The Special Rapporteur is pleased that the supervisory mechanism to ensure equitable distribution has been agreed, particularly in view of the serious allegations previously reported by the Special Rapporteur about the Government's manipulation of the food rationing system. |
Специальный докладчик удовлетворен тем, что удалось согласовать механизм наблюдения за обеспечением справедливого распределения, особенно учитывая серьезные обвинения о манипуляциях правительства с системой распределения продовольствия, о которых ранее сообщал Специальный докладчик. |
It stressed, inter alia, the important role for civil society and reiterated the commitment of member organizations to active follow-up, as well as requesting subsidiary machinery, organizations and the resident coordinator system to make institutional arrangements for follow-up. |
Он, в частности, подчеркнул важную роль гражданского общества и вновь подтвердил приверженность организаций-членов проведению активной последующей деятельности, а также просил вспомогательный механизм, организации и систему координаторов-резидентов разработать организационные механизмы для проведения последующей деятельности. |
The human rights machinery of the United Nations, through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the treaty body system, has helped Member States to meet their obligations to international norms and standards. |
Механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека, в частности Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и система договорных органов, помогает государствам-членам в выполнении их обязательств по соблюдению международных норм и стандартов. |
The system was used in an innovative way in 2002, as new resident representatives used the feedback during the first-time resident representatives workshop to identify the gaps between their country office's performance and their own so as to allow for appropriate adjustments. |
Эта система новаторски использовалась в 2002 году, когда новые представители-резиденты использовали механизм обратной связи в ходе семинара с участием впервые назначенных представителей-резидентов в целях выявления расхождений между деятельностью их странового отделения и их собственной деятельностью, с тем чтобы внести в нее соответствующие коррективы. |
An effective human rights protection mechanism has been established: More than 300 laws governing human rights and fundamental freedoms are in effect; - National human rights institutions are functioning; - A system of human rights education is operating without interruption. |
Создан эффективный механизм по защите прав человека: - действуют свыше 300 законов, регламентирующих права и основные свободы человека; - функционируют национальные институты по правам человека; - работает непрерывная система образования в области прав человека. |
An integral part of a system of common services is a mechanism for sharing the costs of the services among the participating organizations and it was necessary to develop cost-sharing formulae for VIC common services at an early stage. |
Неотъемлемой частью системы общих службы является механизм распределения расходов служб между участвующими организациями, и уже на раннем этапе было необходимо разработать формулу распределения расходов общих служб в ВМЦ. |
It was generally agreed that an insolvency system should involve a liquidation channel when that was the way in which the resources of the enterprise could best be employed, with a reorganization channel if that was viable and would result in greater value. |
По общему мнению, система несостоятельности должна предусматривать механизм ликвидации, если это является оптимальным способом использования ресурсов предприятия, и механизм реорганизации, если его применение является целесообразным и позволит повысить стоимость. |
Provide a user administration system that supports remote administration of Group membership by the designated UNECE Project Administrator and the Group administrators, with the capability to manage Group access rights to Group Web sites. |
Создание системы управления сетью пользователей, подкрепляющей механизм дистанционного управления информацией, касающейся членского состава групп, назначенным администратором проекта ЕЭК ООН и администраторами групп, при создании возможности для регулирования прав доступа лиц, участвующих в работе групп, к вебсайтам соответствующих групп. |
Alternatives considered in the paragraphs referred to above include terms that are not closely identified with any particular system such as "periodic purchase arrangement", "recurrent purchase arrangement", "periodic requirements arrangement" or "periodic supply vehicle". |
Варианты, рассматриваемые в вышеупомянутых пунктах, включают термины, не идентифицируемые тесно с какой-либо конкретной системой, такие как "соглашение о периодических закупках", "соглашение о возобновляемых закупках", "соглашение о периодически возникающих потребностях" или "механизм периодических поставок". |
The reference framework for public sector reform should include a matrix on the appropriate role and size of Government, an appropriate system for setting performance objectives and measuring progress against them, and a reformed pay structure conducive to attracting, retaining and motivating highly qualified staff. |
Ориентировочные рамки для реформы государственного сектора должны включать в себя механизм определения надлежащей роли и размера государственного аппарата, надлежащую систему для установления целевых функциональных задач и оценки результатов их достижения и пересмотренную систему оплаты труда, способствующую привлечению, удержанию и мотивации высококвалифицированного персонала. |
(e) Establish an independent child-sensitive and accessible system for the reception and processing of complaints by children and investigate, prosecute and punish cases of violations committed by law-enforcement personnel and prison guards; |
е) создать независимый, учитывающий интересы ребенка и доступный механизм получения и рассмотрения жалоб детей, а также расследовать любые случаи жестокого обращения со стороны работников правоохранительных органов и тюремных надзирателей, привлекать к ответственности и наказывать виновных; |
We welcome the synergy that has been established between the Security Council and the African Union, which has enabled the two bodies to cooperate and gradually integrate the peace and security architecture of the African Union into the system of collective security established by the Charter. |
Мы приветствуем взаимодействие, утвердившееся между Советом Безопасности и Африканским союзом, которое позволило двум организациям сотрудничать и постепенно интегрировать механизм Африканского союза в области мира и безопасности в систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом. |
The undertaking would require new national and global rules and behaviour; a development architecture that also accorded priority to social inclusion; and a major change in the world's value system, in economic and social behaviour and in the language of development. |
Для осуществления этих мер потребуются новые национальные и глобальные правила и модели поведения, такой механизм развития, в рамках которого приоритетное внимание уделялось бы также проблеме социального отчуждения, и радикальные реформы в системе мировых ценностных представлений, в моделях экономического и социального поведения и в концепциях развития. |
Greater use could be made of the youth theme group mechanism within the United Nations resident coordinators system to increase the coordination of United Nations entities in the field of youth for the promotion of national youth policies. |
Необходимо в большей степени использовать механизм Тематической группы по вопросам молодежи, действующей в рамках системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, для повышения степени координации деятельности органов и подразделений Организации Объединенных Наций, касающейся молодежи, в целях оказания содействия осуществлению национальной молодежной политики. |
It was agreed that the exercise marked the start of a mechanism of dialogue and consultation between the member States and the secretariat both on setting the agenda and work programmes of the ECLAC system and on evaluating the execution of these programmes. |
Участники согласились с тем, что данное мероприятие привело в действие механизм диалога и консультаций между государствами-членами и секретариатом по вопросам как определения повестки дня и программ работы системы ЭКЛАК, так и оценки осуществления этих программ. |
The following arrangements have been made to ensure effective protection of human rights: More than 300 laws governing human rights and fundamental freedoms have been passed; National human rights institutions have been established; A system of continuous human rights education is in operation. |
Создан эффективный механизм по защите прав человека: - действуют свыше 300 законов, регламентирующих права и основные свободы человека; - функционируют национальные институты по правам человека; - работает непрерывная система образования в области прав человека. |
That would require that countries establish a national biosafety framework, which would include a policy, a regulatory regime, a system to handle notifications, systems for monitoring and inspections and systems for public information and participation. |
Для этого необходимо, чтобы в странах был создан национальный механизм по биобезопасности, который охватывал бы политику, нормативный режим, системы для обработки уведомлений, системы для осуществления контроля и проведения инспекций и системы общественной информации и обеспечения участия. |
A peer review mechanism is magnificent; but can it be expected to operate meaningfully in an international system in which the State, with its real or perceived national interests, is still the dominant actor? |
Механизм коллегиального обзора является прекрасным начинанием, но можно ли ожидать, что он будет должным образом функционировать в рамках международной системы, где главным действующим лицом по-прежнему является государство со своими реальными или предполагаемыми национальными интересами? |
5.5. In the case of a system that uses a special power supply, or a dedicated power supply, or light source control gear shall be part of special warning lamp. |
5.5 В случае системы, использующей дополнительный источник электроснабжения, специальный источник электроснабжения либо механизм управления источником света, это оборудование должно быть составным элементом специального предупреждающего огня . |
(a) Establishes a clear-cut system for a national gender-equality mechanism, which will monitor the implementation of the law and facilitate gender mainstreaming in all areas of State policy; |
а) формирует определенную систему - национальный механизм гендерного равенства, приписывая ему функцию осуществления контроля за исполнением положений закона и способствования внедрению гендерного измерения во всех сферах государственной политики; |
The Secretary-General's principal response mechanism, the Counter-Terrorism Implementation Task Force, consisting of 31 entities within and outside the United Nation system, pushed ahead with implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Созданный Генеральным секретарем основной механизм реагирования - Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий, в состав которой входит 31 структура из тех, что действуют в системе Организации Объединенных Наций и вне ее, - добился успехов в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Conduct an assessment of the envoy system and establish a framework for the appointment of envoys, including the range of possible issues to be addressed and criteria for their deployment. |
Провести оценку системы посланников и создать механизм для назначения посланников, включая определение круга возможных вопросов для рассмотрения и установление критериев для их развертывания |
While the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council was proving successful, as had the special procedure mandate holders of the human rights system, some mandate holders seemed to be using their clear mandates to further a narrow agenda. |
Хотя механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека, равно как и система мандатариев специальных процедур по правам человека, доказали свою эффективность, некоторые мандатарии, как представляется, используют свои четкие мандаты для продвижения узкой повестки дня. |
The African Peace and Security Architecture has been established, comprising the African Union (AU) Peace and Security Council, a Panel of the Wise, a continental early-warning system and the beginnings of an African standby force. |
Был учрежден Африканский механизм обеспечения мира и безопасности, состоящий из Совета мира и безопасности Африканского союза, Группы мудрецов, континентальной системы раннего предупреждения и начальных структур африканских резервных сил. |
(b) internal planning of statistical offices is complicated, statisticians are often skilled in specific areas but do not possess an overall view, especially when the statistical system includes different agencies; |
Ь) механизм внутреннего планирования деятельности статистических управлений является сложным, статистики зачастую обладают специализированными знаниями в конкретных областях, но не имеют общей картины процесса, особенно в тех случаях, когда статистическая система охватывает различные учреждения; |