Of the three judges of the Dispute Tribunal whose terms of office are not expiring, there are two male judges, one from Mauritius and one from Germany, and a female judge from New Zealand. |
Из трех судей Трибунала по спорам, срок полномочий которых не истекает, - двое мужчин, представляющих Мавританию и Германию, и одна женщина из Новой Зеландии. |
Consequently, the terms of office of Judge Khan, Judge Ramaroson, and Judge Tuzmukhamedov are also set to expire on 31 December 2012. |
Таким образом, срок полномочий судьи Хана, судьи Рамарусуна и судьи Тузмухамедова также должен истечь 31 декабря 2012 года. |
In its decision SC-5/11 and in accordance with paragraph 2 of decision SC-1/7, the Conference of the Parties adopted a list of parties to be invited to nominate members of the Committee for terms of office commencing on 5 May 2012. |
В своем решении СК-5/11 и в соответствии с пунктом 2 решения СК-1/7 Конференция Сторон утвердила список Сторон, которым будет предложено выдвинуть кандидатуры членов Комитета на срок полномочий, начинающийся 5 мая 2012 года. |
Ms. Dah commended the contribution to the Committee's work made by the two members who had completed their terms of office at the seventy-ninth session, Mr. Peter and Mr. Prosper. |
Г-жа Дах высоко оценивает вклад в работу Комитета двух его членов, срок полномочий которых завершился на семьдесят девятой сессии, - г-на Петера и г-на Проспера. |
With regard to staffing, one recommendation suggested an open method for the appointment of Members; more economists should be appointed as Members and the terms of office should be lengthened. |
В отношении штатного расписания в одной из рекомендаций предлагается использовать открытую процедуру назначения членов; среди них должно быть больше экономистов, а срок их полномочий должен быть увеличен. |
Adopts the list of 17 parties to nominate Committee members for terms of office commencing on 1 May 2014 as set out in the annex to the present decision; |
утверждает перечень из 17 Сторон для выдвижения кандидатов в члены Комитета на срок полномочий, начинающийся 1 мая 2014 года, как это изложено в приложении к настоящему решению; |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. |
Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
The election to fill the positions of seven members of the Tribunal whose terms of office expire on 30 September 2014 will be held at the twenty-fourth Meeting of States Parties, which will take place from 9 to 13 June 2014 in New York. |
Выборы семи членов Трибунала, чей срок полномочий истекает 30 сентября 2014 года, будут проведены на двадцать четвертом совещании государств-участников, которое будет проходить 9 - 13 июня 2014 года в Нью-Йорке. |
However, on 25 October 2012, at the fourth Meeting of States parties to the Optional Protocol, 12 members were elected to fill the vacancies arising in respect of members whose terms of office would expire on 31 December 2012. |
Однако 25 октября 2012 года на четвертом совещании государств - участников Факультативного протокола были избраны 12 членов для заполнения вакансий, открывающихся в отношении членов, срок полномочий которых истекал 31 декабря 2012 года. |
The annex to the present note sets out a list of past and present Committee members, identifying those members whose terms will expire at the close of the eleventh meeting of the Conference of the Parties. |
В приложении к настоящей записке содержится список бывших и действующих членов Комитета с указанием членов, срок полномочий которых истекает по окончании одиннадцатого совещания Конференции Сторон. |
Adopts the list of parties to be invited to nominate Committee members for terms of office commencing on 5 May 2014 set out in the annex to the present decision; |
принимает содержащийся в приложении к настоящему решению перечень Сторон, которым будет предложено выдвинуть кандидатуры членов Комитета на срок пребывания в должности, начинающийся 5 мая 2014 года; |
According to the proposed terms of reference, the representative of the Secretary-General would serve a five-year term, and would be eligible for reappointment for a further period to be determined by the Secretary-General in consultation with the Pension Board. |
Согласно предлагаемому кругу ведения представитель Генерального секретаря назначается на пятилетний срок полномочий и может быть повторно назначен на дополнительный период, определяемый Генеральным секретарем в консультации с Правлением Пенсионного фонда. |
The draft law specified that the terms of the senators elected in 2009 would run to January 2015, thereby ensuring that Parliament would continue to operate throughout 2014 in spite of the electoral delays. |
В законопроекте указывалось, что срок полномочий сенаторов, избранных в 2009 году, будет длиться до января 2015 года, благодаря чему парламент сможет продолжать свою работу в течение всего 2014 года, несмотря на задержки с проведением выборов. |
One participant spoke of seeming paradoxes: that for all of the flaws and inequities of the Council, all of the outgoing members considered their terms on the Council to be quite productive and, on balance, a positive experience. |
Один участник говорил о мнимых парадоксах: при всех недостатках и несправедливостях Совета все выбывающие члены сочли свой срок полномочий в Совете весьма продуктивным и в целом позитивным опытом. |
The remaining eight cases were not human right 20 August, two new commissioners were elected to replace the two whose terms had expired in June |
Оставшиеся восемь случаев не относились к нарушениям прав человека. 20 августа были избраны два новых члена Комиссии взамен тех, чей срок полномочий истек в июне |
The Chairmanship should be based on a rotation principle, however, if there is no other candidate the terms of chairmanship could be extended for one year. |
Председателя следует избирать на основе принципа ротации, однако, если другого кандидата нет, срок полномочий Председателя может быть продлен на один год. |
During the reinsertion phase, ex-combatants were supported in terms of boarding and lodging needs for up to six months and, in conjunction with the Government, UNOCI supported public sector projects, training materials and honorariums for trainers. |
На этапе реинтеграции бывшие комбатанты получали поддержку, заключавшуюся в предоставлении им питания и жилья на срок до шести месяцев, а ОООНКИ в сотрудничестве с правительством оказывала поддержку, связанную с государственными проектами, учебными материалами и вознаграждением инструкторов. |
Three organizations have non-renewable office terms of five years (the International Civil Aviation Organization (ICAO), United Nations and UNDP) and two others have terms of four years, renewable once (WFP and WIPO). |
Невозобновляемые пятилетние сроки полномочий имеют три организации (Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Организация Объединенных Наций и ПРООН), а четырехлетние сроки полномочий с возможностью их продления еще на один срок имеют две организации (ВПП и ВОИС). |
The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). |
Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
This will harmonize the terms of all elected groups constituting the membership of the Commission, assuring that future third term members (2011-2012) of the Commission will have the same starting and expiration dates of their terms of office. |
Это позволит добиться согласованности сроков полномочий всех избранных групп, входящих в состав Комиссии, и обеспечить, чтобы третий срок полномочий членов Комиссии (2011 - 2012 годы) начинался и истекал в одно и то же время. |
The Committee shall consist of representatives of forty-seven States to be elected by the Economic and Social Council from among the States Members of the United Nations for four-year terms, with due regard to equitable geographical distribution. |
Комитет состоит из представителей 47 государств, избираемых Экономическим и Социальным Советом из числа государств - членов Организации Объединенных Наций на четырехлетний срок с должным учетом принципа справедливого географического распределения. |
Pursuant to Security Council resolution 1166 of 13 May 1998, the General Assembly, on 16 October 1998, elected to the third Trial Chamber of the International Tribunal three additional judges, whose terms of office will also expire on 16 November 2001. |
Во исполнение резолюции 1166 Совета Безопасности от 13 мая 1998 года Генеральная Ассамблея 16 октября 1998 года избрала дополнительно трех судей в третью Судебную камеру Международного трибунала, срок полномочий которых также истекает 16 ноября 2001 года. |
The Constitution provides for a Chief Executive, elected by universal suffrage for a five-year term, and a single-chamber Parliament consisting of 83 deputies, elected by a list system for four-year terms. |
В соответствии с Конституцией глава исполнительной власти избирается всеобщим голосованием на пятилетний срок, а в однопалатный парламент входят 83 депутата, избираемые в результате баллотировки по спискам на четырехлетний срок. |
The terms of office for the current members of the Commission expired in June 2004 and the President has yet to formally appoint nine Commissioners for a five-year term. |
Срок полномочий нынешних членов Комиссии истек в июне 2004 года, а президент еще официально не назначил девятерых членов Комиссии на пятилетний срок. |
Experience has shown that suppliers' interest is normally sufficient for the minimum requirements to be met in terms of the number of suppliers, even when tenders are open for a shorter period of time. |
Как показывает опыт, поставщики, как правило, проявляют достаточный интерес для того, чтобы минимальные требования в отношении количества поставщиков были выполнены, даже когда для представления предложений отводится более короткий срок. |