| I believe eventually, one day television will even be by and about actual regular people. | Я верю, что в конце концов телевидение сосредоточится на обычных людях. |
| And they allowed her on the television? | И они пустили ее на телевидение? |
| I've been trying to set you up with a radio network, but my bosses think you're stuck on acquiring television and won't even listen. | Хотела поговорить с вами о покупке радиостанции, но мои боссы сказали, что вы хотите только телевидение и не станете слушать. |
| Public television wants to do a documentary on the way I talk and think - It's part of their Creative Mind series. | Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум". |
| UNPROFOR's Division of Information consists of five production-oriented units encompassing the areas of television, radio, print production and promotion, photography and publications. | Отдел информации СООНО состоит из пяти производственных секций, охватывающих такие области, как телевидение, радиовещание, выпуск печатных материалов и распространение информации, подготовка фотоматериалов и выпуск публикаций. |
| The Section helps field offices to deliver better programme services through innovative media projects such as animation, soap operas and developmental children's television. | Секция помогает отделениям на местах готовить более высококачественные программы в рамках новаторских проектов средств массовой информации с использованием таких возможностей, как мультипликация, "мыльные оперы" и учебно-познавательное телевидение для детей. |
| The most effective way to influence attitudes in Hungary is through television advertising. | в Венгрии наиболее эффективным средством воздействия на аудиторию является телевидение. |
| It has an exceedingly strong influence on public opinion owing to its wide range and the fact that population tends to favour television over the print media. | Она оказывает мощное воздействие на общественное мнение благодаря широкой зрительской аудитории и тому обстоятельству, что население, как правило, предпочитает телевидение печатным СМИ. |
| I believe the answer is "television." | я полагаю, что ответ Ц телевидение. |
| After many years, mankind invented cable, a way to pay for television so there would be no ads. | Потом человечество изобрело кабельное телевидение, которому платили за то, чтобы не видеть рекламу. |
| Tunisian television, which is widely watched throughout the country, helps to increase public awareness of human rights by broadcasting numerous programmes on this subject. | Тунисское телевидение, которое весьма популярно в стране, также способствует расширению осведомленности общественности в вопросах прав человека, транслируя многочисленные передачи по этой теме. |
| It covers freedom of expression in modern media, such as radio, television, videotext, videos and motion pictures. | Он охватывает вопросы, касающиеся свободы выражения мнений в современных средствах массовой информации, таких, как радио, телевидение, видеотекст, видео- и кинофильмы. |
| They were introduced to the public by the mass media, including television, radio and newspapers, as well as in leaflets, booklets and pamphlets. | Эти принципы были распространены среди широких слоев населения при помощи средств массовой информации, включая телевидение, радио и газеты, а также листовок, брошюр и других печатных изданий. |
| 'This is BBC television from London.' | 'Это телевидение ББС из Лондона.' |
| I'm supposed to go on national television and soft-pedal it... act like it just didn't even happen. | Я должна была пойти на телевидение и всё смягчить... притворяться, будто этого не было. |
| The case histories of countries like mine, where television was introduced just over one decade ago, prove the point I am making. | Статистические данные таких стран, как моя, где телевидение появилось лишь около десяти лет назад, подтверждают мое мнение. |
| She also wondered whether any use had been made of television, which had a wider influence than radio, in re-educating the public. | Она также интересуется, использовалось ли при этом телевидение, имеющее более широкое влияние, чем радио, в области просвещения населения. |
| The Freedom of Expression Act is a compilation of statutes covering almost all current electronic media, such as radio, television, video and motion pictures. | Закон о свободе слова представляет собой свод положений, охватывающих практически все существующие электронные средства массовой информации, такие, как радио, телевидение, видеосредства и кинематограф. |
| A commemorative day that does not have this concept as an organizing principle runs the risk of providing legitimacy for those who would misuse television as a tool of repression and control. | Проведение торжественного мероприятия, в основу которого не положена эта концепция, чревато тем, что таким образом будет подведена законная основа под действия тех, кто склонен неправильно использовать телевидение, - в качестве орудия подавления и контроля. |
| How do these new tools supplement more traditional forms of communication (radio, telephone, television)? | Как эти новые инструменты дополняют более традиционные формы коммуникации (радио, телефонная связь, телевидение)? |
| It was, therefore, emphasized that other forms of media, such as radio, print and television, should be given equal importance. | В этой связи было подчеркнуто, что другим формам деятельности средств массовой информации, таким, как радио, печать и телевидение, должно придаваться в равной степени важное значение. |
| On the other hand, millions of people in developing countries have no word for radio, television, satellite or rotary press in their mother tongues. | С другой стороны, миллионы людей в развивающихся странах не имеют в своих родных языках эквивалентов для таких слов, как радио, телевидение, спутник или ротационная печатная машина. |
| Furthermore, Russian journalists or journalists working for Russian television have come under increasing attack. | Следует также отметить усиление давления на российских журналистов или журналистов, работающих на российское телевидение. |
| Satellite television and the Internet are often used to advocate mass consumerism, and their content can be erosive and insensitive to local cultures and traditions. | Спутниковое телевидение и Интернет часто используются для пропаганды идей массового потребления, и их содержание может быть вредным или неуважительным по отношению к местной культуре и традициям. |
| For women, the Internet and satellite television can also be disempowering to the extent that they are used to transmit negative images or perceptions. | Интернет и спутниковое телевидение могут также отрицательно влиять и на женщин в той мере, в какой они используются для пропаганды негативных образов или представлений. |