The meeting started with an official ceremony attended by the members of all the delegations, then continued with private discussions among the members of the Framework. |
З. Заседание началось с официальной церемонии, в которой приняли участие члены всех делегаций, после чего были проведены закрытые обсуждения с участием членов Комитета. |
The Prime Minister was then required to report to the Parliamentary Intelligence and Security Committee on the renewal of any such designation, decisions which were again subject to judicial review. |
После чего премьер-министр сообщает парламентскому Комитету по разведывательной службе и безопасности о случаях возобновлении такого статуса, но и эти решения подлежат пересмотру в судебном порядке. |
Typically, such operations began with the cordoning off of a targeted area with checkpoints, then shelling as a prelude to incursions by ground forces to dislodge insurgents and their supporters. |
Как правило, подобные операции начинаются с оцепления намеченного района контрольно-пропускными пунктами, после чего проводится артиллерийский обстрел в качестве подготовки к вторжению наземных сил с целью вытеснения повстанцев и их сторонников. |
As a working procedure, the Executive Secretary then proposed a general analysis of the non-paper prepared by the secretariat, followed by a brief oral presentation preceding the examination of each subprogramme. |
Что касается рабочей процедуры, то Исполнительный секретарь предложил провести общий анализ неофициального документа, подготовленного секретариатом, после чего перед рассмотрением каждой подпрограммы делалось бы краткое устное сообщение. |
This project was concluded in November 1996, and the unit was then given two further missions: |
Этот проект был осуществлен в ноябре 1996 года, после чего на группу были возложены две дополнительные задачи: |
His delegation believed that the additional requirements should be considered on a priority basis by the Committee, and that the resource base for 1998-1999 should then be corrected. |
Его делегация считает, что Комитету следует в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о дополнительных потребностях, после чего необходимо будет скорректировать ресурсную базу на 1998-1999 годы. |
The group leader interviewed the official in charge of the company, and the group then inspected the company stores. |
Старший группы побеседовал с руководителем предприятия, после чего группа проинспектировала склады предприятия. |
The standards were developed by an expert group from different States, with industry involvement, then were sent to States for comment and subsequently adopted by the ICAO Council. |
Стандарты были разработаны группой экспертов из различных государств с участием представителей отрасли, а затем направлены государствам для высказывания ими своих замечаний, после чего они были утверждены Советом ИКАО. |
The minutes of every meeting have to be approved and signed by all members of the Authority at the next meeting, which are then archived in the Ministry of Economy. |
Протоколы заседаний утверждаются и подписываются всеми членами Органа на следующем заседании, после чего они хранятся в архиве министерства экономики. |
For each of the five criteria, 30 countries were assessed and ranked, and weightings were then applied to obtain an overall assessment and ranking. |
По каждому из пяти критериев были оценены и ранжированы 30 стран, после чего были использованы весовые коэффициенты для выведения общей оценки и рангов. |
In addition, breakout groups were established in order to provide an opportunity for more interactive and in-depth discussions, which were then followed by a facilitated reporting back and open discussion. |
Кроме этого, были созданы секционные группы, для того чтобы можно было в более интерактивном режиме провести углубленные обсуждения, после чего под руководством ведущего были заслушаны отчеты и проведена открытая дискуссия. |
A second draft constitution could be available by April 2013, which, depending on the final agreed text, could then be adopted in a referendum followed by parliamentary enactment. |
Второй проект конституции, возможно, будет готов к апрелю 2013 года, затем окончательно согласованный текст сможет быть принят на референдуме, после чего он должен быть утвержден парламентом. |
The Committee then heard a statement by the Deputy Executive Director, UNICEF, followed by a presentation by Prof. Paulo Sérgio Pinheiro, the Independent Expert directing the Secretary-General's in-depth study on violence against children. |
Затем Комитет заслушал заявление заместителя Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, после чего презентацию сделал профессор Паулу Сержиу Пиньейру, Независимый эксперт, руководящий проведением углубленного исследования по вопросу о насилии в отношении детей. |
The role of public funds is important at the beginning of the cycle when technologies offer only a low return on investment, but then gradually the private funding can take over. |
Роль государственного финансирования является особенно важной на начальном этапе цикла, когда технологии обеспечивают лишь низкую отдачу от инвестиций, после чего лидирующую роль постепенно начинает играть частное финансирование. |
The texts of the conventions must now be examined by the two houses of Parliament and the instruments of ratification will then be submitted to the President for signing. |
Для завершения этой процедуры они должны быть рассмотрены обеими палатами парламента, после чего соответствующие ратификационные грамоты будут представлены на подпись Президенту Республики. |
The prices of commodities started rising in 2002, with growth rates attaining their peak, then falling precipitously, during 2008. |
Рост цен на сырьевые товары начался в 2002 году, причем максимальные темпы прироста были зафиксированы в 2008 году, после чего произошло резкое падение цен. |
FIDH explained that under the Federal Law on Organizations working for the Public Interest, NGOs have to apply for registration with the Ministry of Social Affairs, they then receive subsidies from the government based on membership size. |
МФПЧ пояснила, что, согласно федеральному закону об организациях, действующих в интересах общества, НПО должны пройти регистрацию в министерстве по социальным вопросам, после чего государство выплачивает им субсидии в зависимости от численности членского состава. |
At the 8th meeting, Ms. Patten answered questions, then the President of the Council made concluding remarks on the discussion on women's human rights. |
На 8-м заседании г-жа Паттен ответила на вопросы, после чего Председатель Совета выступил с заключительными замечаниями в связи с обсуждением прав человека женщин. |
6.15.2.1.2. Before each test, test pieces shall be cleaned according to the manufacturer's instruction, then conditioned for 48 hours at the conditions specified in paragraph 6.1. |
6.15.2.1.2 Перед каждым испытанием испытываемые элементы подвергаются промывке в соответствии с указаниями изготовителя, после чего они выдерживаются в течение 48 часов в условиях, указанных в пункте 6.1. |
It is not, however, rare for an entrepreneur who has falsely registered a company for a specific operation (for example for the one-off carriage of goods through customs) then to disappear. |
Однако не редки случаи, когда предприниматель осуществляет фальшивую регистрацию, т.е. объект регистрируется для определенной операции (например, с целью одноразового провоза груза через таможню) после чего исчезает. |
The first round of preparatory meetings of the Forum Steering Group and the Friends of the Forum will then be held, in Geneva, on 6 and 7 February, respectively. |
После чего будет проведен первый раунд подготовительных совещаний Руководящей группы Форума и Группы «друзей Форума», которые состоятся в Женеве соответственно 6 и 7 февраля 2012 года. |
Thereafter, projects and field offices were created for the various locations and expenditures were then moved from the one original account to country projects representing those locations. |
Впоследствии были созданы проекты и полевые отделения в различных местоположениях, после чего вместо первоначально использовавшегося одного счета для финансирования расходов стали использоваться счета страновых проектов, относящихся к этим местоположениям. |
The control device shall then allow the card holder to modify any activity manually entered, until validation by selection of a specific command, and thereafter forbid any such modification. |
После этого контрольное устройство дает держателю карточки возможность изменить любые данные о деятельности, введенные вручную, до их подтверждения с помощью выбранной конкретной команды, после чего любые такие изменения произвести невозможно. |
In conducting the cost-benefit analysis, the benefits are assessed on the basis of the impact of the reduction of mercury releases, and are then related to costs. |
При проведении анализа затрат и выгод выгоды оцениваются исходя из действенности мер по сокращению количества высвобождающейся ртути, после чего они соотносятся с затратами. |
An extradition request was then transmitted by the Algerian authorities to the Moroccan Government. The complainant argued before the Moroccan court that his extradition to Algeria would expose him to a risk of torture and endanger his life in violation of article 3 of the Convention against Torture. |
Тогда же власти Алжира направили марокканскому правительству запрос об экстрадиции, после чего автор заявил в марокканском суде, что в случае его выдачи Алжиру он подвергнется опасности применения пыток и посягательства на его жизнь в нарушение статьи З Конвенции против пыток. |