The new law also offers to parents the alternative to child-raising benefit of receiving up to € 460 per month, but then only up to the first birthday of the child, after which no further child-raising benefit is paid. |
Новым законом предусматривается также для родителей возможность получения альтернативного пособия на воспитание детей в размере 460 евро в месяц, но только до рождения первого ребенка, после чего не выплачивается никакого дополнительного пособия. |
Revised annual allocations are then made; the changes do not exceed 10 per cent of the previous year's allocation, taking into the Board's provision to avoid disruptions in ongoing country programmes. |
После чего устанавливается объем пересмотренных ежегодных ассигнований; в соответствии с решением Совета о недопущении срывов в реализации текущих страновых программ разница не должна превышать 10 процентов по сравнению с объемом ассигнований за предыдущий год. |
The leading prisoners assigned to this function knocked on the inner door and called out the name of the prisoner who had been delivered and the door was then briefly opened to allow the prisoner to pass through. |
Заключенные, выполнявшие функции по сопровождению, стучали во внутреннюю дверь и называли имя доставленного заключенного, после чего дверь на мгновение открывалась для прохода заключенного. |
It was established in 1992 and was then upgraded in 1994, pursuant to a republican decree, to a human rights advisory council chaired by the Minister of Justice. |
Он был создан в 1992 году, после чего в 1994 году в соответствии с республиканским постановлением его статус был повышен до консультативного совета по правам человека под председательством Министра юстиции. |
The deadline for comments on the Discussion Paper is 30 July 2010, following which the IASB will then consider whether to add the project to its active agenda beyond 2011. |
Крайним сроком для направления замечаний по дискуссионному документу было определено 30 июля 2010 года, после чего СМСБУ рассмотрит вопрос о целесообразности включения проекта в свою активную повестку дня на период после 2011 года. |
It added that the assembly is composed of 50 members who are elected for a period of 4 years and that the Emir can dissolve the national assembly by decree and a new election must then be held within two months. |
Кроме того, она отметила, что в состав Национального собрания входит 50 депутатов, избираемых на четырехлетний период, и что эмир может распустить Национальное собрание своим декретом, после чего новые выборы должны состояться в двухмесячный срок. |
Zhou Yung Jun was first kept in Shenzhen Second Detention Centre for seven days, starting from 30 September 2008. He was then transferred to the Shenzhen First Detention Centre. |
Чжоу Юн Цзюнь вначале находился во Втором шаньчжэнском центре содержания под стражей в течение семи дней, начиная с 30 сентября 2008 года, после чего он был переведен в Первый шаньчжэнский центр содержания под стражей. |
Also at the same meeting, the Executive Director of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) read out the 2006 special citation of the Habitat Scroll of Honour, which the Secretary-General then presented to the Prime Minister of Bahrain, who made a statement. |
Также на том же заседании Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) выступил со специальным обращением по случаю вручения почетной грамоты ООН-Хабитат за 2006 год, после чего Генеральный секретарь вручил эту почетную грамоту премьер-министру Бахрейна, который выступил с заявлением. |
The official asked to see her papers and she gave him her French passport; he then asked her to follow him. |
Чиновник попросил у нее ее документы, и она предъявила ему свой французский паспорт, после чего он попросил ее пройти вместе с ним. |
It will be the responsibility of the press attachés to inform the Media Liaison Desk of such opportunities and the media will then be escorted by a Liaison Officer. |
В обязанности пресс-атташе будет входить информирование сотрудников стойки связи со СМИ о таких возможностях, после чего представители СМИ будут сопровождаться на место сотрудником по взаимодействию. |
In year one of the project the experts shall then identify one to two projects in the Russian Federation with good prospects for securing financing, following which assistance will be given to the coal operators and project developers to package their projects into bankable investments. |
Затем, в первый год проекта эксперты выявят в Российской Федерации один-два проекта с хорошими перспективами обеспечения финансирования, после чего будет оказана помощь предприятиям угольной промышленности и разработчикам проектов с целью получения под их проекты надежных инвестиций от финансовых учреждений. |
One member said that the Committee could request discussion of the issue at a meeting of the parties. That body could then entrust the task to the Technology and Economic Assessment Panel or another body of its choosing. |
Один из членов заявил, что Комитет мог бы обратиться с просьбой об обсуждении данного вопроса на Совещании Сторон, после чего этот орган мог бы поручить выполнение этой задачи Группе по техническому обзору и экономической оценке или другому органу по его усмотрению. |
In accordance with the Citizens' Communications Act, units of the crime prevention department register all communications from women concerning any forms of violence against them; the claims contained in these communications are then subjected to initial inquiry and verification. |
Подразделениями службы профилактика правонарушений в рамках требований Закона "Об обращениях граждан" фиксируются все обращения женщин, по поводу любых форм насилия в отношении них, после чего организуется дознание и проверка доводов, изложенных в обращениях. |
In March 2010, Mr. Abu Haikal was able to call his family, and from then on was allowed weekly 10-minute calls and his parents were also allowed to visit him in April 2010 at Al-Hayr Prison near Riyadh. |
В марте 2010 года г-ну Абу Хайкалу удалось связаться с родными по телефону, после чего ему разрешили делать еженедельные десятиминутные звонки, а в апреле 2010 года позволили родителям посетить его в тюрьме Аль-Хайр недалеко от Эр-Рияда. |
However, it informs the State party that the consideration of its situation without a report will again be scheduled for review if it fails to submit the report within the specified time frame, after which the Committee will then proceed to adopt concluding observations. |
Вместе с тем он информирует государство-участник о том, что рассмотрение положения в соответствующем государстве-участнике при отсутствии доклада будет вновь запланировано провести в рамках процедуры обзора, если оно не представит доклад в оговоренный период времени, после чего Комитет будет приступать к принятию заключительных замечаний. |
Force Commander Alain Pellegrini will remain in office until 17 February 2007 and will then be replaced by an Italian Force Commander. |
Командующий силами Ален Пеллегрини будет выполнять свои функции до 17 февраля 2007 года, после чего его сменит итальянский Командующий силами. |
It should be noted that custody cannot exceed four days (48 hours followed, exceptionally, by an extension of 24 hours, then a second period of 24 hours). |
Следует отметить, что задержание не может превышать четыре дня (в исключительных случаях после 48 часов оно продлевается на 24 часа, после чего возможно еще одно продление на 24 часа). |
※ clear: to identify the offender and treat him/her as a suspect then send him/her to a prosecutor |
※ установление: выявление виновного лица и рассмотрение его/ее в качестве подозреваемого, после чего передача его/ее дела в прокуратуру. |
You must tell me how and why you managed to win, then you can be considered as the real winner, right? |
Разве вы должны мне сказать, как и почему смогли выиграть, после чего я буду считать вас победителем? |
prior to fitting the tiles on heated surfaces, it is recommended to turn on the floor heating system and gradually increase its temperature up to the maximum level, then turn it off 24 hours before tiling. |
перед укладкой плитки на основание с подогревом рекомендуется включить напольное отопление и постепенно повышать его температуру, вплоть до максимальной, после чего выключить отопление за 24 часа до начала работ. |
All relevant ideas were included in the options. Each participant then voted, numbering all options from their preferred option (the highest number) to their least preferred option (the lowest number). |
В варианты решения включаются все соответствующие идеи, после чего каждый участник принимает участие в голосовании, нумеруя все варианты, начиная с самого предпочтительного (самое высокое число) до наименее предпочтительного (наиболее низкое число). |
Further to the adoption of the Convention, the Chair of the preparatory meeting would be invited to present, for adoption by the Conference, the draft resolutions. The Conference would then move to adopt the resolutions, and subsequently to adopt the final act. |
После принятия текста Конвенции Председателя подготовительного совещания попросят представить, для принятия Конференцией, проекты резолюций, после чего Конференция перейдет к принятию резолюций, а затем к принятию заключительного акта. |
Okay, he ran into her at a party two months ago, then sent me a ten-page e-mail about what she meant when she said, "I'll see you soon." |
Они столкнулись на вечеринке 2 месяца назад, после чего, он мне прислал письмо на 10 страниц о том, что она имела ввиду, когда сказала "Скоро увидимся." |
Second, it was proposed that the words "or other form of" be added to the phrase "medical or scientific experimentation", which would then read "medical, scientific or other form of experimentation". |
Во-вторых, было предложено добавить к фразе «медицинские или научные эксперименты» слова «или иные формы», после чего она будет гласить «медицинские, научные или иные эксперименты». |
The Customs department at the Ministry of Finance would verify all shipment documents and affix a customs seal and the parcel would then be approved for export. |
таможенный департамент министерства финансов проверял бы всю документацию на отправку и заверял бы их печатью таможенной службы, после чего выдавал бы разрешение на экспорт алмазов. |