After having lost an appeal before the Federal Court in April 1998, Lim Guan Eng is now serving two concurrent 18-month prison terms for sedition and malicious publishing of false news. |
После отклонения Федеральным судом его апелляции в апреле 1998 года Лим Гуан Энг в настоящее время отбывает два параллельных приговора за мятежные действия и преднамеренную публикацию ложной информации, предусматривающих лишение свободы на срок в 18 месяцев. |
A further example: the Working Group noted that despite having completed their terms of imprisonment some people were kept in prison, in some cases for several years, since they were unable to pay the fine and/or damages and interest demanded by the civil party. |
Другой пример: Рабочая группа констатировала, что, хотя некоторые лица уже отбыли срок тюремного заключения, их продолжают держать под стражей, иногда в течение нескольких лет, потому что они не в состоянии заплатить штраф и/или возместить убытки по требованию потерпевшей стороны. |
In accordance with Security Council resolution 1329 of 30 November 2000, the terms of office of the two additional judges who were so elected are also due to expire on 24 May 2003. |
В соответствии с резолюцией 1329 Совета Безопасности от 30 ноября 2000 года срок полномочий двух дополнительных судей, которые были избраны таким образом, также истекает 24 мая 2003 года. |
Their terms had lapsed in 2001, and the Ministry was currently reviewing institutional mechanisms for the implementation of the Women's Plan of Action. |
Срок работы этих женщин закончился в 2001 году, и в настоящее время министерство рассматривает вопрос об организационных механизмах для осуществления Плана действий в интересах женщин. |
(b) The reference to the transitional period means that the tenure of special rapporteurs can only be extended for an additional one term only, totalling a maximum of six years (two terms). |
Ь) указание на переходный период означает, что пребывание в должности специальных докладчиков может быть продлено только еще на один срок, т.е. в целом не должно составлять более шести лет (два срока). |
At present, the Tribunal is composed of the following seven members, whose terms were extended by one year in accordance with resolution 55/159: |
В настоящее время в состав Трибунала входят следующие семь членов, срок полномочий которых продлен на один год в соответствии с резолюцией 55/159: |
Five of these Members were at the end of their terms, while the other five were halfway through theirs. |
Пять этих членов завершали свой срок пребывания в его составе, в то время как у других пяти прошла половина срока. |
Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. |
Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов". |
Offenders were liable to terms of imprisonment ranging from three days to three years or to payment of a fine of up to 40,000 Swiss francs. |
Виновные в совершении таких деяний подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от З дней до З лет или штрафа в размере до 40000 швейцарских франков. |
According to these terms of reference, the LEG is to convene twice each year and is to propose a programme of work for the remainder of its term for consideration by the Subsidiary Body for Implementation at its sixteenth session. |
В соответствии с этим кругом ведения ГЭН проводит свои совещания два раза в год и должна предложить программу работы на оставшийся срок своих полномочий для рассмотрения Вспомогательным органом по осуществлению на его шестнадцатой сессии. |
The second objective involved the presentation, for the first time in an open meeting, of the final reports relating to the special responsibilities assumed by the outgoing members whose terms ended in December 2002. |
Вторая цель состояла в том, чтобы способствовать проведению впервые публичного представления заключительных докладов относительно особых функций, выполнявшихся теми избранными членами Совета Безопасности, срок полномочий которых истекал в декабре 2002 года. |
The State party should reduce the length of civilian service to that of military service and ensure that its terms are compatible with articles 18 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует сократить срок гражданской службы до срока военной службы и обеспечить соответствие ее условий положениям статей 18 и 26 Пакта. |
Ten members of the Committee were elected; the five members to serve for two-year terms were drawn by lot by the Chairman. |
Были избраны 10 членов Комитета; пять членов, срок полномочий которых должен истечь через два года, были выбраны Председателем по жребию. |
The Committee is composed of 24 members, serving in their individual capacity, who are appointed by the Council on the nomination of the Secretary-General for terms of office of three years. |
В состав Комитета входят 24 члена, выступающие в личном качестве и назначаемые Советом по представлению Генерального секретаря на трехгодичный срок. |
The fact that the term of office of the elected officials will be extended to four years, from the present two, under the terms of the election law, gives the new Government the opportunity to pursue a significantly more ambitious and practical policy agenda. |
То обстоятельство, что срок пребывания в должности будет продлен в соответствии с законом о выборах до четырех лет по сравнению с нынешними двумя годами, предоставляет новому правительству возможность проводить существенно более смелую и практическую политическую программу. |
The five members of the Board were elected by Parliament for four-year terms, and could not be removed; nor were they permitted to be involved in the activities of political parties. |
Пять членов Совета избираются парламентом на четырехлетний срок и не могут быть смещены, и им не разрешается участвовать в деятельности политических партий. |
In her letter, President Pillay requested extensions of the terms of office of four non-elected permanent Judges of the International Tribunal for Rwanda in order to allow them to dispose of a number of ongoing cases. |
В своем письме Председатель Пиллэй просила продлить срок полномочий четырех человек, не переизбранных постоянными судьями Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы они могли закончить рассмотрение ряда дел. |
Farm loans are made for longer terms, depending on the crop for which financing is required, and the borrower repays the loan after the crop is sold. |
При предоставлении сельскохозяйственных ссуд срок кредитования больше и зависит от вида сельскохозяйственной культуры, а погашение кредита происходит после сбора и продажи урожая. |
The current Constitution was adopted by a referendum on 30 August 1995, following nationwide discussion. On 7 October 1998 amendments were introduced, inter alia extending the terms of office of members of Parliament and the President. |
Нынешняя Конституция была принята на референдуме 30 августа 1995 года, после всенародного обсуждения. 7 октября 1998 года в нее были внесены изменения, в частности, увеличившие срок полномочий депутатов Парламента и Президента. |
The majority of Parties made suggestions on the specific composition of the membership, the necessary expertise that members of the Adaptation Committee should have and other aspects such as elections and terms of office. |
Большинство Сторон внесли предложения относительно конкретного членского состава, необходимого экспертного потенциала, которым должны обладать члены Комитета по адаптации, и других аспектов, таких как выборы и срок полномочий. |
Mr. Kenmore, speaking also on behalf of his Co-Executive Secretary, Mr. Donald Cooper, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. |
Г-н Кенмор, выступая от имени своего коллеги, Совместного исполнительного секретаря г-на Дональда Купера, приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил тех, срок полномочий которых истекает после нынешнего совещания, за проделанную ими огромную работу. |
In accordance with article 17 of the Rules of the Tribunal, judges whose terms of office expired on 30 September 2011 would continue to sit until the completion of the case. |
Сообразно со статьей 17 Регламента Трибунала судьи, чей срок полномочий истекает 30 сентября 2011 года, будут продолжать участвовать в разбирательстве до завершения слушаний по делу. |
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. |
Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок. |
Any LGF-funded projects that continue beyond 21 November 2003 will be transferred to the Authority under the same terms as other ongoing projects whose completion extends beyond the termination date of the Programme. |
Любые подобные проекты, которые не будут закрыты до 21 ноября 2003 года, будут переданы в ведение Администрации на тех же условиях, что и другие действующие проекты, срок действия которых продлится после завершения Программы. |
At their second meeting, the Parties elected four Parties to the Committee for two terms and four Parties for one term. |
На своем втором совещании Стороны избрали в состав Комитета четыре Стороны на два срока и четыре Стороны на один срок. |