In particular, a system that would combine in a clearer manner assessed contributions and non-core, voluntary contributions was considered, taking into account the advances made possible thanks to the voluntary indicative scale of contribution. |
В частности, в качестве возможного варианта был рассмотрен механизм, который более наглядно объединял бы начисленные и добровольные взносы в неосновные ресурсы с учетом авансов, полученных на основе применения добровольной ориентировочной шкалы взносов. |
This new system, introduced by the act of 12 June 2003 and the decree of 11 July 2003, will come into force as from 1 March 2004. |
Этот новый механизм, предусмотренный законом от 12 июня 2003 года и декретом от 11 июля 2003 года, будет введен в действие с 1 марта 2004 года. |
In preparation for the effective exchange of information with other countries, the relevant government agencies have reinforced the system of integrating, assessing and sharing information under the Director of Cabinet Intelligence. |
В рамках подготовки к налаживанию эффективного обмена информацией с другими странами соответствующие государственные учреждения укрепили механизм обобщения, оценки и обмена информацией, функционирующий под руководством директора службы разведки. |
In addition, Japan has established a system of information sharing, both domestic (among its government agencies) and international (with foreign governments), with regard to trends in the export of materials subject to the control of Japan's Foreign Exchange Control Law. |
Помимо этого, в Японии создан механизм для налаживания как внутри страны (между государственными учреждениями), так и на международном уровне (с правительствами других стран) обмена информацией о тенденциях в экспорте материалов, подлежащих контролю в соответствии с японским Законом об иностранной валюте. |
Within this framework, implementation bodies have been established, together with a technical secretariat of the national commission on the classification of sensitive sites, safety committees for civilian commercial ports, port security boards and a wide-ranging internal port facility safety system. |
В рамках этой деятельности в стране были созданы рабочие органы и технический секретариат Национальной комиссии по классификации объектов, имеющих важное значение, комитеты по охране гражданских торговых портов, комиссариаты по безопасности портов, а также крупный механизм внутренней охраны портовых сооружений. |
This arrangement is to be set forth in an agreement to be negotiated and concluded with the IAEA, in accordance with the Statute of the IAEA and the IAEA safeguards system. |
Этот механизм должен определяться в соглашении, которое заключается и подписывается с МАГАТЭ в соответствии с уставом МАГАТЭ и системой гарантий МАГАТЭ». |
While this is sufficient in many cases, the centrality of notification for procedural fairness suggests that some redundancy could usefully be built into the system by providing supplemental notification by a UN body (recognizing that actions of the UN do not have direct legal effect). |
Хотя во многих случаях этого бывает достаточно, важность уведомления для обеспечения справедливости процедур предполагает, что было бы полезно встроить в систему некий механизм дублирования, предусмотрев дополнительное уведомление со стороны органа ООН (и признавая при этом, что действия ООН не имеют прямых правовых последствий). |
The national reporting system established by the First Conference was a first step in creating a mechanism to evaluate State compliance, and the First Conference realized that the mechanism likely had shortcomings. |
Система национальной отчетности, учрежденная первой Конференцией, стала первым шагом в создании механизма для оценки соблюдения со стороны государств, и первая Конференция понимала, что механизм может иметь свои недостатки. |
2.5.1.1. "Main steering system" means the steering equipment of a vehicle which is mainly responsible for determining the direction of travel. |
2.5.1.1 под "основной системой рулевого управления" подразумевается механизм рулевого управления транспортного средства, которым и задается основное направление движения. |
They are of the view that the report does not convincingly show that a single procurement facility could offer increased efficiency and effectiveness in view of the different mandates, diversity and range of products procured as well as the differences in needs among the organizations of the system. |
Они считают, что в докладе недостаточно убедительно показано, как единый механизм сможет обеспечить повышение результативности и эффективности закупок в условиях, когда применяются различные мандаты, когда закупаются товары, разнородные по ассортименту и назначению, и когда потребности организаций системы существенно разнятся. |
The law inaugurates the common core curricula and other educational standards, and defines the appropriate structure for their implementation, monitoring and development, which are the important preconditions for harmonization of the currently parallel educational system. |
Закон вводит общие основные учебные программы и другие образовательные стандарты, а также определяет соответствующий механизм для их осуществления, контроля и развития, что является важным предварительным условием для гармонизации действующей параллельно системы образования. |
Since effective oversight machinery was an essential part of the chain of accountability, OIOS should be strengthened and the Organization's oversight system should be subject to independent external evaluation, as agreed during the Summit. |
Поскольку эффективный надзорный механизм является важной составной частью системы подотчетности, необходимо укреплять УСВН и проводить независимую внешнюю оценку надзорной системы Организации, как это было согласовано в ходе Саммита. |
With the support of Member States, he thus intended to strengthen further the inter-agency response to the needs of IDPs, under the global leadership of his Emergency Relief Coordinator, and at the country level through the humanitarian coordinator system. |
Поэтому он выразил намерение продолжать укреплять - при поддержке государств-членов - межучрежденческий механизм удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц, действующий под руководством его Координатора чрезвычайной помощи на глобальном уровне, а на страновом уровне - через систему координаторов гуманитарной деятельности. |
In this connection, we stress that any unilateral action taken outside a United Nations Security Council mandate will undermine the integrity of the United Nations and considerably weaken the multilateral system and its machinery for preserving peace and security. |
В этой связи мы подчеркиваем, что любые односторонние действия, предпринятые без санкции Совета Безопасности, подорвут авторитет Организации Объединенных Наций и значительно ослабят многостороннюю систему и его механизм по поддержанию мира и безопасности. |
Although ASEAN had a mechanism for mutual assistance for natural disasters that had been in existence since June 1976, the mechanism needed to be restructured to meet the current needs, including identifying and mobilizing available resources into an effective response system. |
Хотя АСЕАН имеет механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий, который существует с июня 1976 года, этот механизм нуждается в перестройке, с тем чтобы он отвечал нынешним потребностям, включая определение и объединение имеющихся ресурсов в эффективную систему реагирования. |
The Bolero system provides a mechanism for exchange of trade documentation, including transfer of rights from the holder of a bill of lading to a new holder replicating the functions of the traditional paper bill of lading in an electronic environment. |
Система "Болеро" предусматривает механизм для обмена торговой документацией, включая переуступку прав держателем коносамента новому держателю с воспроизведением функций привычного бумажного коносамента в электронной среде. |
Online automated settlement of financial claims: this uses an expert system to automatically settle financial claims; |
а) онлайновое автоматизированное урегулирование финансовых претензий: этот механизм предусматривает использование экспертной системы для автоматизированного урегулирования финансовых претензий; |
The frame of the turning mechanism, to which the lifting and supporting mechanism and the mechanism for returning the system to a neutral position are connected, is rigidly fastened to the central hub. |
На центральной ступице жестко закреплена рама поворотного механизма, с которой связаны опорно-подъемный механизм и механизм возвращения системы в нейтральное положение. |
While the Human Rights Council's universal periodic review mechanism provided an opportunity to improve States' implementation of human rights obligations, it should complement, but not duplicate, the existing treaty body system. |
Хотя механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека предоставляет возможность для улучшения выполнения государствами своих обязательств в области прав человека, этот механизм должен дополнять, а не дублировать существующую систему договорных органов. |
Kenya follows the dualist system of treaty implementation because it also lacks constitutional provisions to ensure direct implementation of international treaties the country has ratified and or acceded to. |
В Кении действует дуалистский подход к выполнению международных договоров, поскольку в Конституции страны отсутствуют положения, обеспечивающие механизм прямого действия международных договоров, к которым Кения присоединилась или которые она ратифицировала. |
And we simply asked the question, if one species needs 800, another 500, is there a smaller set of genes that might comprise a minimal operating system? |
Мы задали себе вопрос - если одному организму нужно 800, а другому 500, существует ли наименьший набор генов, составляющий минимальный работающий механизм? |
The regional system set up by the Council of Europe had proved to be very useful and effective and the plan had been to transpose that regional mechanism to the universal level. |
Поскольку созданный Советом Европы региональный механизм оказался весьма эффективным и очень полезным, планируется воссоздать этот региональный механизм на мировом уровне. |
Recently adopted changes create a more sensible and graduated system for sanctioning recalcitrant countries, but still leave the decision to initiate an excessive deficit procedure to member states, rather than establishing the more automatic mechanism sought by the European Commission. |
Недавно внесенные изменения создают более здравомыслящую и дифференциальную систему применения санкций в отношении неповинующихся стран, однако по-прежнему оставляют принятие решения по применению процедуры в отношении избыточного дефицита за странами-членами, а не устанавливают более автоматический механизм, к которому стремилась Европейская комиссия. |
There needs to be some kind of spring-loaded mechanism in order to generate the amount of force that we observe, and the speed that we observe, and the output of the system. |
Нужен какой-то подпружиненный механизм, чтобы сгенерировать количество силы, которое мы наблюдаем, и скорость, которую мы наблюдаем, и производимую всей системой работу. |
A law which relates the motion of the various planets to each other which lays out correctly the clockwork of the solar system. |
Закон, который описывает взаимное движение планет относительно друг друга, и который корректно описывает часовой механизм Солнечной системы. |