Примеры в контексте "Terms - Срок"

Примеры: Terms - Срок
We will try to carry out any inquiry of our client and we will consider your wishes at the price of transportation, and it will always correspond to quality and terms of performance of works. Плюсом работы с Криамикс является то, что с момента первичного обращения в компанию с клиентом работает его персональный менеджер, который является единым координатором всей деятельности для исполнения заказа, и несет ответственность за качество предоставляемых нами услуг и доставку груза в срок.
The National Assembly and the Assembly of Representatives are elected for five-year terms. Срок полномочий Маджлиси милли и Маджлиси намояндагон пять лет.
It requested the Secretariat to prepare and submit to the 58th Meeting the terms of reference and workload for the SMEO, reaffirming that the position should retain independence, should be for a fixed term and was best situated in the Secretariat. Он поручил секретариату подготовить и представить на 58-м совещании круг полномочий и рабочую нагрузку ССМО, повторив, что эта должность должна быть независимой, рассчитанной на определенный срок и хорошо вписываться в структуру секретариата.
On 6 November, the Council and the General Assembly, at simultaneous and separate meetings, re-elected two judges whose terms were due to expire and chose three new judges to serve on the International Court of Justice. 6 ноября Совет и Генеральная Ассамблея в ходе отдельных, но проводимых одновременно заседаний переизбирали двух судей, срок полномочий которых должен был истечь, и избрали трех новых судей Международного Суда.
The term of office of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is the same as that of the National People's Congress; he or she serves no more than two consecutive terms. Срок полномочий Генерального прокурора Верховной народной прокуратуры соответствует сроку полномочий ВСНП; он может занимать эту должность не более, чем два срока подряд.
Members of the Board must have expertise in industry, commerce, economics, law, accountancy, public administration or consumer affairs and hold office for terms of three years. Члены Совета, назначаемые на трехлетний срок, должны обладать опытом работы в промышленности, торговле, экономической или правовой области, в сфере бухгалтерского учета, государственного управления или работы с потребителями.
In terms of the valuation of the claims in respect of these three projects, the Panel finds that it must take account of the uncertainties inherent in predicting the completion of the maintenance periods on time. С точки зрения количественной оценки требований в связи с этими тремя проектами Группа приходит к заключению о том, что она должна учитывать факторы неопределенности, связанные с прогнозированием успешного завершения в срок гарантийной эксплуатации.
In some cases, these actions caused the total destruction of the facilities, while in others they paralysed production for long periods, interrupted production and services and caused considerable losses in terms of damaged assets and lost production. В некоторых случаях это привело к полному разрушению сооружений, в других - к остановке производства на продолжительный срок, сбоям в производстве и обслуживании и к значительным потерям как в связи с нанесенным ущербом, так и с учетом непроизведенной продукции.
In flow reschedulings under Cologne terms, creditors have in general chosen the simpler, outright debt reduction option under which eligible maturities due during the consolidation period are written off by 90 per cent. При пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на кёльнских условиях кредиторы в целом выбрали более простой и прямой вариант сокращения задолженности, при котором списываются 90 процентов подпадающих под действие условий долговых обязательств, срок погашения которых приходится на период консолидации.
The majority were charged with offences under the national security section of the 1999 Penal Code which carried lengthy prison terms, with additional sentences of up to five years of house arrest on release. В большинстве случаев обвинения выдвигались на основании статей Уголовного кодекса 1999 года о государственной безопасности. Этот раздел УК предусматривает длительные сроки лишения свободы, а также дополнительное наказание в виде домашнего ареста по освобождении из мест лишения свободы на срок до пяти лет.
Normally, all Cyprus banks have the same terms of credit for purchasing of property, which is that a credit is obtained for an amount not exceeding 70% of the value of the property, as specified within the purchase-and-sale contract. Как правило, во всех кипрских банках условия кредитования на покупку недвижимости являются примерно одинаковыми: кредит выдаётся на сумму не более 70% от стоимости недвижимого имущества на Кипре, которое является предметом договора купли-продажи, срок погашения кредита - до 25 лет.
CANBERRA - You wouldn't expect much interest beyond the United States, or even beyond his own state, when an 80-year-old conservative legislator, who has already served six terms, loses his party's endorsement to run yet again. КАНБЕРРА. Трудно представить больший интерес за пределами Соединенных Штатов, или даже за пределами его собственного штата, когда 80-летний консервативный законодатель, который уже отработал шесть сроков, не получает одобрения своей партии еще на один срок.
3A. It is also expected that, pursuant to the requirements of article 11 of the Convention, the State Parties will hold a meeting in 1994 to elect nine members of the Commission to replace those whose terms will expire at the end of two years. 3А. Ожидается также, что в соответствии с положениями статьи 11 Конвенции государства-участники проведут в 1994 году совещание в целях избрания девяти членов Комиссии для замещения тех ее членов, срок полномочий которых истекает в конце двухлетнего периода.
A project is designed to deliver an output or deliverable and its success will be in terms of delivering the right output at the right time and to the right cost. Проект предназначен для достижения результатов (output или deriverable) и его успех зависит от достижения нужного результата в нужный срок и по нужной цене.
In practice, the terms varied considerably, but according to Munro, "the average term of tenure was about eight and one half years." Интенданты не имели оговорённого срока полномочий, но по мнению Манро, «средний срок пребывания в должности составлял восемь с половиной лет.»
In the new draft Penal Code the death penalty would be replaced by imprisonment for life or for terms of 25 to 35 years. В новом проекте Уголовного кодекса смертная казнь будет заменена пожизненным тюремным заключением или тюремным заключением на срок от 25 до 35 лет.
4 excisors and 26 accomplices were sentenced to terms of imprisonment of between 6 and 18 months Осуждены 4 женщины, практиковавшие эксцизию, и 26 пособников на срок от 6 до 18 месяцев исправительных работ
Save for those serving prison terms exceeding five years for premeditated serious or very serious crimes, imprisoned mothers may place their children, up to the age of three, in such homes, which provide the conditions necessary for a normal life and the development of children. Осужденные женщины, за исключением тех, которые приговорены к лишению свободы на срок более пяти лет за преднамеренные тяжкие и особо тяжкие преступления, имеют право устраивать в эти дома своих детей в возрасте до трех лет.
The terms of office of the following UN/CEFACT officers come to an end at the end of the 12th Plenary session: five 5 vVice-c Chairs, the Legal Rapporteur and the Standards Liaison Rapporteur. В конце двенадцатой Пленарной сессии истекает срок полномочий следующих должностных лиц СЕФАКТ ООН: пяти заместителей Председателя, Докладчика по правовым вопросам и Докладчика по связи в области стандартов.
The terms of the special service agreement between the United Nations and the independent jurist, whose services are on a "when actually employed" basis, call for a maximum of 90 working days for every six-month period at the rate of $365 per working day. По условиям соглашения о специальном обслуживании между Организацией Объединенных Наций и независимым юристом, услуги которого оплачиваются по «количеству фактически отработанных дней», максимальный срок службы составляет 90 рабочих дней в течение каждого шестимесячного периода по ставке 365 долл. США за рабочий день.
The terms of the members will be determined by lot once the membership is complete (see decision 1996/298). к/ Избран на 2-м заседании 9 февраля 1996 года на оставшийся срок полномочий покойного Джованни Карло Пинкеры (Италия) (решение 1996/201).
There is as yet no consensus on which or how many or what kind of new members there should be, or on what terms. В ней пока еще не достигнут консенсус по вопросам о том, кто или сколько и каковы будут новые члены или на какой срок и на каких условиях они будут избираться.
The Panel finds that under the terms of the Baiji contract and according to the date of the final acceptance certificate the amount of USD 2,360,000 became due and payable prior to 2 May 1990. Группа приходит к заключению, что, судя по условиям контракта по Бейджи и по дате акта окончательной приемки, срок перечисления суммы в размере 2360000 долл. США наступил до 2 мая 1990 года.
In the course of 2008, in order to check on compliance with the licence terms, the Ministry carried out 316 inspections of businesses, decided to cancel 43 licences and issued 115 orders to cease breaches of the licence requirements by a certain date. На протяжении 2008 года, с целью контроля за соблюдением лицензионных условий Министерством труда и социальной политики Украины осуществлено 316 проверок субъектов хозяйственной деятельности, принято решение об аннулировании 43 лицензий и выдано 115 распоряжений субъектам ведения хозяйственной деятельности относительно устранения нарушений в установленный срок.
Moreover, the disqualification for one year does not constitute, either by nature or in terms of the degree of severity of that penalty, a punishment which brings the issue into the 'criminal' realm. Кроме того, лишение права быть избранным на срок до одного года не является ни по своей природе, ни по степени тяжести таким наказанием, которое переносит данный вопрос в сферу уголовного права.