One aspect to be considered is that, depending on the terms of the performance bond, serious guarantors may not be able to issue a bond for the whole duration of the project. |
Один из вопросов, подлежащих рассмотрению, состоит в том, что в зависимости от условий поручительства за выполнение обязательств, серьезные гаранты не смогут выдать поручительство на весь срок осуществления проекта. |
Since then, the mandate and terms of reference have been renewed by the Commission each year and since 1985 for a period of two years. |
С того времени мандат и круг ведения ежегодно возобновлялись Комиссией на годичный срок, а начиная с 1985 года - на двухгодичный срок. |
All were believed to have been sentenced to prison terms ranging from eight months to four years and six months after unfair trials at which they did not have access to legal representation. |
Как представляется, все они были приговорены к тюремному заключению на срок от 8 месяцев до 4,5 лет в результате несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого им было отказано в доступе к адвокату. |
The terms of office of two of its members who had made very significant contributions to the drafting of the declaration, particularly its Chairman-Rapporteur, were expiring in early 1994. |
Действительно, в начале 1994 года истекал срок полномочий двух членов Группы, которые, несомненно, внесли важный вклад в подготовку проекта декларации, в особенности ее Председатель-докладчик. |
However, he wished to reiterate his support for the Board's proposal that members' terms of office should be lengthened to six years so as to equal three budget periods. |
Вместе с тем она вновь заявляет о своей поддержке предложения Комиссии о продлении мандатов ее членов до шести лет, с тем чтобы срок их действия был равен трем бюджетным периодам. |
The terms of office of the two International Criminal Tribunal for Rwanda Appeals Chamber judges will currently expire on 31 December 2010, as set out in Security Council resolution 1824. |
Срок действия полномочий двух судей Апелляционной камеры Международного уголовного трибунала по Руанде в настоящее время истекает 31 декабря 2010 года, как это установлено в резолюции 1824 Совета Безопасности. |
Where the court appoints such a person, typically the court order will indicate the terms of the appointment and the powers of the appointee. |
В случае назначения судом такого лица в судебном постановлении, как правило, указываются срок назначения и полномочия назначенного лица. |
Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. |
Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков. |
There are two vacancies in the Western European and other States for members whose terms of office would begin on the date of election. |
Имеются две вакансии в Группе государств Западной Европы и других государств для членов, срок полномочий которых начнется в день избрания. |
The Conference of the Parties shall, in principle in its ordinary session, determine the terms of reference and modalities of work of each ad hoc panel, including its duration. |
Конференция Сторон определяет, в принципе, на своей очередной сессии круг ведения и условия работы каждой специальной группы, включая срок ее полномочий. |
On 20 May 1997, the General Assembly elected 11 Judges to serve four-year terms at the Tribunal, beginning on 17 November 1997. |
20 мая 1997 года Генеральная Ассамблея избрала 11 судей в Трибунал на четырехлетний срок полномочий, начинающийся с 17 ноября 1997 года. |
The Conference elected 20 members comprising four individuals from each regional group, to its Confidentiality Commission set up under the terms of the Convention, for a period of two years. |
Конференция избрала в состав своей Комиссии по вопросам конфиденциальности, учрежденной в соответствии с положениями Конвенции, 20 членов (по четыре от каждой региональной группы) на двухгодичный срок. |
The representatives of Canada, Costa Rica, Germany and Kuwait, who are serving their first terms as Vice-Presidents, may be re-elected for a second term. |
Представители Канады, Коста-Рики, Германии и Кувейта, которые в течение первого срока выполняют свои функции заместителей Председателя, могут быть переизбраны на второй срок. |
Mr. BANTON (Rapporteur) said that some members' terms of office expired in January 2000, so the Secretariat might need to recruit more country rapporteurs when the new composition of the Committee had been decided. |
Г-н БЕНТОН (Докладчик) говорит, что срок полномочий некоторых членов Комитета истекает в январе 2000 года, и поэтому секретариату после того, как будет принято решение о новом составе Комитета, возможно, потребуется назначить новых докладчиков по странам. |
The President and Vice-President of the Supreme Court were likewise appointed from among judges of that Court; their term of office was five years, with a maximum of two successive terms. |
Председатель и заместитель Председателя Верховного суда также назначаются из числа судей этого Суда; их срок полномочий составляет пять лет, и они могут пребывать в должности не более двух сроков подряд. |
The Government of the United Kingdom is committed in broad terms to the view that juveniles should only be detained as a measure of last resort and for the shortest period of time. |
В целом правительство Соединенного Королевства придерживается мнения о том, что в качестве крайней меры несовершеннолетних следует подвергать только содержанию под стражей, причем на самый короткий срок. |
However, under the terms of resolution 49/222 B, the derogation granted for conference servicing staff lapses with the opening of the fifty-first session of the General Assembly in mid-September. |
Однако в соответствии с положениями резолюции 49/222 В срок действия санкционированного приостановления применительно к сотрудникам по обслуживанию конференций истекает с момента открытия пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в середине сентября. |
In terms of Regulation 17 of the Emergency Regulations, the Secretary, Ministry of Defence can order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time up to a maximum period of one year. |
В соответствии с Нормой 17 Чрезвычайных норм министр обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица на срок, не превышающий трех месяцев за один раз в течение максимум одного года. |
Annex I to the present note contains a list of currently serving members of the Committee whose terms will expire at the end of the tenth meeting of the Conference of the Parties. |
В приложении I к настоящей записке приводится перечень нынешних членов Комитета, срок полномочий которых истекает в конце десятого совещания Конференции Сторон. |
New Caledonia is governed by a 54-member Territorial Congress, a legislative body composed of members of the three provincial assemblies elected for terms of five years. |
Новая Каледония находится под управлением конгресса территории в составе 54 членов - законодательного органа, состоявшего из членов трех провинциальных ассамблей, избираемых на пятилетний срок. |
It consists of 11 judges elected by the House of Representatives, at the recommendation of the House of Counties, for terms of eight years. |
В его состав входят 11 судей, избираемых Палатой представителей по рекомендации Палаты жупаний на восьмилетний срок. |
With regard to paragraph 10, either a term of five years with the possibility of re-election or single, staggered terms of nine years would be acceptable. |
Что касается пункта 10, то приемлемыми являются либо пятилетний срок с возможностью переизбрания, либо девятилетний срок, не предусматривающий такой возможности. |
It was left to the parties to determine how to implement the new regulations before the September elections, as voters should be entitled to know the duration of the terms of office for which they would elect candidates. |
На усмотрение самих сторон было оставлено определение того, как осуществить новые положения до сентябрьских выборов, поскольку избиратели должны знать, на какой срок они будут избирать своих кандидатов. |
Most of the sentences handed down by the courts were for terms of imprisonment of between six months and two years, to be served in the form of community work outside the prison system. |
В большинстве приговоров, вынесенных судебными органами, предусмотрены наказания в виде исправительных работ без лишения свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
In accordance with the provisions of the relevant treaty, each committee is composed of independent experts, ranging in number from 10 to 23, who are nominated and elected for fixed, renewable terms of four years by States parties from among their nationals. |
В соответствии с положениями соответствующего международного договора каждый комитет состоит из независимых экспертов в количестве от 10 до 23 человек, которые выдвигаются государствами-членами из числа их граждан и избираются на фиксированный четырехлетний срок с возможностью переизбрания. |