Electronic media, mainly television - the most influential source of information for the majority of the population - in all three countries is controlled by the Governments or ruling ethnic political parties. |
Электронные средства массовой информации, особенно телевидение, которое для большинства населения является наиболее влиятельным источником информации, во всех трех странах контролируются правительствами или правящими политическими партиями, построенными по этническому принципу. |
In implementing the strategy, the Department of Public Information utilized television, radio, print, outreach and Internet channels, as well as the network of the United Nations information centres and services. |
В процессе осуществления этой стратегии Департамент общественной информации использовал телевидение и радиовещание, печатные издания, агитационно-пропагандистские мероприятия и возможности Интернета, а также сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций. |
In 2002, 20.5% of household had a computer, 23.9% had cable or satellite television, and 10.2% had an Internet connection. |
В 2002 году в 20,5 процента домашних хозяйств имелся компьютер, в 23,9 процента - кабельное или спутниковое телевидение и 10,2 процента домашних хозяйств были подключены к Интернету. |
2.4 According to the author, during the month following the arrest, the national television constantly broadcast press conferences featuring those who had "repented" after their arrest, who bore signs of beatings. |
2.4 По словам автора, в течение месяца после ареста национальное телевидение постоянно транслировало пресс-конференции с людьми, которые "раскаялись" после ареста и у которых имелись следы избиений. |
His delegation supported the Department of Public Information in its efforts to use print, radio, television and the Internet to present accurate and balanced information on the United Nations system and to advocate dialogue, tolerance and coexistence among civilizations. |
Его делегация поддерживает меры, принимаемые Департаментом общественной информации, которые направлены на то, чтобы использовать прессу, радио, телевидение и Интернет для распространения точной и сбалансированной информации о системе Организации Объединенных Наций, на поощрение диалога, терпимости и сосуществования между различными цивилизациями. |
Thus, it is possible to view tables and graphs covering the cinema, newspapers, books, music, advertising, magazines, television, video, external trade in culture and cultural employment. |
Таким образом, становится возможным отобразить состояние отраслей киноиндустрии, периодической печати, книгоиздания, музыки, рекламы, издания журналов, телевидение, видео, внешней торговли предметами культуры и занятость в сфере культуры. |
Consequently, minorities have the right to their cultural diversity, traditions, customs, religion, forms of education, languages, communication media (press, radio, television, Internet) and other manifestations of their cultural identity and membership. |
Соответственно меньшинства имеют право на свои культурное разнообразие, традиции, религию, формы образования, языки, средства массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет) и другие проявления их культурной самобытности и принадлежности. |
Today, journalists and media workers can employ a wide array of means of communication, including printed media, radio, television, Internet, social media and other communication technologies in order to report on human rights issues. |
ЗЗ. В настоящее время журналисты и работники СМИ могут задействовать значительный арсенал средств коммуникации, включая печатные СМИ, радио, телевидение, Интернет, социальные сети и другие коммуникационные технологии, для освещения вопросов прав человека. |
The Department of Public Information assisted with the promotion of events and provided thorough coverage of issues and United Nations activities related to indigenous rights throughout 2009 using a variety of media outlets and platforms, including television, video, photo, print, radio and the Internet. |
В течение 2009 года Департамент общественной информации оказывал помощь в содействии осуществлению мероприятий и широко освещал вопросы и деятельность Организации Объединенных Наций, связанные с правами коренных народов, используя широкий круг средств массовой информации, включая телевидение, видеофильмы, фотографии, печать, радио и Интернет. |
Now that the Creative Community Outreach Initiative has established a solid base, the Department intends to actively broaden the Initiative to the film and television industry in other parts of the world. |
Теперь, когда Инициатива вовлечения деятелей культуры и искусства приобрела надежный фундамент, Департамент намеревается активно вовлекать в нее кинематограф и телевидение в других регионах мира. |
The amendment has been welcomed by the OSCE Representative on Freedom of the Media, commending Georgia for "making public television both more independent and more in service of the public" (). |
Поправка приветствовалась Представителем ОБСЕ по вопросу свободы средств массовой информации, одобрившим Грузию за то, что она "сделала телевидение как более независимым, так и более общественно полезным" (). |
Germany also mentioned the fact that State television was becoming increasingly biased in terms of news reporting and asked how Guinea-Bissau was improving respect for freedom of expression and freedom of the press. |
Кроме того, Германия упомянула тот факт, что государственное телевидение становится все более субъективным в плане освещения событий, и спросила, что делается в Гвинее-Бисау для более эффективного соблюдения свободы выражения мнений и свободы печати. |
The Department should also continue its use of traditional media, such as radio, television and the press, which in many developing countries were the main tools for the transmission of information. |
Департамент должен также продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, которые во многих развивающихся странах являются основными средствами передачи информации. |
Efforts to increase the visibility and reach of INSTRAW have focused primarily on the Institute's presence within mainstream and issue-specific media (including the written press, radio, television and electronic media). |
Деятельность по повышению информированности о работе МУНИУЖ и по расширению масштабов проводимой им работы в основном была ориентирована на аспект представленности Института в материалах общих и узкоспециальных средств массовой информации (включая печатные издания, радиопрограммы, телевидение и электронные средства информации). |
Many have utilized creative and innovative ways to reach diverse audiences, including through use of print media, the Internet, radio, television, film, theatre, art, sports and popular culture, including music and videos. |
Для охвата разных слоев общества часто используются творческие и новаторские методы, в том числе печатные средства массовой информации, Интернет, радио, телевидение, кинематограф, театр, искусство, спорт и популярная культура, включая музыку и видео. |
Road and traffic information should be widely disseminated via the usual media (radio, Internet, press, television) to enable users to decide whether or not to travel and to make arrangements with full knowledge of the facts. |
Информацию, касающуюся состояния дорог и дорожного движения, следует широко распространять по обычным информационным каналам (в частности, по радио, через Интернет, прессу, телевидение), с тем чтобы заинтересованные участники дорожного движения могли принимать решения и готовиться к поездке с полным знанием дела. |
As television dramas enter almost every home in the region and are viewed by people of all ages and socio-economic backgrounds and from all walks of life, they represent a potentially powerful means of influencing the attitudes of large numbers of people through entertainment. |
Поскольку в этом регионе телевидение существует практически в каждом доме и его смотрят люди всех возрастов, имеющие различное социально-экономическое положение и представляющие все слои общества, то оно представляет собой потенциально мощное средство влияния на образ мыслей большого количества людей через индустрию развлечений. |
The public social communication entities (radio, television and newspapers), played a predominant role in supporting and disseminating the Commission's activities, primarily about the seminars, as well as in the area of disseminating human rights and awareness through society's participation. |
Публичные средства социальной коммуникации (радио, телевидение и газеты) играли главную роль в поддержке деятельности комиссии и распространении информации о ней, в основном о семинарах, а также в области пропаганды прав человека и повышения уровня осведомленности посредством участия общества. |
All we've got to do is get to any city, any place there are people, a newspaper, a television station. |
Нам нужно добраться до любого города, до любого места, где есть люди, газеты, телевидение. |
While it was important to capitalize on new information technology and social media to reach new audiences, it was also important to use the widest range of communication methods, from webcasts and podcasts to traditional means of communication such as radio, television and the print media. |
З. При всей важности использования преимуществ новых информационных технологий и социальных сетей для охвата новых аудиторий важно также использовать самые разнообразные виды коммуникации - от интернет-трансляций и подкастов до традиционных средств коммуникации, таких как радио, телевидение и печатные средства массовой информации. |
Holding special extension forums on agriculture, health and the environment and making use of extension media, such as television, radio and the press (see schedule 6); |
проведение специальных массовых форумов по вопросам сельского хозяйства, здравоохранения и экологии с использованием таких средств массовой информации, как телевидение, радио и печать (см. таблицу 6); |
The Institute had established an annual media prize, which was awarded to the print, television, radio, graphic, or children's media for their efforts to alter traditional stereotypes of women, raise awareness regarding violence against women and strengthen the image of working women. |
Институт учредил ежегодные премии для средств массовой информации, которыми награждаются печать, телевидение, радио, оформление иллюстраций или средства массовой информации для детей за их усилия, направленные на изменение традиционного стереотипа женщин, расширение информированности о насилии в отношении женщин и укрепление образа работающих женщин. |
With regard to the media and minority groups, he said that digital television had made it possible to increase programming for the Roma minority and an increasing number of programmes in Estonian were available with Russian subtitles or in both Estonian and Russian. |
Что касается средств массовой информации и групп меньшинств, выступающий говорит, что цифровое телевидение позволило расширить вещание на меньшинство рома и увеличить число программ на эстонском языке с русскими субтитрами или на эстонском и русском языках. |
BTB ("Bank television" LLC) was established with a registered capital of 10 million UAH by the board of National Bank of Ukraine to information for citizens and society timely, accurate and complete information about the policy of the National Bank. |
Телеканал БТБ (ООО «Банковское телевидение») создан решением правления Национального банка Украины «с целью информационного обеспечения граждан и общества своевременной, достоверной и полной информацией о политике Национального банка» с уставным капиталом 10 млн грн. |
In the second season of Drag Race in 2010, Logo reformatted Under the Hood, increased its production budget, moved it from the web to television, and re-titled it to RuPaul's Drag Race: Untucked. |
Начиная со второго сезона Drag Race в 2010 году, Logo переформатировал Under the Hood, увеличил его бюджет на производство, переместил его из Интернета на телевидение и переименовал его в «RuPaul's Drag Race: Untucked». |