The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. |
Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
Under the terms of resolution 1762 (2007), the Secretary-General is required to report to the Council within three months on the steps taken to ensure that the UNMOVIC archives are kept under strict control. |
По условиям резолюции 1762 (2007) Генеральный секретарь должен информировать Совет Безопасности в трехмесячный срок о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы архивы ЮНМОВИК хранились под строгим контролем. |
I would also like to clarify that the proposal entails sending a small team, with specific terms of reference and for a limited period of time, to fully assess the monitoring of the whole border. |
Я хотел бы также уточнить, что это предложение предусматривает направление на ограниченный срок небольшой группы, имеющей четко определенный круг ведения, для проведения полной оценки того, как ведется наблюдение на всем протяжении границы. |
In the same document, he communicated the names of two persons who had been nominated by their respective Governments to fill the remaining period of the terms of office. |
В том же документе он сообщает фамилии двух кандидатов, выдвинутых их соответствующими правительствами для назначения на эти должности на оставшийся срок полномочий. |
(b) In 2008 the terms of office of seven judges will expire; they will be entitled to a pension as from October 2008. |
Ь) в 2008 году истечет срок полномочий семи судей, и начиная с октября 2008 года им будет полагаться пенсия. |
In the interest of continuity, one representative called for the proposed decision on the item to invite Parties to ensure that only candidates likely to serve their complete terms of office were nominated. |
В интересах преемственности один из представителей предложил предусмотреть во внесенном на рассмотрение решении положение, согласно которому Сторонам предлагается обеспечить, чтобы выдвигались только те кандидаты, которые, скорее всего, смогут отработать весь срок своих полномочий. |
Western European and Others Group - Australia, Malta, Netherlands, Norway, and Spain for one year terms, and France, Germany, Italy, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America for two year terms. |
Группа стран Западной Европы и другие страны: Австралия, Испания, Мальта, Нидерланды и Норвегия - на одногодичный срок - и Германия, Италия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки и Франция - на двухгодичный срок. |
Following the Conference in The Hague, a comprehensive plan was produced by the Government of Afghanistan in record time, laying out specific needs in terms of types of skills required and geographical priorities. |
После Гаагской конференции правительство Афганистана в рекордно короткий срок выпустило всеобъемлющий план, в котором излагаются конкретные потребности с точки зрения необходимых специальностей и географических приоритетов. |
Other important developments involving collaboration included agreement on a new Provisional Electoral Council and the 14 January consensus compromise allowing the 10 senators whose terms expire this year to remain in office until the adoption of a new electoral law. |
Другими важными сдвигами в сфере сотрудничества были достижение согласия по новому составу Временного избирательного совета и выработка 14 января на основе консенсуса компромисса, позволяющего 10 сенаторам, у которых истекает срок полномочий в этом году, оставаться в должности до принятия нового закона о выборах. |
The representative of the Secretariat introduced the document, noting that by decision RC-3/2 the Conference had identified the Parties that were eligible to nominate experts to replace those whose two-year terms expired in September 2007. |
Представитель секретариата вынесла на рассмотрение этот документ, отметив, что в решении РК3/2 Конференция Сторон определила Стороны, которые имеют право назначить экспертов взамен тех, двухгодичный срок полномочий которых истек в сентябре 2007 года. |
The remaining 16 of the initial 31 members have terms of office of a four-year duration that expires on 4 May 2010. |
Срок полномочий остальных 16 из первоначальных 31 члена, назначенных на четыре года, истекает 4 мая 2010 года. |
The Board also noted that it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure that the Board can carry out its functions effectively. |
Совет также отметил, что очень важно, чтобы сроки, мандаты, порядок выдвижения кандидатур, процесс отбора и срок пребывания членов в должности обеспечивали эффективное выполнение Советом своих функций. |
She paid tribute to the experts whose terms on the Committee would expire at the end of 2008: they had all made remarkable contributions to the work of the Committee. |
Она воздает должное тем экспертам, срок полномочий которых в Комитете заканчивается в конце 2008 года, и отмечает их огромный вклад в работу Комитета. |
Serious doubts arise as to the independence and impartiality of the Immigration Appeals Board, in particular since its members are appointed by the President on advice of a Minister and serve for three-year terms, renewable. |
Возникают серьезные сомнения относительно независимости и беспристрастности Апелляционного совета по вопросам иммиграции, в частности потому, что его члены назначаются Президентом по рекомендации министра и имеют трехлетний срок полномочий, который может возобновляться. |
There are currently forty-one members in Parliament who serve five-year terms, unless the Prime Minister dissolves the House before that time. |
В настоящее время парламент из 41 члена, срок полномочий которых составляет пять лет, если только премьер-министр не распустит парламент до истечения этого срока. |
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |
The defendant admits it breached the terms of its contract by failure to deliver on time, as a result of problems it encountered with its principal supplier. |
Ответчик признал, что непоставка им товара в указанный срок вследствие затруднений, которые он имел со своим основным поставщиком, представляет собой нарушение условий договора. |
The Council postponed the nomination of three members from Western European and other States, two terms expiring on 31 December 2014 and one term expiring on 31 December 2015, all for terms beginning on the date of election by the General Assembly. |
Совет отложил выдвижение кандидатур трех членов от государств Западной Европы и других государств, двух на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2014 года, и одной на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2015 года, все на срок полномочий, начинающийся с даты избрания Генеральной Ассамблеей. |
The General Assembly was informed that the terms of office of six out of the nine judges would commence on 25 May 1999, following the expiration of the terms of office of the judges currently serving in the two existing Trial Chambers of the Tribunal. |
Генеральной Ассамблее сообщили о том, что срок полномочий шести из девяти судей начнется 25 мая 1999 года, после истечения срока полномочий судей, которые в настоящее время работают в двух нынешних судебных камерах Трибунала. |
It also decided that the terms of Municipal Councillors, to be elected in the first elections, would expire on the same day as the terms of all those elected on 14 September. |
Она также решила, что срок полномочий муниципальных советников, избранных в ходе первых выборов, будет истекать в тот же день, что и срок полномочий лиц, избранных 14 сентября. |
(b) To extend the terms of office of those members of the Commission whose terms are to expire: |
Ь) продлить полномочия тех членов Комиссии, у которых срок их действия истекает: |
The Committee may wish to elect, in accordance with established practice, these Vice-Chairs to serve for two consecutive terms, thus enabling their terms to coincide with that of the Chair. |
В соответствии с установившейся практикой Комитет, возможно, пожелает избрать заместителей Председателя на два срока подряд, с тем чтобы срок действия их полномочий совпал со сроком действия полномочий Председателя. |
(a) Head of ethics function has a time-limited appointment of two four-year terms or two five-year terms, or one seven-year non-renewable term. |
а) Руководитель функционального звена по вопросам этики имеет ограниченный срок полномочий - два четырехлетних срока, два пятилетних срока или даже один семилетний срок без возможности продления. |
The capacity of the United Nations Administrative Tribunal needed to be maintained, and the General Assembly would need to take exceptional measures to ensure that certain members of the Tribunal whose terms were due to expire at the end of 2008 could continue in their functions. |
Следует сохранить потенциал Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и Генеральной Ассамблее потребуется принять исключительные меры, чтобы ряд членов Трибунала, срок полномочий которых истекает в конце 2008 года, смогли продолжать выполнять свои функции. |
In terms of duration, 37 per cent are open-ended, while the remainder varied between 3 and 13 years. |
Тридцать семь процентов партнерств созданы на неопределенный срок, а остальные - на срок от З до 13 лет. |