The authors of the communication are Mr. Denis Yevdokimov, born in 1972, and Mr. Artiom Rezanov, born in 1977, both nationals of the Russian Federation who, at the time of submission, were serving prison terms in the Russian Federation. |
Авторами сообщения являются граждане Российской Федерации г-н Денис Евдокимов, 1972 года рождения, и г-н Артем Резанов, 1977 года рождения, которые на момент представления сообщения отбывали срок тюремного заключения в Российской Федерации. |
However, article 116 of the Criminal Code stipulates that the time-bar period begins to run on the date of the enforceable judgement or of a violation of the terms of his sentence, if the sentence has begun. |
Однако в статье 116 Уголовного кодекса указывается, что срок давности для исполнения приговора отсчитывается с момента вынесения окончательного решения или с момента нарушения условий приговора, если таковой был приведен в исполнение. |
funds are to be provided on non-repayable terms only for WSU projects in small towns, and for projects that have a long payback period (over 15 years). |
выделять средства на безвозвратной основе только на проекты ВКХ в малых городах, и на те проекты, которые имеют длительный срок окупаемости (свыше 15 лет). |
Members whose terms of membership will end in June 2009 and those noninitial members of the Council whose terms of membership will end in 2010 will be placed in the list at the first possible opportunity in the year during which their terms of membership will end; |
Государства-члены, срок членства которых завершится в июне 2009 года, и государства, не являвшиеся изначально членами Совета, срок членства которых истечет в 2010 году, будут включены в список при первой возможности в год окончания их членства в Совете; |
The provisions of Articles 350 - 352 shall be applied accordingly to the soldier who perpetrates the act specified in these provisions, with respect to a soldier of a lower rank or of the same rank but junior in terms of the duration of military service. |
Положения статей 350-352 применяются соответственно к солдату, который совершает деяние, указанное в этих положениях, в отношении солдата более низкого звания или такого же звания, однако отслужившим меньший срок военной службы . |
The Congressional-Executive Commission on China writes that the facilities "are used specifically to detain Falun Gong practitioners who have completed terms in reeducation through labor (RTL) camps but whom authorities refuse to release." |
Исполнительная Комиссия Конгресса по Китаю пишет, что эти центры «используются определённо, чтобы заключать практикующих Фалуньгун, которые отбыли срок нахождения в трудовых лагерях (RTL), но которых власти отказываются освобождать». |
(a) The ICRC representatives were given full authority to perform their regular visits to all East Timorese under custody and to those serving their terms in jail, including the jailed Xanana Gusmao at Cipinang prison in Jakarta. |
а) представителям МККК предоставлена полная свобода регулярно посещать всех находящихся под стражей восточных тиморцев, а также тех, кто отбывает срок тюремного заключения, включая Шанану Гусмана, содержащегося в Сипинангской тюрьме в Джакарте. |
Mr. Karev: First, I congratulate Judge Meron and the current permanent judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia on their re-election to new terms, as well as the two new permanent judges of the ICTY. |
Г-н Карев: Прежде всего я хотел бы поздравить Председателя Мерона и большинство действующих постоянных судей Международного трибунала по бывшей Югославии с переизбранием на новый срок, а также поздравить с избранием двух новых постоянных судей МТБЮ. |
Local people's governments at various levels are local organs for the administration of State power, and their terms of office are the same as those for the local people's congress at the corresponding level. |
Местные народные правительства являются исполнительными органами местных органов государственной власти, государственными административными органами на местах; срок полномочий местных народных правительств соответствует сроку полномочий собраний народных представителей соответствующего уровня, они отчитываются о своей работе перед местными собраниями народных представителей данного уровня. |
Terms of office and re-eligibility Vacancies |
Срок полномочий и право на переизбрание |
No person may be elected to more than two 4-year terms as President, or be elected more than once if he or she has served more than two years of a term to which someone else was elected. |
Ни одно лицо не может избираться на пост президента, срок полномочий которого составляет четыре года, более чем два раза или избираться более чем один раз, если оно занимало этот пост более 2 лет в течение срока полномочий, на который было избрано ранее другое лицо. |
The standard Paris Club terms that are applied to all other countries take the debt servicing that falls due on the eligible debt during the consolidation period and reschedule it over 10 years with a grace period of five years on principal payments. |
Стандартные условия Парижского клуба, применяемые ко всем остальным странам, распространяются на выплаты в счет обслуживания подлежащего конверсии долга, которые приходятся на консолидационный период, и устанавливают для них 10-летний срок погашения, включающий 5-летний грационный период на выплаты в счет погашения капитальной суммы долга. |
In terms of by-products, deactivated catalysts from the SCR process may be the only relevant products, although this has become a minor problem since catalyst lifetime has been improved and reprocessing options exist; |
Что касается побочных продуктов, то единственным соответствующим продуктом может быть дезактивированный катализатор, образующийся в результате процесса ИКВ, хотя это можно считать незначительной проблемой, поскольку срок службы катализатора увеличивается и существуют возможности его переработки; |
Three were acquitted for lack of evidence, four were sentenced to a three-year term of imprisonment, four others were sentenced to a five-year term of imprisonment and six were sentenced to terms of imprisonment ranging from 8 to 10 years. |
Трое из них были оправданы за отсутствием доказательств, четверо приговорены к трем годам лишения свободы, еще четверо - к пяти годам лишения свободы и шестеро - к лишению свободы на срок от 8 до 10 лет. |
(b) Appointments of limited duration staff will have the status of "Official" in terms of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the conventions of the specialized agencies; |
Ь) сотрудники, нанятые на условиях назначения на ограниченный срок, будут иметь статус «должностных лиц» по смыслу Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и соответствующих конвенций специализированных учреждений; |
In accordance with decision SC-3/9, the following experts were nominated as members of the Persistent Organic Pollutants Review Committee, with terms to commence on 5 May 2008, by the Parties listed in the annex to decision SC3/9: |
В соответствии с решением СК-3/9 следующие эксперты, срок полномочий которых начинается 5 мая 2008 года, были назначены в качестве членов Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей Сторонами, указанными в приложении к решению СК-3/9: |
The term of office of the President shall commence straight away and the terms of office of the Vice-Presidents shall commence upon the closure of the meeting at which they are elected"; and |
Срок полномочий Председателя начинается непосредственно с этого момента, а сроки полномочий заместителей Председателя начинаются по завершении совещания, на котором они избраны"; и |
(b) Subsection (2) provides that "an order made under the preceding subsection shall recite or embody the terms of the arrangement and shall not remain in force for any longer period than the arrangement"; |
Ь) в пункте 2) предусматривается, что "в распоряжении о выдаче, изданном в соответствии с предыдущей оговоркой, должны указываться или перечисляться условия достигнутого соглашения, срок действия такого распоряжения не должен превышать срока действия указанного соглашения"; |
Terms of childcare leave was changed from "within one year" to "within one year for each child" to prevent misinterpretation. |
Во избежание неправильного толкования положение Закона, касающееся условий отпуска по уходу за ребенком, было изменено: формулировка на срок "в течение одного года" получила новую редакцию "в течение одного года для каждого ребенка". |
In addition, official financing has advantages over private financing in terms of maturities and costs and it can be supplied counter cyclically |
Кроме того, официальное финансирование имеет ряд преимуществ перед частным финансированием, поскольку предусматривает более длительный срок погашения и более низкий уровень процентных ставок и может предоставляться ациклично. |
As for the terms of office, the Panel proposed that judges of the Dispute Tribunal and of the Appeals Tribunal should be: |
Что касается срока полномочий, то Группа предложила, чтобы судьи Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций назначались на пятилетний срок полномочий, который может быть |
Plan for the replacement of bicycles, utility vehicles, and lorries: loans for the purchase of lorries and utility vehicles, with 70 per cent paid in instalments and a down-payment of 30 per cent or 12 months, and with terms of up to 36 months; |
Предусматривается открытие кредитных линий для приобретения грузовиков и малолитражных автомобилей, причем 70 процентов их стоимости выплачивается за счет кредита, который может быть предоставлен на срок до 36 месяцев, а 30 процентов - наличными или в рассрочку на срок до 12 месяцев. |
Terms of participation in the rating can be appointed and changed for each member, after this term the account will be blocked unless term prolongation of his participation will be paid. |
Для каждого аккаунта может быть назначен и изменен свой срок участия в рейтинге, по истечнии которого участник будет заблокирован, если не будет оплачено продление срока его участия. |