The Advisory Group expressed their appreciation and thanks to the outgoing Vice-Chair, Silvano Langa (Mozambique) and the other board members who are completing their terms. |
Консультативная группа выразила признательность и благодарность уходящему заместителю Председателя Силвану Ланге (Мозамбик) и другим членам Группы, срок полномочий которых заканчивается. |
In that context, delegations also recalled that the General Assembly had requested the Secretary-General to promulgate the revised terms of reference for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, after full consultation, as soon as possible. |
В этой связи делегации напомнили также, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в кратчайший срок после всесторонних консультаций обеспечить вступление в силу нового круга ведения Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников. |
However, the terms of the members first taking office shall expire as follows: the terms of three members shall expire at the end of three years and the terms of the other two members shall expire at the end of five years. |
При этом срок полномочий трех (03) членов, назначенных в первый состав Наблюдательного органа, заканчивается через три (03) года, а срок полномочий двух остальных членов - через пять (05) лет. |
Gubernatorial terms were increased from two to four years during Jelks' governorship; his first term was filling out Samford's two-year term, and he was elected in 1902 for a four-year term. |
Конституция 1901 года увеличила сроки с 2 до 4 лет; 2-летний срок Семфорда заполнялся первым сроком Джелкса, и последний в 1902 году избрался на 4-летний срок. |
She clarified, however, that he was eligible along with the other members whose terms were expiring to be reappointed for an additional term, in which case the Conference could continue him as Chair if it so decided. |
Тем не менее она разъяснила, что он, так же как и другие члены, чей срок полномочий истекает, имеет право на повторное назначение на дополнительный срок. |
The Board noted that the terms of two members of the Committee of Actuaries, A. O. Ogunshola and L. J. Martin would be expiring on 31 December 2006. |
Правление отметило, что 31 декабря 2006 года истекает срок полномочий двух членов Комитета актуариев: А.О. Огуншолы и Л.Дж. Мартина. |
It then took over a decade - starting in Reagan's second term, and continuing through the terms of George Bush, Sr. and Bill Clinton - to get the budget back to surplus. |
Потребовалось более 10 лет - второй срок Рейгана и президентства Джорджа Буша старшего и Билла Клинтона, - чтобы вернуть профицит бюджета. |
It should be noted that the federal system is an exception to the rules on prison terms for the accused: an accused person may not remain incarcerated for more than 360 days, a term renewable once if incarceration is still necessary. |
Следует подчеркнуть, что установлено правило максимальной продолжительности содержания под стражей в учреждениях уголовно-исполнительной системы в 360 дней; в необходимых случаях этот срок может быть продлен на тот же период. |
You can easily and quickly rent any suitable apartment - one-, two-, three-room or just a room separately. Short, long or daily terms for rent are available. |
Мы поможем вам снять однокомнатную, двухкомнатную, трёхкомнатную квартиру, квартиру-студию или отдельную комнату на короткий, длительный срок или посуточно без посредников. |
The proposition would have allowed Perata to serve one more term in the State Senate (and Núñez three more terms in the State Assembly). |
Она бы позволила бы Перате ещё один срок находиться в Сенате штата и три срока - Нуньецу в Ассамблее. |
In addition, political writer Michael Barone cited several presidents who had successful second terms, and wrote that "second-term problems resulted more often from the failure to adjust to changed circumstances and unanticipated challenges". |
Политический автор Майкл Бароне указывал нескольких президентов, имевших успешный второй срок, а суть данной теории расценил как «неспособность адаптироваться к изменившимся обстоятельствам и непредвиденным проблемам». |
Average terms hovered around five years, and at the end of the year the cost of external finance was holding at around 16 per cent per annum. |
Средний срок погашения составлял пять лет, и на конец года стоимость внешнего финансирования колебалась вокруг 16 процентов годовых. |
Mr. Peter Kenmore, Co-Executive Secretary of the Rotterdam Convention, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. |
Один из исполнительных секретарей Роттердамской конвенции г-н Питер Кенмор приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил за неустанный труд тех, у кого срок полномочий завершится после нынешнего совещания. |
Renew the terms of office of the magistrates of the Court of Audit and guarantee their collegiality and non-removability from office. |
Продлить срок полномочий судей Счетной палаты и гарантировать коллегиальность принятия судебных решений, а также несменяемость судей. |
The Special Rapporteur was informed that the construction in the village of Jany-Jer of a special building for inmates serving life terms had been delayed for years owing to lack of funding. |
Специального докладчика проинформировали о том, что строительство в селе Жаны-Жер специального здания для заключенных, отбывающих пожизненный срок, уже много лет откладывается из-за отсутствия финансирования. |
This choice was done not occasionally: "UMPO" possesses high production culture and produces aviation engines, widely recognized in the whole world. Besides, cooperation with local enterprises is considered one of the terms for Western companies, entering Russian market. |
Отличительной особенностью новой упаковки является то, что при глубокой заморозке в ней срок хранения продукта продлевается до 30 суток, а это значит, что теперь уфимские творожные изделия можно будет поставлять и в дальние регионы России. |
Many of the presidents re-elected, either directly or by alternating terms with someone else, a la the Kirchners, won because they seemed to be responding to social demands for more security or less poverty. |
Многие президенты, переизбранные последовательно или чередуя срок с кем-то другим, как в случае с Киршнером, одержали победу, поскольку они отвечали на социальные требования относительно улучшения безопасности или сокращения бедности. |
We believe that the key of success is correctly executed documentation (contract, technical specification, the financial statements), under which will be carried out all further work and defines the terms and cost of the project. |
Залогом успеха мы считаем грамотно оформенную документацию (договор, техническое задание, финансовые отчеты), согласно с которой будет выполняться дальнейшая работа и определяться срок сдачи и стоимость проекта. |
The payment terms for the first filling are 60 days (deferred payment), along with the current discount for advance payment, obtained from your distributor. |
Срок оплаты первого заполнения составляет 60 дней, с действующей скидкой при предоплате, которую имеете у своего дистрибьютора. |
On January 16, 2015, Priebus was re-elected to a third term on a near-unanimous vote, making him the first chairman to lead the RNC for three consecutive terms with a Democratic president in the White House. |
Прибус почти единогласно был переизбран на третий срок полномочий, что делает его первым председателем, возглавляющим НКРП на протяжении трёх последовательных сроков при правлении президента от Демократической партии. |
In addition, this law also punishes a public servant who subjects a detainee to hardship or ill-treatment, stipulating for such cases prison terms of between 6 and 20 months. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает, что должностное лицо, подвергающее заключенного жестокому обращению или неправомерному принуждению, карается лишением свободы на срок от 6 до 20 месяцев. |
The terms of office of the Tribunal's judges come to an end in November 2001 and it is anticipated that elections for a further term of office will take place. |
Полномочия судей Трибунала истекают в ноябре 2001 года, и ожидается, что в связи с этим будут проводиться их выборы на следующий срок. |
It was observed that it would be necessary to elect a new vice-chair to fill the seat of Ms. Alvarez, who as noted above was among those whose terms would expire prior to the next meeting of the Committee. |
Было отмечено, что необходимо будет избрать нового заместителя Председателя вместо г-жи Алварес, которая, как отмечалось выше, является одним из тех членов, срок полномочий которых истекает до следующего совещания Комитета. |
The discount rate is the yield at the reporting date on high-quality credit rated corporate bonds that have maturity dates approximating the terms of the payment obligations. |
Дисконтная ставка - это доходность на дату подготовки отчетности высококачественных, оцененных рейтинговыми агентствами корпоративных облигаций, срок погашения которых приблизительно совпадает со сроком выполнения обязательств по выплатам. |
During the session, nine new members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities were elected to replace those whose terms are due to expire on 31 December 2014. |
В ходе сессии были избраны девять новых членов Комитета по правам инвалидов для замены тех членов, срок полномочий которых истекает 31 декабря 2014 года. |