Finally, Korea has been recognized as one of the world's most successful countries in terms of the provision of an adequate supply of housing in a relatively short period. |
Наконец, Корея была признана в качестве одной из наиболее успешных стран в мире с точки зрения предоставления достаточного жилья за относительно короткий срок. |
She expressed her gratitude to the experts whose terms had expired on 31 December 2002, in particular Ms. Charlotte Abaka, the former Chairperson, for her leadership. |
Она выразила свою признательность экспертам, срок полномочий которых истек 31 декабря 2002 года, в частности г-же Шарлотте Абаке, бывшему Председателю, за ее руководство. |
On 2 July 1998, Parliament had adopted an amendment to the Criminal Code which provided for terms of imprisonment ranging from four to eight years for trafficking in human beings. |
2 июля 1998 года парламент принял поправку к уголовному кодексу, которая предусматривает тюремное заключение на срок от четырех до восьми лет за торговлю людьми. |
Human rights defenders Annakurban Amanklychev and Sapardurdy Khadzhiev continued to serve seven-year prison terms for "illegal acquisition, possession or sale of ammunition or firearms" imposed in August 2006 following an unfair trial. |
Правозащитники Аннакурбан Аманклычев и Сапардурды Хаджиев продолжали отбывать семилетний срок лишения свободы за «незаконное приобретение, хранение или продажу боеприпасов и огнестрельного оружия», назначенный в августе 2006 года по итогам несправедливого судебного процесса. |
Applying for Caterpillar Financial services you can count on effective cooperation with your personal manager, flexible approach in financial support, long financing terms (up to 5 years), competitive interest rates, that are fixed for the whole contract period. |
Обращаясь к услугам Caterpillar Financial, Вы можете рассчитывать на эффективное взаимодействие со своим персональным менеджером, гибкий подход к обеспечению, длительные сроки финансирования (до пяти лет), конкурентоспособные процентные ставки, которые при заключении контракта фиксируются на весь его срок. |
You may choose one of the fixed terms offered by the Bank, or individually identify the term of the deposit by specifying the exact number of days of your deposit's maturity. |
Вы можете выбрать один из фиксированных сроков, предложенных Банком, или определить срок вклада индивидуально, указав точное количество дней действия Вашего вклада. |
The MDGs, which expire in 2015, signaled a new era of global cooperation, and triggered real progress in terms of lifting millions of people out of extreme poverty, improving health and access to education, and empowering women. |
ЦРТ, срок исполнения которых заканчивается в 2015 г., просигнализировали новую эру всемирного сотрудничества и дали толчок реальному прогрессу в деле вывода миллионов людей из чрезмерной бедности, улучшения здоровья, обеспечения доступности образования и защиты прав женщин. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she supported the last sentence of paragraph 18; it was important - in terms of removing any possible temptation - for judges to be paid adequately and on time. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, заявляет о поддержке последнего предложения пункта 18; важно - во избежание любого возможного соблазна, - чтобы судьи получали вознаграждение в адекватном размере и в срок. |
An administrative court judge may extend the terms provided for in 18 of this Act by up to three days and grant permission for the detention of an alien during such term. |
Административный судья может продлить указанные в статье 18 настоящего Закона сроки не более чем на три дня и дать разрешение на задержание иностранца на указанный срок. |
Jeremiah McLain Rusk served one three-year term in the 1880s as the constitution was amended during his first term to move elections from odd to even years, and all officers were allowed to serve an extra year, rather than have their terms cut a year short. |
В 1880-х годах Джеремайя Маклейн Раск прослужил один 3-летний срок, так как во время его первого срока конституция штата была изменена для переноса выборов с нечётных годов на чётные, и всем чиновникам было разрешено прослужить лишний год, а не служить на год меньше. |
The judges of the High Court serve 10 year terms, or until reaching age 60; this retirement age is unique among the Civil Service and Constitutional Offices of Bhutan - all others retire at age 65. |
Судьи Высокого суда находятся в должности 10-летний срок, или по до достижению ими 60-летнего возраста (это исключение из общей законодательной нормы - пенсионный возраст для остальных гражданских служащих Бутана составляет 65 лет). |
State senators serve fixed six-year terms, except in the case of a double dissolution, with half of the seats in each State expiring every three years. |
Государственные сенаторы избираются на шестилетний срок, который устанавливается, за исключением случаев двойного роспуска (англ. Double dissolution), причем половина из сенаторских мест обновляется каждые три года. |
These loans, from DM 1,500 to approximately DM 18,000 with 15-year terms, a 2-year grace period and 2 per cent interest, are administered by local banks. |
Этими кредитами в размере от 1500 марок ФРГ до приблизительно 18000 марок ФРГ, выдаваемыми на 15-летний срок с двухлетним льготным периодом и под 2 процента, занимаются местные банки. |
He should also bear in mind that the terms of office of some of the former Yugoslavia Tribunal's judges would expire in 1997 and some of them might not seek reappointment. |
Он должен также учитывать, что срок полномочий некоторых членов Трибунала по бывшей Югославии истекает в 1997 году и что некоторые из них, возможно, не будут вновь выставлять свои кандидатуры. |
We thank the five Judges who will be completing their terms of office for the dedicated and invaluable service rendered to the Court and the world community. |
Мы выражаем благодарность пяти судьям, срок полномочий которых завершается, за самоотверженную, исключительно важную работу в Суде и на благо мирового сообщества. |
The revised INSTRAW statute reconstituted the Board of Trustees into the current Executive Board, composed of representatives of 10 Member States elected by the Economic and Social Council for three-year terms. |
В пересмотренном уставе МУНИУЖ Совет попечителей был преобразован в нынешний Исполнительный совет, в состав которого входят представители 10 государств-членов, избираемые Экономическим и Социальным Советом на трехгодичный срок. |
The 14 judges are elected by the General Assembly from a list of suitable candidates previously approved by the Security Council for four-year terms and are eligible for re-election. |
Четырнадцать судей избираются Генеральной Ассамблеей из списка отвечающих требованиям кандидатов, ранее утвержденных Советом Безопасности; они избираются на четырехлетний срок и подлежат переизбранию. |
Following the 1987 Venice summit, the Paris Club extended maximum repayment terms with 20-year maturity and 10 years' grace to five countries. |
После встречи на высшем уровне в Вене в 1987 году Парижский клуб предоставил пяти странам максимальные условия погашения задолженности, в том числе 20-летний срок погашения с 10-летним грационным периодом. |
The experts will be appointed for a period of three to six years at the discretion of the appointing State, no expert serving more than two consecutive terms. |
Эксперты назначаются на срок от трех до шести лет по усмотрению назначающего государства, при этом ни один эксперт не может выполнять свои функции более двух сроков подряд. |
Limit service of executive heads and all other elected officials of the United Nations and its specialized agencies and programmes to two consecutive terms of office. |
Ограничить срок службы исполнительных руководителей и других отдельных должностных лиц Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и программ периодом не более двух сроков службы подряд. |
At its forty-eighth session, by its decision 48/319 of 23 December 1993, the General Assembly reappointed five members of the Commission to four-year terms of office commencing 1 January 1994. |
З. На своей сорок восьмой сессии в своем решении 48/319 от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея назначила пять членов Комиссии на новый четырехлетний срок начиная с 1 января 1994 года. |
A system of moored buoys would run up against considerable problems in terms of additional costs (major maintenance difficulties, short life expectancy linked to very harsh meteorological conditions prevailing in the southern oceans). |
Система же якорных буев была бы сопряжена с серьезными проблемами в плане дополнительных затрат (большие трудности с обслуживанием, короткий срок службы из-за суровых метеорологических условий, отмечающихся в южных океанах). |
It was pointed out that there were a number of ways to enhance the independence of the judges, such as the election procedure, length of terms, security of tenure and appropriate remuneration. |
Было указано, что существует целый ряд возможностей повышения независимости судей, например, процедура выборов, срок полномочий, гарантированное занятие должности и надлежащее вознаграждение. |
The prisoners, who belong to Fatah and the People's Party, were nearing the end of their prison terms and were all chosen according to stringent criteria. |
У этих заключенных, принадлежащих к группе Фатх и Народной партии, подходил к концу срок тюремного заключения, и все они отбирались с учетом весьма строгих критериев. |
The terms of the members of the Board of Auditors should be increased from the current period of three years in order to make better use of the experience gained. |
Срок полномочий членов Комиссии ревизоров, который в настоящее время составляет три года, необходимо увеличить, с тем чтобы шире использовать накапливаемый ими опыт. |