The delegation of Switzerland introduced the "Chairman's Conclusions" from the Forum and the Committee then noted this document as being an overview of the discussions (the document is available from the secretariat and on the Committee's WWW site). |
Делегация Швейцарии внесла на рассмотрение "Выводы Председателя" форума, после чего Комитет принял к сведению этот документ в качестве краткого обзора состоявшихся обсуждений (этот документ можно получить в секретариате, и, кроме того, он размещен в веб-сайте Комитета). |
Sudan published the lesser-known Sudan function, then shortly afterwards and independently, in 1928, Ackermann published his function φ {\displaystyle \varphi} (the Greek letter phi). |
Судан открыл менее известную функцию Судана, после чего, независимо от него, в 1928 году Аккерман опубликовал свою функцию φ {\displaystyle \varphi}. |
So it's your assertion then that Spokes waited for you to find Mr. Smith, then took photographs of him and his son, then planted those photographs in your files to make it appear as though you had been following James Smith? |
Итак, вы утверждаете, что Споукс подождал, пока вы нашли мистера Смита, после чего сфотографировал его и его сына, затем подбросил эти фото в ваши бумаги, чтобы всё выглядело так, словно вы выслеживали Джеймса Смита? |
Then it looks like Ian tried to burn Doug's body here, which, of course, was harder than he thought it would be, so then he dumped Doug's body in the water. |
После чего, судя по всему, Йен попробовал сжечь тело здесь, что, разумеется, оказалось сложнее, чем он думал, и тогда он выбросил тело Дага в воду. |
The management team reviewed the proposal with its senior leadership and made some editorial changes, and the revised proposal was then submitted at the plenary meeting on 26 June to serve as the basis for further discussions. |
Представители администрации изучили это предложение вместе со старшим руководством и сделали некоторые редакционные изменения, после чего скорректированное предложение было представлено на пленарном заседании 26 июня для того, чтобы можно было взять его за основу в ходе дальнейших обсуждений. |
The maximum time period for custody was 18 days; if the proceedings lasted longer, the suspect must then be placed in a detention centre. |
Максимальный срок содержания под стражей составляет 18 дней, после чего подозреваемый должен быть помещен в центр содержания под стражей, если срок данной процедуры продлевается. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD then addressed the session, making the opening statement, followed by a presentation by the Director of the UNCTAD Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes. |
Затем со вступительным словом на сессии выступил заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, после чего выступил директор Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ ЮНКТАД. |
An established strategy for recognising a general polygonal object is to decompose it into simpler components, then identify the components and their interrelationships and use this information to determine the shape of the object. |
Укоренившейся стратегией для распознавания общего многоугольного объекта является декомпозиция его на более простые компоненты, затем компоненты идентифицируются и устанавливается связь между объектами, после чего эта информация используется для определения формы объекта. |
One of the Kings has been in all the Tekken games to date, King I being in Tekken and Tekken 2, and King II being in the rest of the Tekken games from then on. |
Оба воплощения Кинга присутствовали во всех играх серии: Кинг I был играбельным персонажем в Tekken и Tekken 2, в то время как Кинг II дебютировал в Tekken 3, после чего присутствовал в последующих частях. |
Indigenous community members have also participated in research aimed at delving into indigenous knowledge, history, and surroundings, with the findings of that research then being used to advance more diversified curricula that transform local practices in the direction of development with identity. |
Представители коренного населения участвуют также в исследованиях, направленных на углубленное рассмотрение систем знаний, истории, условий жизни коренных народов, после чего результаты таких исследований используются для разработки более диверсифицированных учебных программ и продвижения местных видов практики в направлении развития с учетом самобытности; |
2.4 On 1 September 1992, the complainant left India for Brazil, then travelled to Mexico, and entered the United States on 22 September 1992. On 30 October 1992, he entered Canada and applied for refugee status. |
2.4 1 сентября 1992 года заявитель уехал из Индии в Бразилию, после чего перебрался в Мексику, а 22 сентября 1992 года въехал в Соединенные Штаты Америки. 30 октября 1992 года он прибыл в Канаду и обратился с просьбой о предоставлении ему статуса беженца. |
Legislative initiatives are first examined by the specialised commissions, then discussed in Plenary and voted on in generality (preliminary vote on the general aspects of the initiative). |
Законодательные инициативы сначала рассматриваются в профильных комиссиях, после чего они выносятся на пленарные слушания и на голосование по предложению в целом (предварительное голосование по общим моментам инициативы). |
formats the cell in transparent format for 60 seconds after the document was recalculated or loaded, then the Default format is assigned. |
применяет к ячейке прозрачный формат на 60 секунд после повторного расчета или загрузки документа, после чего применяет формат "По умолчанию". |
She sat for Valerie up until six weeks ago, then she quit when Valerie became "All-over crazy" - |
Последний раз она была у Валери полтора месяца назад, после чего уволилась, потому что Валери "слетела с катушек"... |
Under the programme review and support system, a permanent record should be maintained by the country office of the minutes of the local project appraisal committee meetings, and the regional bureau project appraisal committee should then verify that local committee recommendations have been acted on. |
В соответствии с системой обзора и поддержки программ страновые отделения должны постоянно вести протоколы заседаний местных комитетов по оценке проектов, после чего комитеты региональных бюро должны удостовериться в осуществлении рекомендаций местных комитетов по оценке проектов. |
On the other hand, if a Committee member obtained knowledge of certain relevant facts, either directly or through the media, he could draw the Committee's attention to the problem and the secretariat could then be requested to carry out the relevant research. |
Напротив, если бы те или иные представляющие интерес факты стали известны какому-либо члену Комитета непосредственно или через средства информации, он мог бы обратить внимание Комитета на эту проблему, после чего Комитет обратился бы к секретариату с просьбой провести расследование. |
A thorough check was made on the data for March and April 2000 and a second training session was then organized in April 2000 to prepare for the collection of base prices for May 2000. |
В марте-апреле 2000 года была проведена полная проверка полученных данных, после чего в апреле 2000 года был проведен второй этап обучения, целью которого являлась подготовка к регистрации базисных цен за май 2000 года. |
The word "international" should be added to the title, which would then read: |
В заголовок следует добавить слово "международной", после чего заголовок будет гласить: |
The country offices were supposed to provide quarterly reports on how the cash was expended and apply for additional cash advances when 75 per cent of the advance had been expended; headquarters would then replenish the advance. |
Страновые отделения должны представлять ежеквартальные отчеты о расходовании денежных средств и подавать заявку о предоставлении дополнительных авансовых средств в тех случаях, когда расходуется 75 процентов предоставленной суммы, после чего штаб-квартира пополняет счета авансовых средств. |
The decision to commence negotiations on independence is to be taken by the people of Greenland, and the Government of Denmark will then commence negotiations with a view to concluding an agreement between the Landsstyre and the Government. |
Решение начать переговоры о независимости предстоит принять народу Гренландии, после чего правительство Дании вступит в переговоры о заключении соглашения между ним и ландсстюре. |
Waste containing mercury should be separated and collected, and mercury should then be recovered from the waste and used for production (instead of using primary mercury) or disposed of in an environmentally sound manner (see). |
Отходы, содержащие ртуть, должна подвергаться отделению и сбору, после чего ртуть должна рекуперироваться из отходов и использоваться в производстве (вместо использования первичной ртути) или удаляться экологически обоснованным образом (см. рисунок З). |
So, the idea is she's collected a kind of full house in this game of finger bingo, then he will come clean and reveal the whereabouts of the rest of these bodies? |
Таким образом, идея в том, что... однажды она соберет своего рода фул-хаус в этой игре палечного бинго, после чего он раскается и раскроет местонахождение остальных частей тел? |
You can select a host in the list, and click the Change... button to choose a different policy for that host. Clicking the Delete button removes the policy for the selected host; after deletion, the global settings will then apply to that host. |
Вы можете выбрать домен в списке и нажать на кнопку Изменить..., чтобы выбрать другую политику для этого домена. Нажав кнопку Удалить, вы удалите политику для выбранного домена из списка, после чего для него будут применяться глобальные установки. |
P.G. then allegedly said that it was the author who broke into the shop and attacked B.D. with the knife, upon which the author stated that he, P.G. and one Allan broke into the shop. |
П.Г. затем будто бы заявил, что автор проник в магазин и напал с ножом на Б.Д., после чего автор сделал заявление о том, что в магазин проникли он, П.Г. и некий Аллан. |
The Committee then held a dialogue with the Assistant Secretary-General for Human Rights and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, after which the Chairperson made a statement. |
Затем Комитет провел дискуссию с участием помощника Генерального секретаря по правам человека и Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, после чего с заявлением выступил Председатель. |