This system would reinforce existing subregional agreements, such as the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials, which has been in force since September 2009 and to which Burkina Faso is a signatory. |
Подобный механизм укрепит такие действующие субрегиональные соглашения, как Конвенция ЭКОВАС о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах, которая вступила в силу в сентябре 2009 года и которую подписала Буркина-Фасо. |
Neither did the report explain how the legal aid system worked or what the conditions of eligibility were, nor did it make clear whether migrant worker status could constitute a mitigating circumstance in criminal cases. |
В докладе также не указано, как функционирует механизм правовой помощи и на каких условиях можно им воспользоваться; из доклада не ясно, может ли статус трудящегося-мигранта являться смягчающим обстоятельством в сфере уголовного судопроизводства. |
The signature of this protocol will make it possible to complete the system that today enables more than 100 States to benefit from security assurances of this kind through the creation of nuclear-weapon-free zones. |
Это подписание позволит дополнить механизм, который позволяет более чем ста государствам пользоваться сегодня такими гарантиями безопасности в рамках действия зон, свободных от ядерного оружия. |
The Secretary-General strongly encourages the Government of the Democratic People's Republic of Korea to strengthen its engagement with the treaty bodies as a tool to strengthen human rights protection through a regular system of review and reporting. |
Генеральный секретарь настоятельно рекомендует правительству Корейской Народно-Демократической Республики укреплять взаимодействие с договорными органами как механизм для укрепления защиты прав человека посредством регулярной системы обзора и отчетности. |
From a general point of view, fraud constitutes an essential source of preoccupation for insurance undertakings since it threatens the underlying mechanism of each insurance system, namely the segmentation of a real risk (and not a fraudulent or intentional act) over all participating insured. |
Вообще проблема мошенничества является одним из основных источников обеспокоенности для страховых компаний, поскольку она ставит под угрозу основной механизм каждой системы страхования, а именно механизм разделения реального риска (причем без учета преднамеренного мошеннического действия) среди всех застрахованных участников. |
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. |
В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы. |
(a) Establish a comprehensive child protection system including a systematic mechanism for investigating, convicting or sanctioning those responsible for violations against children; |
а) создать всеобъемлющую систему защиты ребенка, включая механизм проведения расследований, привлечения к ответственности и наказания виновных в нарушениях прав детей; |
All funds, programmes and specialized agencies were urged to implement and monitor the cost-sharing arrangement for the resident coordinator system in order to ensure that the necessary resources were made available to achieve more impact at country level. |
Всем фондам, программам и специализированным учреждениям настоятельно рекомендовано внедрять и контролировать механизм распределения расходов для системы координаторов-резидентов, с тем чтобы обеспечить наличие необходимых ресурсов для достижения более высоких результатов на страновом уровне. |
The Office maintains a website which explains all aspects of the formal system in all six official languages and provides a search engine for researching the Tribunals' jurisprudence (see). |
Отдел располагает веб-сайтом, на котором разъясняются все аспекты формальной системы на всех шести официальных языках и содержится поисковый механизм для исследования судебной практики трибуналов (см.). |
In this connection, the Advisory Committee stresses that the General Assembly has not yet considered the cost-sharing arrangement for the resident coordinator system and the related United Nations contribution. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что Генеральная Ассамблея пока еще не рассмотрела механизм совместного покрытия расходов в отношении системы координаторов-резидентов и соответствующий взнос Организации Объединенных Наций. |
As called for by the Assembly in its resolution 67/226 and in response to a request from the Economic and Social Council, the principals of UNDG reached an agreement in April 2013 on a centralized funding modality in support of the Resident Coordinator system. |
В соответствии с резолюцией 67/226 Генеральной Ассамблеи и по просьбе Экономического и Социального Совета в апреле 2013 года руководители ГООНВР договорились о том, чтобы для системы координаторов-резидентов был разработан централизованный механизм финансирования. |
The framework reinforces the ability of the United Nations development system to report on results, standardize results measurement and identify trends and practices contributing to cost reductions at the country level for roll-out in other countries. |
Этот механизм позволит системе развития Организации Объединенных Наций улучшить отчетность, стандартизировать оценку результатов и выявлять тенденции и методы, способствующие снижению затрат на страновом уровне, и использовать их в других странах. |
Discussions towards this cost-sharing modality were requested by the Economic and Social Council (ECOSOC) in 2011, specifically asking the UNDG to "conduct a review of existing funding modalities in support to the UNRC system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations". |
В 2011 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) просил обсудить этот механизм долевого финансирования, конкретно обратившись к ГРООН с просьбой "провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы КРООН, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций". |
The Council may also wish to establish an effective system to monitor the implementation of its decisions, including designing an evidence-based monitoring mechanism to ensure compliance with and follow-up to quadrennial comprehensive policy review mandates. |
Кроме того, Совет может пожелать создать эффективную систему наблюдения за осуществлением его решений, в частности разработать научно обоснованный механизм наблюдения для обеспечения достижения целей четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и проведения последующей деятельности по их осуществлению. |
Recognizing that a sustainable system must be based on actual data on the costs involved in deploying personnel, the Group proposed an information-gathering mechanism that would enable the Assembly to decide on the reimbursement rate at the second part of its resumed sixty-eighth session. |
Признавая, что устойчивая система должна быть основана на фактических данных о расходах на развертывание персонала, Группа предложила механизм сбора информации, который позволит Ассамблее принять решение о ставке возмещении в ходе второй части своей возобновленной шестьдесят восьмой сессии. |
Working in conjunction with the human rights system, a national mechanism had been established to offer care and compensation for victims of human rights abuses. |
Был создан национальный механизм оказания помощи и предоставления компенсации пострадавшим от нарушений прав человека, действующий в сочетании с системой защиты прав человека. |
In addition, the United Nations Development Group has developed and implemented a roster system managing technical support and resources in various operational fields in support of country-level harmonization and simplification efforts. |
Кроме того, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала и внедрила механизм технической поддержки управления реестровой системой и соответствующие ресурсы в различных оперативных областях для содействия предпринимаемым на страновом уровне усилиям по согласованию и упрощению. |
It was important to identify such innovators, for example through open innovation competitions, and establish a specific framework outside of the university system by which to support them. |
Таких новаторов важно выявлять, например с помощью открытых инновационных конкурсов; важно также создать действующий вне вузовской системы специальный механизм, позволяющий оказывать им поддержку. |
The System's search facility is connected to the weapons tracing system operated by the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms in the United States. |
Поисковый механизм этой системы связан с системой отслеживания оружия, созданной американским Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и оружия. |
Such operations, which are already carried out in Burkina Faso, could be given a formal structure through the establishment of a legally binding regional peer control system for conventional arms inventories. |
Такие мероприятия, которые уже проводятся в Буркина-Фасо, можно сделать официальными, если будет создан юридически обязательный региональный механизм коллегиального контроля над запасами обычных вооружений. |
In addition, a system must be in place for systematic consideration of the findings, conclusions and recommendations contained in evaluations, which also allows the information to be utilized for organizational decision-making (see United Nations Evaluation Group Norm 2.6). |
Кроме того, необходимо создать механизм, который обеспечивал бы систематическое рассмотрение выводов, заключений и рекомендаций, сделанных по итогам оценки, и позволял использовать полученную информацию в организации для принятия решений (см. норму 2.6, установленную Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки). |
Ms. Lopez said that it would be helpful to have a system of factual follow-up and assessment of national preventive mechanisms and a set of verified data that could be used to interpret the information gathered during visits. |
Г-жа Лопес говорит, что было бы хорошо иметь механизм мониторинга и фактологической оценки действий национальных превентивных механизмов, а также систему выверенных данных, позволяющую интерпретировать информацию, собранную в ходе посещений. |
The new law will set up a system for licensing all operations that might result in the transfer, through intermediaries in France, of materiel from one foreign country to another. |
В соответствии с новым законом будет создан механизм, который будет санкционировать все операции с участием посреднических фирм, базирующихся на территории Франции, которые могут быть связаны с поставками материалов из одних иностранных государств в другие. |
A central component of the reform was the establishment of the general health guarantees regime as a regulatory health instrument forming an integral part of the health-care services system. |
Главным элементом реформы стало создание общего режима гарантий в области здравоохранения, который представляет собой механизм регулирования медицинской деятельности, являющийся элементом режима медицинского обслуживания. |
The reviewers positively noted the blacklisting system and suggest adopting a monitoring mechanism to ensure consistent case referrals to licensing authorities. |
проводившие обзор эксперты с удовлетворением отметили существование системы составления черных списков и предлагают создать механизм мониторинга для обеспечения последовательной передачи дел в лицензирующие органы; |