The Committee recommends that the State party establish a monitoring and reporting system on all cases of exploitation and abuse of children along with a mechanism for follow-up. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать систему мониторинга и представления докладов о всех случаях эксплуатации детей и жестокого обращения с детьми, а также механизм последующей деятельности. |
The new monitoring mechanism was significantly different from those established by other United Nations treaty bodies in that it involved a system of preventive visits to be carried out in a complementary manner by independent international and national experts. |
Этот новый наблюдательный механизм существенным образом отличается от механизмов, созданных другими договорными органами Организации Объединенных Наций, поскольку он устанавливает систему посещений с целью предупреждения, которые должны осуществляться на дополнительной основе независимыми международными и национальными экспертами. |
The Commission's recommendation on the level of base salary and allowances respected the approved methodology, and the new arrangement relating to the mobility and hardship allowance would help to make the system more transparent. |
В рекомендации Комиссии о размере базового оклада и пособий учитывается утвержденная методология, а новый механизм выплаты надбавок за мобильность и работу в трудных условиях поможет сделать эту систему более транспарентной. |
Building on these human rights standards, the United Nations human rights system provides a means of ensuring accountability for HIV/AIDS-related human rights. |
Опираясь на эти стандарты в области прав человека, система правозащитных органов Организации Объединенных Наций обеспечивает механизм ответственности за обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The SDRM structure should include an impartial decision-making system, an impartial assessment of the economic situation of the debtor and an impartial protection of all categories of creditors. |
Этот механизм должен предусматривать наличие системы беспристрастного принятия решений, беспристрастную оценку экономического положения должников и беспристрастную защиту всех категорий кредиторов. |
During this period, its priority will be to consolidate the position it has established and develop it into a more broadly based and more proactive resource for the system as a whole. |
В течение этого периода приоритетными задачами для Колледжа будут укрепление его позиций и превращение его в имеющий более широкую основу и в большей мере ориентирующийся на будущие потребности механизм, функционирующий в интересах всей системы. |
It would be useful if the United Nations mine action-related agencies could develop a standardized system to monitor the progress of mine-action programmes and a mechanism to gather and disseminate information on lessons learned by mine-affected countries. |
Было бы неплохо, если бы учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами разминирования, смогли разработать стандартизованную систему для оценки прогресса в осуществлении программ по разминированию и механизм для сбора и распространения информации об опыте стран, сталкивающихся с проблемой мин. |
On the basis of its findings and of the experiences of other countries with comparable legal systems, an independent, external police monitoring system would be established. |
На основе результатов этого проекта и с учетом опыта других стран со сходной правовой системой будет создан механизм независимого внешнего надзора за деятельностью полиции. |
If you plan on using sysklogd or syslog-ng you might want to install logrotate afterwards as those system loggers don't provide any rotation mechanism for the log files. |
Если вы планируете использовать sysklogd или syslog-ng, позднее может потребоваться установка logrotate, поскольку в этих службах журналирования не предусмотрен никакой механизм ротации системных журналов. |
In order to avoid duplication of effort, the peer review mechanism should base its work on information already provided within the United Nations human rights system in the context of individual communications and country reports. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий, механизм экспертных обзоров должен основывать свою работу на информации, уже полученной органами Организации Объединенных Наций по правам человека в контексте рассмотрения индивидуальных сообщений и докладов государств. |
Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange ethernet adapters in a running lenny system, the new adapter will also get a new interface name. |
Обратите внимание на то, что новый механизм работает так, что если вы, например, поставите другую карту ethernet в систему с lenny, то новой карте будет присвоено новое имя интерфейса. |
But if what these two quantities determine is, not the rate of interest, but the aggregate volume of employment, then our outlook on the mechanism of the economic system will be profoundly changed. |
Но если то, что определяют две эти величины, вовсе не норма процента, а совокупный объём занятости, тогда наш взгляд на механизм экономической системы полностью меняется. |
However, loading segment descriptors was an expensive operation, causing operating system designers to rely strictly on paging rather than a combination of paging and segmentation. |
Однако загрузка дескрипторов сегментов являлась дорогостоящей операцией, заставляя разработчиков операционных систем полагаться только на механизм подкачки страниц, а не на комбинацию подкачки страниц и сегментации. |
Coupled with the core and memory system is a DMA engine that can operate between any of its peripherals and main (or external) memory. |
В сочетании с базой и системой памяти используется механизм DMA, который может работать между любыми его периферийными устройствами и основной (или внешней) памятью. |
Interaction between the CAD system and the statics software from Nemetschek Frilo or Nemetschek Scia has also been further optimized in the new version. |
Механизм взаимодействия систем САПР и аналитических и расчетных программных продуктов от компании Nemetschek Frilo или Nemetschek Scia также претерпел в новой версии Allplan ряд немаловажных преобразований. |
Was there anything to prevent the State from instituting a quota system in that regard, of the kind existing in many other countries? |
Существует ли какой-либо механизм, препятствующий государству ввести систему квот в этом вопросе, наподобие той, какая существует во многих других странах? |
The Ferrari has incredibly complex electronics and that weird four-wheel-drive system, but this is not a car in which you can relax you have to drive it. |
У Феррари есть невероятно сложная электроника, и этот ужасный механизм полного привода, но это не та машина, в которой вы можете расслабиться управляя ей. |
The proposed performance appraisal system is a management tool targeted at the common interests of management and staff to promote meaningful and equitable performance assessment. |
Предлагаемая система служебной аттестации - это управленческий механизм, применяемый как в интересах руководителей, так и сотрудников для содействия проведению более эффективной и справедливой оценки результатов служебной деятельности. |
Nevertheless I have taken note of the different views within the Board with respect to making changes to the current mechanism, both to make it more regionally relevant and to add holdings and national production to the system. |
Тем не менее я учел расхождения во взглядах членов Совета в отношении внесения изменений в действующий механизм, с тем чтобы в большей степени учесть в нем потребности регионов, а также включить в систему вопросы запасов и национального производства. |
The mechanism envisaged by the Commission, on the contrary, was tantamount to an exclusionary, self-contained system, which would obviate the need for any other mechanisms. |
Предлагаемый же Комиссией механизм, напротив, по сути своей, равнозначен исключительной и по своему характеру самодостаточной системе, которая устраняет необходимость в любых других механизмах. |
Conceived as a worldwide system for the application of the principles of human rights that mechanism was better suited to resolving problems or improving situations than any other existing approach. |
Этот механизм, задуманный как всемирная система контроля за применением принципов прав человека, лучше приспособлен для решения возникающих проблем или урегулирования сложных ситуаций, чем любая другая существующая система. |
The participation of national and subregional human resources and institutions in the execution of technical cooperation projects has been widely encouraged, and this modality is already in place for almost all development organizations of the system. |
Участие национальных и субрегиональных людских ресурсов и учреждений в осуществлении проектов технического сотрудничества широко поощрялось, и этот механизм уже существует практически во всех организациях системы, занимающихся вопросами развития. |
The Advisory Committee trusts that, with the new arrangements to finance the costs of the Base at Brindisi on a prorated basis among the individual peacekeeping missions, a more rational and equitable system will be in place. |
Консультативный комитет надеется, что переход на новый механизм финансирования расходов Базы в Бриндизи, предусматривающий их пропорциональное распределение между отдельными миссиями по поддержанию мира, позволит обеспечить более рациональную и справедливую систему. |
Central planning, as part of a cohesive national public security policy, should also be established and a system should be devised which would not require police to live in barracks. |
Следует также в рамках согласованной национальной политики в области общественной безопасности создать механизм центрального планирования и разработать систему, которая не требовала бы содержания сил полиции на казарменном положении. |
Taking into account the experience acquired in cooperation, the Parties shall enhance the mechanism for coordinating action in planning and implementing foreign policy and establishing and consolidating a common system to ensure security and the protection of State borders. |
Стороны с учетом накопленного опыта сотрудничества совершенствуют механизм координации действий при планировании и реализации внешней политики, создании и укреплении общей системы обеспечения безопасности и охраны государственных границ. |