To select one cell, point to that cell, hold down the mouse button, and drag the mouse to the next cell and back, then release the mouse button. |
Чтобы выбрать одну ячейку, наведите курсор на эту ячейку, зажмите кнопку мыши и ведите мышь к следующей ячейке и обратно, после чего отпустите кнопку мыши. |
Immediately thereafter H. P. heard a gunshot and saw C. M. falling from the bed; she then hid under the bed. |
Сразу же после этого Э.П. услышала выстрел и увидела, как С.М. упал на кровать; после чего она сама спряталась под кровать. |
Mr. Wright states that he was at his girlfriend's house all morning and that he only left her place in the afternoon to buy some vegetables and to deposit 500 Jamaican dollars in his mother's saving account. It was then that he was arrested. |
Г-н Райт заявляет, что он все утро провел у своей подруги и ушел оттуда лишь во второй половине дня, чтобы купить овощей и положить 500 ямайских долларов на банковский счет своей матери, после чего был арестован. |
Expert assessment missions are now routinely conducted in order to identify precisely human rights technical assistance needs. These needs are then matched, as far as possible, with the various services on offer. |
В настоящее время на регулярной основе проводятся миссии экспертов по оценке, с тем чтобы точно выявить потребности в технической помощи в области прав человека, после чего эти потребности в максимально возможной степени учитываются в рамках различных предлагаемых услуг. |
The British Government is prepared to consider recommendations which command widespread public support. It would then want to engage in dialogue with the St. Helena Government, for example, over the sort of ministerial Government that would suit us best. |
Правительство Великобритании готово рассмотреть рекомендации, которые получили широкую поддержку общественности, после чего оно намерено начать с правительством острова Св. Елены диалог, например, по вопросу о том, какое правительство в составе министерств было бы для территории оптимальным. |
Guidelines on the construction of core indicators to measure progress in achieving the goals of the Declaration were then developed and disseminated worldwide, together with the monitoring and evaluation framework. |
После чего были разработаны руководящие принципы определения ключевых показателей для оценки прогресса в достижении целей Декларации, которые вместе с рамками контроля и оценки были распространены во всем мире. |
Safe arrival was verified by the senior officer in this room before it was passed to the curator, who appears to have gone into some kind of trance in here, before the piece then vanished into thin air. |
Прибытие сейфа было засвидетельствовано в этой комнате старшим офицером перед тем, как он был передан куратору, которая, кажется, впала здесь в некое подобие транса, после чего статуэтка растворилась с воздухе. |
The wife of W. H. testified that one of the men shot her husband through the half-open window; both men then broke into the house, took the television set and ran off. |
Жена У.Х. показала, что один из мужчин застрелил ее мужа через полуоткрытое окно, после чего они оба ворвались в дом, забрали находившийся там телевизор и скрылись. |
As an integral part of the programme, staff assess themselves and are assessed by their boss, peers and staff, then receive feedback on how they are perceived in relation to the 10 managerial competencies. |
В рамках этой программы сотрудники дают собственную оценку своим профессиональным навыкам, затем они оцениваются их руководителями, коллегами того же служебного уровня и персоналом, после чего они информируются о результатах их оценки по 10 основным управленческим навыкам. |
The Advisory Committee suggested that the Fifth Committee should first consider the substantive questions raised by the proposed strategy and that the Secretary-General should then estimate the financial implications of any decisions which the Fifth Committee wished to recommend to the General Assembly for adoption. |
Консультативный комитет предлагает Комитету в первую очередь рассмотреть вопросы существа, возникающие в связи с предлагаемой стратегией, после чего Генеральный секретарь определит финансовые последствия решений, которые Комитет рекомендует принять Генеральной Ассамблее. |
In 1987/88 the United Nations Joint Staff Pension Board had recommended the admission of WTO to the Fund, and the Fifth Committee had then recommended that the General Assembly should decide in favour of its admission. |
В 1987/88 году Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций рекомендовало принять ВТО в Фонд, после чего Пятый комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять решение о ее приеме. |
On the first day of such punishment the prisoner is forced to sign a paper written in Thai which states that he accepts the punishment and the prisoner is then put into a dark room resembling an empty grave. |
В первый день такого наказания заключенного заставляют подписать документ на тайском языке, в котором говорится, что он согласен с этой мерой воздействия, после чего его помещают в темную комнату, напоминающую могилу. |
The Task Force should be provided with all necessary resources to become operational as soon as possible, and should then formulate strong proposals for institutional changes for discussion at the 2005 Millennium Summit+5 review. |
Целевой группе следует предоставить все необходимые ресурсы для того, чтобы она начала работу как можно скорее, после чего ей следует сформулировать обоснованные предложения по институциональным изменениям для обсуждения во время рассмотрения доклада на Саммите тысячелетия + 5 в 2005 году. |
They were then taken to a Child Protection Unit, where they were given medical attention and clothes, and transferred to a rehabilitation centre where they received trauma counselling and psychosocial support. |
Их передали в распоряжение Группы защиты детей, где им была оказана медицинская помощь и предоставлена одежда, после чего они были переведены в реабилитационный центр, в котором им оказали посттравматическую и социально-психологическую помощь. |
The respective instruments ratifying those treaties would be deposited in due course, when they had been signed by the President of the Republic of Slovakia, which would then be party to 11 of the 12 international anti-terrorism conventions. |
Документы о ратификации этих договоров будут сданы на хранение в соответствующее время после их подписания президентом Республики Словакии, после чего Словакия станет полноправным участником 11 из 12 международных договоров о борьбе с терроризмом. |
He had then returned to the club and told C. A. that he had reported him to the police, whereupon C. A. attacked him with a knife and was killed in the ensuing struggle. |
Затем он вернулся в клуб и сказал К.А., что он сообщил об этом в полицию, после чего К.А. набросился на него с ножом и был убит в ходе последовавшей затем драки. |
To make it more feasible for the Council to address these cross-cutting themes, the key common goals and commitment undertaken under the four major broad topics could be extracted, and the Council could then review these in an overall context. |
Для облегчения рассмотрения Советом этих междисциплинарных тем можно было бы вычленить ключевые общие задачи и обязательства, принятые в рамках этих четырех основных общих тем, после чего Совет мог бы провести их обзор в общем контексте. |
As a result of the deliberations at the first meeting of the Conference of the Parties these chemicals will enter annex III and countries will then be obliged to provide import responses as per Article 10 paragraph 7. |
По итогам обсуждений на первом совещании Конференции Сторон эти химические вещества будут включены в приложение III, после чего страны будут обязаны представлять ответы об импортных поставках согласно положениям пункта 7 статьи 10. |
They will then be transported to their respective resettlement areas where they will be placed in interim reintegration projects for a period of three months, pending commencement of the long-term reintegration programme. |
Затем они будут доставлены в соответствующие районы расселения, где в течение трех месяцев для них будут осуществляться проекты временной реинтеграции, после чего начнется программа долгосрочной реинтеграции. |
The World Bank's endorsement of free primary education had been included in its sector policy paper in 1980, then it disappeared for 15 years to appear again in 1995, and disappear again from the 1999 sectoral strategy. |
Позитивное отношение Всемирного банка к идее бесплатного начального образования было зафиксировано в 1980 году в документе о секторальной политике, затем эта идея не упоминалась в течение 15 лет, после чего она вновь появилась в 1995 году и вновь исчезла из секторальной стратегии 1999 года. |
R&D surveys could ask for the cost of producing R&D that is subsequently transferred outside the performing unit (output could then be estimated by methodology similar to other R&D expenditures). |
В рамках обследований НИОКР могла бы запрашиваться информация о стоимости производства НИОКР, которые после этого передаются внешним по отношению к разработчику клиентам (после чего стоимость производства может быть оценена по методологии, аналогичной оценке других расходов на НИОКР). |
The Committee notes further that UNHCR expects that it will be informed of the strategy to be adopted by the United Nations within the next few months and that it will then be in a position to submit a funding proposal to the Standing Committee in June 2010. |
Комитет также отмечает, что УВКБ ожидает, что его проинформируют о той стратегии, которая будет принята Организацией Объединенных Наций в течение следующих нескольких месяцев, после чего УВКБ сможет в июне 2010 года представить Постоянному комитету свое предложение о выделении финансовых средств. |
That entity would then, despite the protestations in the Report about not assisting secession, be able to function so that there was no incentive to move to reunification of Cyprus. |
После чего это образование, несмотря на содержащееся в докладе осуждение содействия в отделении, сможет функционировать без какого бы то ни было стимула для содействия воссоединению Кипра. |
In view of his refusal to appear, a record of evidence was prepared and the president of the court then decided to proceed with the hearing in conformity with the above-mentioned provisions. |
В связи с отказом обвиняемого явиться в суд был составлен соответствующий акт, после чего председатель трибунала в соответствии с вышеуказанными положениями постановил перейти к слушанию дела. |
These were followed by the Board's preliminary written findings, to which the secretariat likewise replied in writing; the Board then issued its final comments. |
Затем Комиссия ревизоров подготовила в письменном виде предварительные выводы, которые секретариат также в письменном виде прокомментировал, после чего Комиссия опубликовала свои окончательные замечания. |