In view of the important decisions to be made during the next 12 months, UN/CEFACT had decided to extend the terms of office of the current Steering Group by one year in order to allow the management in place to conclude the process of reorganization started in 2002. |
С учетом того, что в течение ближайших 12 месяцев предстоит вынести важные решения, СЕФАКТ ООН постановил продлить срок действия круга ведения нынешней Руководящей группы на один год с целью руководства работой по завершению процесса реорганизации, начатого в 2002 году. |
The initial contractual term for this operation will be three years, with an additional three terms of one-year extensions |
Первоначальный срок действия договора с этой компанией составит три года с возможностью трехкратного продления на один год |
A group of traditional elders referred the decision on the extension to the House of Representatives, which following a majority vote extended the terms of office of itself and the executive for three years on 27 June. |
Группа традиционных старейшин направила решение о продлении в палату представителей, которая большинством голосов продлила срок своих полномочий и срок полномочий исполнительного органа власти на три года до 27 июня. |
The current constitution of 1968 states that should the governor serve, or would have served had he not resigned, more than six years in two consecutive terms, he cannot be elected to the succeeding term. |
В действующей конституции 1968 года заявлено, что, если губернатор прослужит или прослужил бы, если бы не ушёл в отставку, более шести лет в течение двух сроков подряд, то он не сможет переизбраться на следующий срок. |
The term of office of Governor of Illinois is four years, and there is no limit on the number of terms a governor may serve. |
Срок полномочий губернатора штата Иллинойс составляет четыре года, и нет никаких ограничений на количество сроков губернатора. |
Other major critiques are that the term is not defined well, and employs further terms that are not defined well, and therefore lacks explanatory power, that cultural imperialism is hard to measure, and that the theory of a legacy of colonialism is not always true. |
Другие главные критические анализы - срок не правильно определён и использует дальнейшие условия, которые так же неправильно определены, и поэтому испытывает недостаток в полномочиях давать объяснения, которые культурный империализм затрудняется измерить, и что теория наследия колониализма не всегда верна. |
The Senate was elected for a six year term, but the terms of senators of the Republic were staggered to allow elections every three years (alongside elections to the Chamber of Deputies). |
Сенат избирался на шестилетний срок, но сроки сенаторов республики были смещены, чтобы позволить проводить переизбрание каждые три года (наряду с выборами в Палату депутатов). |
However, since the four-year terms of the current membership of the Committee had concluded, the formation of such a working group was deferred to the new membership. |
Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что четырехлетний срок полномочий нынешних членов Комитета истек, формирование такой рабочей группы было оставлено на усмотрение новых членов. |
Twice a year, in March and July, each shop being in "Metalka Shop" program shall be able to get single or double filling under special commercial terms, which are stated above (discount for advance payment and 60-days deferred payment). |
Дважды в год, в марте и июле, каждый магазин, участвующий в программе "Металка Шоп", вправе получить одно или двойное заполнение на вышеуказанных специальных коммерческих условиях (скидка при предоплате и срок оплаты 60 дней). |
After continuing their cruise for a few weeks, both Insurgent and Constellation were forced to return to Norfolk by the end of March due to the expiration of the terms of enlistment of their crews. |
Через несколько недель Insurgent и Constellation вернулись в Норфолк, поскольку в конце марта истекал срок службы их экипажей. |
The members of the Board are elected on the basis of annual rotation for three-year terms by the Economic and Social Council with "due regard to geographical distribution and to the representation of the major contributing and recipient countries". |
Члены Правления избираются на основе ежегодной ротации на трехлетний срок Экономическим и Социальным Советом "с должным учетом принципа географического распределения и представительства главных стран-доноров и получателей". |
While his delegation agreed that the term of office of Board members should be extended from three to six years, it believed that six-year terms should be phased in through the electoral process, beginning with the next scheduled election. |
Хотя его делегация согласна с тем, что срок службы членов Комиссии следует продлить с трех до шести лет, она полагает, что шестилетний срок необходимо вводить поэтапно через процесс проведения выборов, начиная с выборов, намеченных на ближайшее время. |
I am thankful to the Governments who have replaced or extended the terms of duty of the staff and hope that steady contribution in this regard will be maintained. |
Я выражаю признательность правительствам, которые заменили прикомандированных сотрудников или продлили их срок службы, и выражаю надежду на то, что их вклад в усилия в этой области будет неизменным. |
(b) Judges whose terms of office have been extended for the duration of the Celebici Trial: |
Ь) Судьи, срок полномочий которых был продлен на время разбирательства по делу Челебичи: |
Under its terms, the European Council's presidency would have far greater stability; in place of the current six-month rotating presidency, a European political leader who could command the necessary support would be elected to serve as President for two and a half years. |
Согласно его условиям, президентство в Европейском совете было бы гораздо более стабильным; вместо текущего шестимесячного поочередного президентства европейский политический лидер, который сможет заручиться необходимой поддержкой, будет избран на пост президента на срок в два с половиной года. |
After serving your full terms in prison those of you with sentences of eight years or more will remain in Guiana as workers and colonists for a period equal to that of your original sentences. |
После отбытия полного срока в тюрьме те их вас, чей срок составляет 8 лет и больше, ...останутся в Гвиане в качестве рабочих и колонистов на период, равный сроку вашего тюремного заключения. |
In the meantime, the only action that would be taken by the Secretary-General would be to reappoint the three members of the Committee whose terms were expiring, which proposed action had been noted by the Board. |
До урегулирования этого вопроса Генеральный секретарь принял бы лишь одно решение, а именно повторно назначил бы трех членов Комитета, у которых истек срок полномочий, предложение о котором Правление приняло к сведению. |
The following 15 States Members of the United Nations were elected for a term beginning on 1 January 1996: The length of the terms will be determined at a future meeting. |
Следующие 15 государств - членов Организации Объединенных Наций были избраны на срок полномочий, начинающийся 1 января 1996 года Продолжительность срока полномочий будет определена позднее. |
On 29 October 1992, the Tibetan monks and nuns listed below were allegedly sentenced by the Chinese authorities to terms of imprisonment ranging from two to nine years as well as deprivation of their political rights for periods of two to four years. |
29 октября 1992 года перечисленные ниже тибетские монахи и монахини были, как сообщалось, приговорены китайскими властями к тюремному заключению на срок от двух до девяти лет с поражением в политических правах на срок от двух до четырех лет. |
In a provision expressly subject to variation by the terms of the undertaking, the guarantor/issuer is given a "reasonable time", up to a maximum of seven days, to examine the demand and to decide whether to pay (article 16(2)). |
В положении, зависящем исключительно от изменений в условиях обязательства, гаранту/эмитенту предоставляется разумный срок максимум до семи дней для рассмотрения требования и принятия решения о платеже (статья 16(2)). |
Under the terms of the Penal Code, if the abuse of power was accompanied by violent or degrading treatment or the use of arms, it was punishable by imprisonment for a period of 3 to 10 years. |
В соответствии с Уголовным кодексом, если злоупотребление властью сопровождается жестоким или унижающим достоинство обращением или применением оружия, оно карается лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
Mr. BRUNI CELLI said that being told that the system of "faceless judges" had been extended for one year by an act of Congress was not helpful in terms of the concern he had expressed. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ отмечает, что информация о том, что конгресс принял закон, продлевающий срок действия системы "безликих судей" еще на один год, не проясняет положения в связи с высказанной им озабоченностью. |
It was also found that the terms "temporarily" and "expeditiously" were repetitious as were the last line of paragraph 2 and the first paragraph of article 12. |
Было также высказано мнение о том, что слова "временно" и "в возможно короткий срок" создают впечатление многословности, что также относится к последней строке пункта 2 и первому пункту статьи 12. |
The provision proposed for the pension scheme of the judges represents the amount that will be required to meet obligations in respect of the seven judges whose terms expire in 1999. |
Ассигнования, которые предлагается предусмотреть в отношении плана пенсионного обеспечения судей, представляют собой сумму, необходимую для выполнения обязательств в отношении тех семи судей, чей срок полномочий истекает в 1999 году. |
Judges of the District Court retire at the age of 65, subject to a power to extend their terms of office to age 70 conferred on a committee consisting of the Chief Justice, the President of the High Court and the Attorney-General. |
Судьи районного суда уходят в отставку в возрасте 65 лет, однако срок действия их полномочий может быть продлен до 70-летнего возраста, если решение об этом будет принято Комитетом в составе Главного судьи, председателя Высокого суда и Генерального прокурора. |