The following Vice-Chairs were elected to serve on the Bureau of the Committee, with terms of office to begin at the end of the current meeting: |
В состав Бюро Комитета были избраны следующие заместители Председателя, срок полномочий которых начнется в конце нынешнего совещания: |
For the 2011-12 and 2012-13 terms of office, based on the proposal put forward by Ms. K. Wallman, the most senior previous Chair of the Conference, the Conference elected: |
На срок полномочий 2011-2012 годов и 2012-2013 годов на основе предложения, представленного г-жой К. Уоллман, которая занимала пост Председателя Конференции ранее других, Конференция избрала: |
For such States it may be difficult or impossible even to make a partial submission within the 10-year time frame (so as to enable them to follow up in due course with a complete submission in terms of the Convention). |
Для таких государств может оказаться трудно и даже невозможно сделать Комиссии в десятилетний срок частичное представление (с тем чтобы иметь возможность сделать на надлежащем этапе полное представление по смыслу Конвенции). |
While the minimum term of imprisonment as an unofficial standard to distinguish serious offences is generally within the same range as described above, some countries use a significantly different standard of time periods for such minimum terms of imprisonment. |
Хотя минимальный срок лишения свободы, как неофициальный стандарт отграничения серьезных преступлений, в целом имеет продолжительность в тех же пределах, какие указаны выше, некоторые страны используют существенно иной стандарт периодов времени для определения таких минимальных сроков лишения свободы. |
However, on 18 July 1990, the terms of this letter of credit were amended such that the validity of the credit and the deadline for shipment of the pipeline equipment were extended to 30 September 1990. |
Однако 18 июля 1990 года условия этого аккредитива были изменены, вследствие чего срок действия аккредитива и сроки поставки были продлены до 30 сентября 1990 года. |
However, in terms of career mobility, field staff holding a 100 series fixed-term appointment do not have an advantage over staff holding a 300 series appointment of limited duration when applying for posts at Headquarters. |
Однако, с точки зрения карьерной мобильности, полевые сотрудники, имеющие срочный контракт серии 100, при рассмотрении на вакантные должности в штаб-квартирах, не обладают какими-либо преимуществами по сравнению с сотрудниками, имеющими контракт серии 300 на ограниченный срок. |
Such contracts typically resulted from careful negotiations which addressed matters such as the volume of goods to be transported, the period over which the goods would be transported, various service terms, price, as well as liability issues. |
Подобные договоры, как правило, являются результатом тщательных переговоров, в ходе которых согласовываются такие вопросы, как объем груза, подлежащего перевозке, срок, в течение которого будет осуществляться перевозка груза, различные условия предоставляемых услуг, цены и вопросы ответственности. |
(a) The amendment, in force since 22 July 2008, of the Population Act to abrogate the provision for prison terms of from 18 months to 10 years for undocumented migrant workers; |
а) принятие поправок к Общему закону о народонаселении (ОЗН), которые вступили в силу 22 июля 2008 года и предусматривают отмену наказаний в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до 10 лет за отсутствие документов у трудящихся-мигрантов; |
As decided at the fifth session, the Subcommittee on Taxation of Services would aim to have an initial report for the next Committee meeting and would also aim at a final report before the expiration of the terms of current Committee members in 2013. |
Как было решено на пятой сессии, Подкомитет по налогообложению услуг постарается подготовить первоначальный доклад к следующей сессии Комитета и постарается также представить окончательный доклад до того, как в 2013 году истечет срок полномочий нынешних членов Комитета. |
The Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged, as under option 1, and the intergovernmental commission would be created as described under option 2. |
В этом случае существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета остались бы прежними, как и при варианте 1, но при этом была бы создана межправительственная комиссия, как предусмотрено в варианте 2. |
Several Parties also recommended that the alternate members serve the same term of office as a member, and that the terms served as an alternate not count towards the term served as a member. |
Несколько Сторон также рекомендовали, чтобы заместители членов имели такой же срок полномочий, как и члены Комитета, и чтобы сроки фактической деятельности на посту заместителя члена не засчитывались в качестве срока выполнения обязанностей члена Комитета. |
In establishing a panel or working group, the TEC shall determine its terms of reference, which shall include a workplan, the deadline for submission of documents, the criteria for selection of panel or working group members and the necessary budgetary requirements. |
При учреждении группы экспертов или рабочей группы ИКТ определяет ее круг ведения, который включает план работы, крайний срок для представления документов, критерии отбора членов группы экспертов или рабочей группы и необходимые бюджетные потребности. |
One member said that an orientation workshop for new members of the Committee had also proved very valuable, and the Committee encouraged the Secretariat to hold similar events in the future, including for the new members of the Committee who would begin their terms in October 2011. |
Один из членов заявил, что предназначенный для новых членов Комитета ознакомительный семинар-практикум оказался также весьма ценным и что Комитет призывает секретариат к проведению аналогичных мероприятий в будущем, в том числе для новых членов Комитета, срок полномочий которых начнется в октябре 2011 года. |
He has served on the Investments Committee since 1999 and would be reaching the term limit of 15 years as of 31 December 2013 in accordance with the terms of reference governing the Committee that took effect on 1 January 2005. |
Он работал в Комитете по инвестициям с 1999 года и в соответствии с кругом ведения Комитета, действующим с 1 января 2005 года, 31 декабря 2013 года заканчивается предельный 15-летний срок его пребывания на посту члена Комитета. |
The Secretary-General invited the Assembly to appoint two persons to fill the remaining period of the terms of office of Mr. Sumi and Mr. Park Hae-yun, which expired on 31 December 2012 and 31 December 2014, respectively. |
Генеральный секретарь предлагает Ассамблее назначить двух лиц для заполнения вакансий на оставшийся срок полномочий г-на Суми и г-на Пак Хе Юна, которые истекают, соответственно, 31 декабря 2012 года и 31 декабря 2014 года. |
In addition, the law now provides that, in the course of conducting proceedings, the terms of detention should not exceed six months at the First Instance Court, four months at the Court of Appeal and two months at the Court of Cassation. |
Кроме того, этот Закон предусматривает, что в ходе проведения судебного разбирательства срок содержания под стражей не должен превышать 6 месяцев при рассмотрении дела в суде первой инстанции, 4 месяца - в апелляционном суде и 2 месяца -в кассационном суде. |
Non-regular workers including temporary employees with one month or longer terms of employment and workers at businesses with less than five employees, who were previously covered by regional pension, became eligible for employment pension as of July 2003. |
С июля 2003 года внештатные работники, включая временных работников, нанятых на один месяц или на более долгий срок, а также работники компаний с менее чем пятью работающими, которые раньше получали региональные пенсии, получили право на национальную пенсию. |
(c) Will members of the Administrative Tribunal whose second four-year terms of office expire on 31 December 2008 be eligible for membership in the new Appeals Tribunal? |
с) будут ли члены Административного трибунала, второй четырехгодичный срок полномочий которых истекает 31 декабря 2008 года, иметь право на назначение в состав нового Апелляционного трибунала? |
Certain types of punishment may not be imposed on women. In particular, women may not be sentenced to lengthy terms of imprisonment or life imprisonment, correctional work may not be imposed on pregnant women or women who are on leave for child care, etc. |
К ним относятся неприменение отдельных видов наказаний к женщинам, в частности, длительный срок лишения свободы, пожизненное лишение свободы не могут быть назначены женщине, исправительные работы не применяются к беременным женщинам и женщинам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком и др. |
The following officers were elected to serve on the bureau of the Committee, with terms of office to commence at the end of the third meeting: |
Следующие должностные лица были избраны в состав Бюро Комитета, срок полномочий которых начинается в конце третьей сессии: |
Detention of any person under the terms of this article shall not exceed 72 hours from the moment of deprivation of liberty, in the case of minor this period cannot exceed 24 hours (paragraph (4) Article 166 of the CCP). |
Задержание любого лица по основаниям, предусмотренным настоящей статьей, не может превышать 72 часов с момента лишения свободы, а если речь идет о несовершеннолетнем, то этот срок не может превышать 24 часов (пункт 4 статьи 166 УПК). |
The General Conference decided to appoint the Auditor General of Pakistan as the External Auditor for UNIDO for a period of two years beginning on 1 July 2008 to 30 June 2010, under the terms of reference specified in the Financial Regulations of UNIDO. |
Генеральная конференция постановила назна-чить Генерального ревизора Пакистана Внешним ревизором ЮНИДО на двухлетний срок с 1 июня 2008 года по 30 июня 2010 года в соответствии с кругом ведения, изложенным в Финансовых поло-жениях ЮНИДО. |
Upon enquiry concerning the timeline for the deployment of the two helicopters, the Advisory Committee was informed that the contract terms were under review by the Procurement Division and the vendor and that deployment was foreseen for four to six months after signature of the contract. |
В ответ на запрос относительно графика развертывания двух вертолетов Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время условия контракта согласовываются Отделом закупок и поставщиком и что развертывание будет произведено в срок от четырех до шести месяцев после подписания контракта. |
In all cases, in order to avoid the change of the entire membership, the terms of half of the members elected at the first elections are limited to two years, following which elections occur every two years. |
Во всех случаях, чтобы избежать смены всех членов одновременно, срок полномочий половины избираемых членов ограничен двумя годами, после чего выборы проводятся каждые два года. |
The experts designated at that meeting will commence their terms in September 2009 and participate in the sixth session of the CRC in early 2010 on an interim basis, pending the confirmation of their appointment by the Conference of the Parties at its next meeting. |
Срок полномочий экспертов, назначенных на этом совещании, начнется в сентябре 2009 года, и они примут участие в шестой сессии КРХВ в начале 2010 года на временной основе, пока их назначение не будет утверждено Конференцией Сторон на ее следующем совещании. |