It fell to a record low of 7.9 per cent in 2007, increased slightly to 8.0 per cent in the year to March 2008, then rose to 8.8 per cent in the year to March 2009. |
В 2007 году уровень безработицы упал до рекордной отметки в 7,9%, затем незначительно вырос в течение года, завершившегося в 31 марта 2008 года, а именно до 8,0%, после чего увеличился до 8,8% за год, истекший 31 марта 2009 года. |
Then I'll leave you alone with him. |
После чего оставлю вас наедине. |
Then we could drive to Mexico. |
После чего поедем в Мексику. |
Then, Muhammad returned to Medina, after assigning Akib ibn Usaid as governor of the city. |
После чего Мухаммед вернулся в Медину, назначив Акиба ибн Усаида губернатором города. |
These articulations of the right to housing are then analysed from the standpoint of women's experiences, concluding with suggestions as to how the right to housing and to be free from forced eviction might be defined if women were at the centre of its development. |
Эти толкования права на жилье затем анализируются с точки зрения интересов женщин, после чего высказываются предложения относительно того, каким образом можно было бы сформулировать право на жилье и право не подвергаться принудительному выселению, если бы их развитие определялось прежде всего потребностями женщин. |
The method according to the invention is characterized in that the mixture of dried milk and water is heated to a temperature of 65-75ºC and is then left to stand for 30-90 minutes with the occurrence of cooling to a temperature of 20-24ºC. |
Отличием которого, согласно изобретению является то, что нагрев смеси сухого молока с водой осуществляют до температуры 65 - 75 ºС, после чего выдерживают в течение 30 - 90 минут с охлаждением до температуры 20 - 24ºС. |
the census database is searched for duplicates and the CCS is then used to help estimate the levels of overcount in the census; |
с) будет проведена проверка базы данных переписи на предмет выявления дублирующих друг друга записей, после чего ООП будет использоваться в качестве вспомогательного средства для оценки уровней чрезмерного учета при проведении переписи; |
Statements would then be made by the Chairperson of the Forum on Minority Issues and the United Nations High Commissioner for Human Rights, followed by a video message by the Assistant-Director General for Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Затем с заявлениями выступят Председатель Форума по вопросам меньшинств и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего будет показано видеообращение помощника Генерального директора по вопросам образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Then during one month the expedition examined Elbrus area collecting vast scientific material. Afterwards they returned to Pyatigorsk. |
Затем в течение месяца экспедиция исследовала Приэльбрусье, собрав там большой научный материал, после чего вернулась в Пятигорск. |
An experienced inspector should provide the training, guiding new trainees in identifying varieties using the varieties in commerce and foliar-characteristic plots, then going on to cover diseases using the virus-collection and demonstration plots. |
Обучением должен заниматься опытный инспектор, который будет руководить работой практикантов по выявлению разновидностей с использованием разновидностей, имеющихся в торговле, и делянок, предназначенных для изучения характеристик листьев, после чего будут анализироваться заболевания с использованием коллекции вирусов и демонстрационных делянок. |
Then change the values according to the following snapshot and press Apply or hit Enter. |
После чего измените значения, как показано на рисунке снизу и нажмите кнопку Применить. |
Then she shows her baby to them, who is possessed by Satan. |
После чего он выбрасывает свой кувшин (он ему больше не нужен), который тут же находит Шайтаныч. |
Then I'm going to have to make an argument why you're incorrect about the other assumption. |
После чего я объясню, почему вы не правы. |
Then the formed hole of the rectangular form outlined by walls of the Temple, has been fallen asleep and stamped by the brought ground. |
После чего образовавшаяся яма прямоугольной формы, очерченная стенами Храма, была засыпана и утрамбована привезенным грунтом. |
Then we're hoping he'll be hanging his racket here at the club. Well, we'll see. |
После чего, я надеюсь, он будет работать инструктором в моем теннисном клубе. |
Then they squeezed by squeezing machine and transferred to the silo by conveyor fan. |
После чего промытый материал отжимается в отжимающей машине и отправляется на склад при помощи вентилятора. |
Then a second far more tragic incident almost made people forget the previous one. |
После чего проишошло второе событие, после которого люди забыли напрочь о первом. |
Then he said to the disciple, "Behold your mother". |
После чего он повелел своим мюридам: «Ищите солдата!». |
Then the ions - they're sorted according to their m/z ratio. |
После чего ионы... сортируются согласно отношения массы к заряду. |
Then pulverizes with a hammer, which allows for optimum scavenging by vultures. |
После чего проходится по нему молотком, что обеспечивает лучший доступ к телу для стервятникам. |
After the disposition of the hives on permanent places it is necessary to give 2-3 hours for the calming of bumble-bees. Then the bee-entrances can be opened. |
После расстановки ульев в теплице на стационарные места необходимо дать шмелям успокоиться 2-3 часа, после чего открыть летки. |
Then the Kolu is dismantled and packed up for the next year. |
После чего стадион был закрыт и снесён в следующем году. |
Then create ~/.urlview by copying the configuration file from/usr/share/doc/urlview*/ and setting your browser command. |
После чего создайте ~/.urlview копируя конфигурационный файл из/usr/share/doc/urlview*/, и подправьте необходимые настройки под свой браузер. |
Then they surveyed the Falkland Islands and the coast of Patagonia before stopping at Montevideo again. |
Затем было проведено исследование Фолклендских островов и побережья Патагонии, после чего корабли прибыли в Монтевидео. |
Then the appellant and/or counsel set out the grounds for the appeal, after which the procurator takes the floor. |
Затем заявитель и (или) его защитник обосновывают жалобу, после чего слово предоставляется прокурору. |