The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to revise the proposed terms of reference to allow an initial appointment of up to five years in duration and subsequent reappointment or reappointments, for up to a maximum of 10 years of service as the representative. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пересмотреть предлагаемый круг полномочий таким образом, чтобы он предусматривал назначение представителя на первоначальный пятилетний срок полномочий и чтобы последующее назначение или последующие назначения осуществлялись на срок, не превышающий десяти лет. |
Decides to extend the mandate of the Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable international order for a period of three years, in conformity with the terms set forth in Human Rights Council resolution 18/6; |
постановляет продлить срок действия мандата Независимого эксперта по вопросу о поощрении демократического и справедливого международного порядка на три года в соответствии с положениями, изложенными в резолюции 18/6 Совета по правам человека; |
Also decides that, as a consequence of the adjustment to the terms of office of the members, the terms of the Chair and Vice-Chair who are currently in office will end immediately before the first meeting of the Adaptation Committee in 2014; |
постановляет также, что вследствие корректировки сроков полномочий членов срок полномочий ныне действующих Председателя и заместителя Председателя истечет непосредственно перед началом первого совещания Комитета по адаптации в 2014 году; |
Offering longer-term financing to match the needs of real property development loans (for loan terms of between 3 and 5 years) or affordable home finance (for terms of between 5 and 20 years); |
Ь) предложению кредитования на более продолжительный срок для удовлетворения потребностей в ссудах строительных компаний (ссуды сроком от З до 5 лет) или потребностей в доступном жилищном кредитования частных лиц (на срок от 5 до 20 лет); |
(b) Also decided that, initially, the terms of office of the new members should coincide with the existing terms of membership, the dates to be determined by lot for each region; |
Ь) постановляет также, что первоначально срок полномочий новых членов будет совпадать с существующими сроками полномочий членов, а даты будут определяться путем жеребьевки для каждого региона; |
Subsequent Presidents will be elected at each Meeting of the States Parties for one-year terms running from the conclusion of the Meeting at which they are elected until the conclusion of the Meeting over which they preside. |
Последующие председатели будут избираться на каждом Совещании государств-участников на одногодичный срок начиная с завершения Совещания, на котором они избираются, и до завершения Совещания, на котором они председательствуют. |
Regarding the criminal justice system, he wished to know what efforts the State party was making to address the concern that foreigners were sentenced to longer terms than Belgians and the over-representation of non-national minors in the criminal justice system. |
Что касается уголовного правосудия, то Докладчик хотел бы знать, что делает государство-участник для решения сложной проблемы, связанной с иностранными гражданами, осужденными на более долгий срок, чем бельгийцы, а также с чрезмерной представленностью несовершеннолетних лиц без гражданства в сфере ведения системы уголовного правосудия. |
Such ad hoc members shall be appointed in the same manner as the regular members of the Committee concerned; however, the terms of office of the ad hoc members may differ from those of the regular members. |
Такие специальные члены назначаются в том же порядке, что и регулярные члены соответствующего комитета; однако срок полномочий специальных членов может отличаться от срока полномочий регулярных членов». |
While noting the significant role of the National Police Commission in disciplinary investigations of the police force, the Committee notes that the terms of office of its current commissioners will expire at the end of November 2005 and is concerned that no new commissioners have yet been appointed. |
Отмечая важную роль Комиссии национальной полиции в проведении дисциплинарных расследований, касающихся действий сотрудников полиции, Комитет отмечает, что срок полномочий нынешних членов Комиссии истекает в конце ноября 2005 года, и выражает обеспокоенность по поводу того, что новые члены еще не были назначены. |
With regard to the five invoices issued after 2 May 1990, the Panel finds that under the agreed deferred payment terms, payment on these invoices was not due until July 1992 at the earliest. |
Что касается пяти счетов, выставленных после 2 мая 1990 года, то Группа считает, что по условиям соглашения об отсрочке платежа срок оплаты этих счетов наступал не ранее июля 1992 года. |
(a) Registrar, elected on 19 February 1987, re-elected on 17 February 1994, for 7-year terms, with the rank of Assistant Secretary-General of the United Nations. |
а) Секретарь, избранный 19 февраля 1987 года, переизбранный 17 февраля 1994 года на семилетний срок, имеющий ранг Помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
I find out you've killed a man and you waltz out of here and I have to come to terms with that while sorting out three kids? |
Я узнаю, что ты убил человека, ты сваливаешь отсюда, получаешь срок, а я остаюсь с тремя детьми, растить их одна? |
The average mortgage interest rate is compiled from a mix of the types of loans with interest both at fixed (5 years and 2 years terms) and variable rates. |
Средняя процентная ставка по закладной складывается из комбинации указанных типов ссуд, процентная ставка на которые может быть фиксированной (на срок пять лет или два года) или плавающей. |
The existence of very harsh and disproportionate penalties. For example, prison terms of more than 30 years, fines and additional penalties prohibited by law; |
установление весьма строгих и несоразмерных степени тяжести правонарушения мер наказания, таких, как лишение свободы на срок свыше 30 лет и дополнительные штрафы и меры наказания, запрещенные законом; |
The event was held in conjunction with the March meetings of the branches and the plenary and was aimed, in particular, at facilitating the work of the new members and alternate members of the Committee, whose terms commenced in 2013 and 2014. |
Это мероприятие было приурочено к мартовским совещаниям соответствующих подразделений и пленума и преследовало цель, в частности, содействовать работе новых членов и заместителей членов Комитета, срок полномочий которых начался в 2013 году и 2014 году. |
Recognizing that these issues required further analysis, and given that the current members of the Committee will finish their terms on 30 June 2013, the Committee agreed to include the issues in a catalogue of issues recommended for further consideration by the new membership. |
Признавая, что эти вопросы требуют дальнейшего изучения, а также учитывая, что срок полномочий нынешних членов Комитета истекает 30 июня 2013 года, Комитет решил включить их в перечень вопросов, рекомендуемых для дальнейшего рассмотрения Комитетом в его новом составе. |
Under the terms of paragraph 2 of its resolution 1981/50, the Economic and Social Council is to elect 19 members of the Committee on Non-Governmental Organizations, for a four-year term beginning on 1 January 2015, according to the following pattern: |
Согласно положениям своей резолюцией 1981/50 Экономический и Социальный Совет должен избрать 19 членов Комитета по неправительственным организациям на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года, по следующей схеме: |
In accordance with the terms of reference of the CDM-AP, five members had been appointed in 2004 for a second term (1 July 2004 to 30 June 2006): |
В соответствии с кругом ведения ГА-МЧР в 2004 году на второй срок (1 июля 2004 года - 30 июня 2006 года) были назначены пять членов: |
The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. |
Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства. |
Since some individuals serve more than one term on a treaty body, the number of terms served are counted rather than the number of individuals elected. |
поскольку некоторые члены избирались в договорный орган более чем на один срок, учитывается фактическое число сроков, а не число избранных членов; |
It would like to know, however, whether the term of office of the Deputy Registrar was linked to that of the Registrar, whether those two positions had the same length of term of office, and whether their terms coincided. |
Однако она хотела бы знать, связан ли срок полномочий заместителя Секретаря со сроком полномочий Секретаря, совпадают ли продолжительность сроков полномочий для этих двух должностей и сами сроки. |
Requests the Economic and Social Council, at its resumed substantive session of 1995, to elect 18 members of the Executive Board for a term beginning on 1 January 1996 in accordance with the following distribution and terms of office: |
просит Экономический и Социальный Совет избрать на его возобновленной основной сессии в 1995 году 18 членов Исполнительного совета на срок, начинающийся с 1 января 1996 года, в соответствии со следующим распределением и сроками полномочий: |
The terms of the full-time members, i.e., the Chairman and Vice-Chairman, should be restricted to one four-year term, after which they could serve as members for a second four-year term. |
Срок полномочий членов на штатных должностях, т.е. Председателя и заместителя Председателя, должен быть ограничен одним четырехлетним периодом, по истечении которого они могут остаться в составе Комиссии в качестве членов на второй четырехлетний срок. |
As the terms of nine members of the Commission have expired, one meeting of the States Parties is expected to be held in 1994 to elect nine new members of the Commission. |
Поскольку срок полномочий девяти членов Комиссии истек, ожидается, что в 1994 году будет проведено одно совещание государств-участников для выбора 9 новых членов Комиссии. |
Accordingly, the Court recommended that Judges who have served a full term should receive 50 per cent of their salary and Judges who have served two full terms should receive two thirds of their salary. |
Аналогичным образом Суд рекомендовал, чтобы судьи, проработавшие полный срок, получали 50 процентов оклада, а судьи, проработавшие два полных срока, - две трети оклада. |