотрены в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, прежде чем будут приняты какие-либо дисциплинарные меры. |
The draft report was discussed by a sub-committee of seven board members of the then governing board of the National Machinery followed by a round-table discussion of the draft with key Ministries and relevant agencies. |
Проект доклада обсуждался подкомитетом в составе семи членов Совета управляющих тогдашнего Национального механизма, после чего состоялось обсуждение проекта за круглым столом с участием ключевых министерств и соответствующих ведомств. |