Developing countries had accepted the replacement of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) by WTO, hoping to benefit from the establishment of a multilateral trading regime that would provide a reliable dispute-settlement mechanism and ensure a rule-based, predictable and non-discriminatory trading system. |
Развивающиеся страны согласились с заменой Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ) на ВТО, надеясь извлечь выгоду из нового режима многосторонней торговли, который обеспечил бы надежный механизм разрешения споров и регулируемую, предсказуемую и недискриминационную систему торговли. |
Since the previous report, UNOPS has continued to use and update its existing workload assessment system while it has at the same time, pursuant to the objectives of the 1997 Business Plan, improved its modalities for apportioning common costs and has implemented administrative cost centres. |
Со времени представления предыдущего доклада УОПООН продолжала использовать и совершенствовать свою нынешнюю систему оценки рабочей нагрузки и в то же самое время в соответствии с целями плана работы на 1997 года совершенствовало механизм распределения общих издержек, а также ввело систему административных центров по установлению расходов. |
It assisted the Ministry of Justice in establishing Provincial Human Rights Committees, in order to provide a mechanism for the protection and promotion of human rights where previously no such system existed. |
Миссия оказала содействие министерству юстиции в учреждении в провинциях комитетов по правам человека, с тем чтобы создать механизм защиты и поощрения прав человека там, где ранее он отсутствовал. |
The Chairman of the Study Group had pointed out that general law would be applicable in a self-contained system where a situation such as State succession was not provided for within the regime or where the dispute settlement or compliance mechanism of the regime failed to operate. |
Председатель Исследовательской группы указал, что право в целом может применяться в рамках автономного режима, если этим режимом не предусматривается такая ситуация, как правопреемство государства, или когда не функционирует механизм урегулирования споров или обеспечения соблюдения режима. |
This follow-up mechanism, with its reporting system and establishment of an expert body to monitor implementation, has set the standard for the establishment of monitoring bodies in other international organizations. |
Этот контрольный механизм с его системой докладов и группой экспертов стал образцом для создания контрольных органов во многих других международных организациях |
This section takes as its starting point the fact that, in many regions of the world, transnational corporations now have unprecedented control over food and water systems, yet there is no coherent system of accountability to ensure that they do not abuse this power. |
Отправной точкой этого раздела является утверждение о том, что, хотя во многих регионах планеты транснациональные корпорации сегодня и получили беспрецедентный контроль за продовольственными цепочками и системами водоснабжения, отсутствует какой-либо унифицированный механизм контроля, который не позволял бы им злоупотреблять своим влиянием. |
The objective of this Forum is to establish the dialogue and the system of more efficient and direct transfer and exchange of information, views and prospects between mechanisms for gender equality at the national and local levels and the sectors of the civil society. |
Цель форума - наладить диалог и учредить механизм более эффективной и прямой передачи и обмена информацией, мнениями и идеями между различными механизмами по обеспечению гендерного равенства на общенациональном и местном уровнях и секторами гражданского общества. |
According to paragraph 160 of the report, custody and interrogation procedures were recorded digitally. He asked whether the recording system operated 24 hours a day and what procedures were envisaged in the event of a breakdown. |
В пункте 160 доклада говорится, что процедуры задержания и допроса являются объектом цифровой записи; Комитет хотел бы узнать, действует ли этот механизм круглые сутки, и предусмотрены ли меры в случае его выхода из строя. |
Most delegations were of the view that such a mechanism or system would be workable, effective, efficient, transparent, cost-efficient, proportionate, equitable, commanding consensus, consistent across geographical regions and credible. |
Большинство делегаций считали, что такой механизм или система была бы функциональной, эффективной, действенной, открытой, эффективной с точки зрения затрат, пропорциональной, справедливой, приводящей к консенсусу, последовательной во всех географических регионах и надежной. |
In 2006 the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence recommended that a system-wide evaluation mechanism be set up by 2008 and a common evaluation methodology applied across the system by 2010. |
В 2006 году Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций рекомендовала создать к 2008 году общесистемный механизм оценки, а к 2010 году применять в масштабах всей системы единую методику оценки. |
Having undergone its first Universal Periodic Review (UPR) review in February 2009, Malaysia believes that the UPR mechanism is perhaps the most important innovation adopted in recent times by the UN human rights system. |
После проведения в феврале 2009 года первого универсального периодического обзора Совета по правам человека Малайзия пришла к мнению о том, что механизм СПЧ является, возможно, наиболее значимым новшеством, принятым за последнее время системой защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
It has been given to the Office for Disarmament Affairs and added to the United Nations Programme of Action implementation support system; the initiative was warmly welcomed by the Member States during the fourth Biennial Meeting of States on Small Arms held in June 2010. |
Этот механизм был передан в распоряжение Управления по вопросам разоружения и был включен в «Систему поддержки осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций»; государства-члены горячо поддержали эту инициативу на четвертом созываемом раз в два года совещании государств по стрелковому оружию в июне 2010 года. |
So far, the beneficial impact of the system has been limited, however, because clients are still familiarizing themselves with the new modalities and because the Human Rights Council and its machinery continue to evolve. |
Однако достигнутые до сих пор позитивные сдвиги незначительны, что объясняется тем, что клиенты все еще знакомятся с новыми условиями и Совет по правам человека и его механизм продолжают эволюционировать. |
They expressed the view that FMCT verification should be developed directly out of the IAEA safeguards system and should be undertaken by the IAEA. |
Они выразили мнение, что механизм проверки ДЗПРМ следует выстраивать непосредственно из системы гарантий МАГАТЭ и эту работу следует взять на себя МАГАТЭ. |
(a) Address and identify opportunities for collaborative actions and partnerships, including an international financial mechanism for implementing affordable, economically viable, socially acceptable and environmentally sound transport system in developing countries; |
а) учесть и выявить возможности для совместных действий и партнерств, включая международный финансовый механизм для внедрения недорогих, экономически жизнеспособных, социально приемлемых и экологически безопасных транспортных систем в развивающихся странах; |
The automated counter-terrorism assistance information system, which is being developed as a key communication mechanism among the participating Task Force members, uses and replicates the technology developed by UNODC for the Automated Donor Assistance Mechanism in the context of the Paris Pact initiative. |
В автоматизированной системе информации о помощи в борьбе с терроризмом, которая разрабатывается как основной механизм связи между членами Целевой группы, используются и воспроизводятся методы, разработанные ЮНОДК для автоматизированного механизма распределения донорской помощи в связи с инициативой "Парижский пакт". |
UNDG has worked to ensure that the regional directors teams are engaged in implementing a common appraisal system of resident coordinators that will be monitored by an independent mechanism to ensure the integrity of the appraisal process. |
ГООНВР проводит работу с целью обеспечить, чтобы группы региональных директоров участвовали во внедрении общей системы оценки деятельности координаторов-резидентов, за функционированием которой будет следить независимый механизм, что обеспечит беспристрастность в рамках процесса оценки. |
The study outlined key features of the Food Standards Australia New Zealand (FSANZ), including its regulatory framework, exceptions, the voluntary labelling system and the mechanism to enforce regulatory standards. |
В исследовании в общих чертах описываются основные характеристики Организации по стандартам пищевых продуктов Австралии и Новой Зеландии (СППАНЗ), включая ее нормативные рамки, исключения, добровольную систему маркировки и механизм для осуществления регулятивных стандартов. |
Ms. Alapini-Gansou also noted that the African Court on Human and Peoples' Rights offered a protection system for the present and future in the sense that it allowed for individual communications under the existing provisions, a mechanism that had not yet been applied to older persons. |
Г-жа Алапини-Гансу также отметила, что Африканский суд по правам человека и народов предлагает систему защиты в настоящее время и на будущее в том смысле, что он допускает индивидуальные сообщения в рамках существующих положений, то есть механизм, который в отношении пожилых людей пока еще не применяется. |
Whereas JI is currently explicitly linked to the use of ERUs for compliance purposes under the Kyoto Protocol, this approach could in principle be applied within any domestic or regional emissions trading scheme or to any international system of quantitative targets. |
Хотя в настоящее время механизм СО в явной форме привязан к использованию ЕСВ для целей соблюдения в рамках Киотского протокола, этот подход мог бы в принципе применяться в любой национальной или региональной системе торговле выбросами или любой международной системе количественных целей. |
As needed, it would be possible, within the IAEA framework, to devise an acceptable and non-discriminatory mechanism to enhance the transparency of such a programme, and to make a commitment to find a multilateral and non-discriminatory system for that purpose. |
При необходимости в рамках МАГАТЭ можно было бы разработать приемлемый и недискриминационный механизм повышения транспарентности такой программы и принять обязательство в отношении поиска многосторонней и недискриминационной системы для этой цели. |
Mechanism giving responsibility to the competent authority to request and to provide assistance: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that a country has a system in place: |
Механизм возложения на компетентный орган ответственности за направление запросов о помощи и предоставление помощи: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих наличие в стране системы для: |
Demonstrating its readiness to support Member States in implementing future agreements, the Board conveyed a joint message of the system's capacity to respond to the challenges of climate change by delivering as one on mitigation and adaptation at the global, regional and country levels. |
Демонстрируя готовность поддержать государства-члены в деле выполнения будущих соглашений, Координационный совет выразил единое мнение о способности системы реагировать на изменение климата, действуя как единый механизм в вопросах смягчения последствий климатических изменений и адаптации к ним на мировом, региональном и национальном уровнях. |
The Secretary-General considers that this step would constitute an essential new tool for holding managers more accountable, since the results would be reflected in their performance appraisal system records and performance compacts with the Secretary-General. |
Генеральный секретарь полагает, что этот шаг позволил бы создать новый важный механизм повышения подотчетности руководителей, поскольку результаты этой оценки находили бы отражение в материалах их служебной аттестации и аттестационных договорах с Генеральным секретарем. |
The Department noted that the Galileo system tracked the movements and physical status of the stocks and that an interim tracking tool had been developed to monitor their replenishment. |
Департамент отметил, что система «Галилео» позволяет отслеживать перемещение и физическое состояние материальных запасов, а для контроля за пополнением этих запасов был разработан временный контрольный механизм. |