Unconstitutional takeovers, efforts to prolong terms in public office, attempts to undermine or disqualify opposition members, incitement of hatred and attacks for political and electoral gain are potentially serious threats to peace and development in Africa. |
Неконституционная смена власти, стремление продлить срок нахождения на государственных должностях, попытки опорочить или вывести из борьбы членов оппозиции, разжигание ненависти и совершение нападений с целью добиться преимущества в политической и избирательной борьбе потенциально представляют собой серьезные угрозы для мира и развития в Африке. |
UNESCO reported, in 2013, that Senegal did not have a freedom of information law and that defamation was a criminal offence punishable with prison terms of up to two years. |
В 2013 году ЮНЕСКО сообщила, что в Сенегале нет закона о свободе информации и что клевета является уголовным правонарушением, которое наказывается тюремным заключением на срок до двух лет. |
The terms of the Lok Sabha and Rajya Sabha members are five and six years respectively. |
Срок полномочий членов Лок сабхи и Раджьи сабхи составляет, соответственно, пять и шесть лет. |
The judiciary's independence is further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. |
Еще одна гарантия защиты независимости судебных органов состоит в том, что после назначения судей на должность их заработная плата и срок их полномочий не могут быть изменены в ущерб им. |
At its organizational session held in 1980, the Committee on Information reached an agreement according to which the principle of geographical rotation would be applied to all officers of the Committee and they would be elected for two-year terms. |
На своей организационной сессии, состоявшейся в 1980 году, Комитет по информации достиг договоренности, согласно которой принцип географической ротации будет применяться ко всем должностным лицам Комитета и они будут избираться на двухлетний срок полномочий. |
The 15 men were sentenced to prison terms ranging from 14 to 20 years. On 21 April 2006, ODIHR released its "Report from the OSCE/ODIHR trial monitoring in Uzbekistan - September/October 2005". |
Указанные 15 человек были приговорены к тюремному заключению на срок от 14 до 20 лет. 21 апреля 2006 года БДИПЧ опубликовало свой «Доклад ОБСЕ/БДИПЧ о наблюдении за судебным производством в Узбекистане - сентябрь/октябрь 2005 года». |
It emphasized that the delivery terms agreed in the executed contract should serve as the sole basis for determining whether the delivery was late or not. |
Она особо отметила, что условия поставки, согласованные в подписанном контракте, должны служить в качестве единственной основы для определения того, была ли произведена поставка в срок. |
In particular, she wished to know how the smooth running of the Commission was ensured when the commissioners' terms of office ended. |
В частности, она хотела бы узнать, насколько хорошо обеспечивается преемственность в работе Комиссии, когда срок полномочий членов Комиссии истекает. |
Since overcrowding was mostly a problem of the detention centres, individuals who had been sentenced to prison terms of one year or less could benefit from alternative arrangements, such as electronic surveillance, community service or day release. |
Поскольку проблема перенаселенности затрагивает в основном тюрьмы, лица, приговоренные к тюремному заключению на срок до одного года, могут воспользоваться послаблениями в виде обязательного ношения электронного браслета или выполнения общественно-полезных работ, или полусвободного режима. |
Under the terms of the contract for sale, the manufacturer undertakes to make good, by repair or replacement, manufacturing defects that become apparent within three years from the date of sale. |
По условиям договора купли-продажи изготовитель обязуется устранить путем ремонта или замены производственные дефекты, выявившиеся в трехлетний срок с даты продажи. |
In paragraph 7 (a) of the same resolution, the Council decided that, in addition to electing its officers, the Forum would also determine the duration of their terms of office. |
В пункте 7(a) этой же резолюции Совет постановил, что наряду с избранием своих должностных лиц Форум определит также срок их полномочий. |
It came to our attention that the Panel is seeking the extension of its mandate to do what it terms the remaining 30 per cent of the work to be done. |
Нам стало известно, что Группа пытается продлить срок действия своего мандата для того, чтобы доделать оставшиеся, по ее определению, 30 процентов работы. |
In addition to jail terms of up to 15 years, the convicted parties were ordered to pay restitution to the women in the amount of $1 million. |
Помимо тюремного заключения на срок до 15 лет, осужденные были приговорены к выплате женщинам возмещения в размере 1 млн. долл. США. |
Term limits (2 consecutive terms?), non-accumulation of functions and possibility of reappointments (after 3 years?) |
срок действия полномочий (два срока подряд), ненакопление функций и возможность повторных назначений (после трех лет). |
Such contracts run for periods of between one and three years and may be extended to two consecutive terms of one year each, for a total of five years. |
Такие контракты заключаются на срок от одного до трех лет и могут дважды продлеваться еще на год каждый раз, в результате чего общий срок составит пять лет. |
These persons were collectively sentenced in May 2000 to prison terms of between 7 and 13 years for acts of terrorism allegedly carried out during the NATO campaign in 1999. |
В мае 2000 года эти люди были коллективно осуждены на срок от 7 до 13 лет за акты терроризма, якобы совершенные ими в ходе кампании НАТО в 1999 году. |
Trials are conducted with greater regard for the law, and life imprisonment or part-time prison terms are increasingly taking the place of death sentences. |
Кроме того, развитие событий свидетельствует об усилении соблюдения закона, и все чаще смертный приговор заменяется пожизненным заключением или заключением на определенный срок. |
We are of the view that allowing more seats to be regularly elected for limited terms is a viable option to be considered, given the purpose of the reform and the current reality. |
Мы считаем, что вариант, предусматривающий увеличение числа мест, заполняемых на регулярной основе на ограниченный срок, является вполне осуществимым и заслуживает рассмотрения с учетом цели реформы и современной реальности. |
Since the terms of office of Mr. Barboza and Mr. Gabay will expire on 31 December 2003, it will be necessary for the General Assembly at its fifty-eighth session to appoint two persons to fill the resulting vacancies. |
Поскольку срок полномочий г-на Барбосы и г-на Габая истекает 31 декабря 2003 года, Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии необходимо будет назначить двух лиц для заполнения открывающихся вакансий. |
The board of the Federal Reserve System, appointed by the US President for 14 year terms, one of whom is appointed for four years as chairman. |
Правление Федеральной резервной системы, назначаемое президентом США на 14-летний срок, один из членов которого назначается на четыре года председателем. |
The six private sector members, who are nominated by the Civil Member Candidate Nomination Committee and appointed by the President of the Republicof Korea, serve two-year terms. |
Шесть представителей от частного сектора выдвигаются Комитетом по выставлению кандидатур от гражданского населения и назначаются Президентом Республики Корея на срок в два года. |
It consists of 65 members - 30 Somali (21 Issa) and 30 Afar - elected to serve five-year terms in multi-seat (4 to 37 each) constituencies. |
Он состоит из 65 членов - 30 сомалийцев и 30 афар - избранных на пятилетний срок в многомандатных (от 4 до 37 человек) избирательных округах. |
In 1891 the composition of Legislative Council was changed, Councillors were no longer appointed for life; instead for terms of 7 years with provision for reappointment. |
В 1891 году был изменён состав Законодательного совета, советники уже не назначались пожизненно, определялся срок в 7 лет с предоставлением права на повторное назначение. |
It is recorded that she was detained by the authorities on four occasions between 1933 and 1937 for terms of between four and twenty-four days. |
Известно, что она четыре раза задерживалась властями в период между 1933 и 1937 на срок от четырех до двадцати четырех дней. |
Under the terms of article 187 of the new Code of Civil Procedure, an appeal against the decisions of a family court judge must be lodged within 15 days of notification of a decision. |
Однако согласно положениям статьи 187 нового Гражданско-процессуального кодекса срок подачи апелляции в отношении решений, принятых судьей по семейным делам, составляет 15 дней и отсчитывается с момента уведомления о решении. |