The clean-up of the vendor database has made it possible to put in place a reporting system to monitor cumulative awards, develop a vendor risk profile and ensure that contracts are awarded to qualified vendors. |
В результате уточнения данных о поставщиках появилась возможность создать механизм отчетности, позволяющий отслеживать все контракты, распределять поставщиков по категориям риска и обеспечивать, чтобы контракты заключались с теми поставщиками, которые отвечают предъявляемым требованиям. |
The Act guarantees occupational safety rights, lays down general principles for the organization of occupational safety work in the national economy and sets out a carefully calculated system for ensuring labour safety. |
Закон устанавливает гарантии прав на охрану труда, определяет общие принципы организации работы по охране труда в народном хозяйстве республики, предусматривает точно рассчитанный механизм обеспечения безопасности труда. |
The special police station units for women and children had been supplemented with a special domestic violence unit within the Public Prosecutor's Office. A fully developed system for combating domestic violence effectively had thus been established. |
В дополнение к участкам по делам женщин и детей, которые были открыты в полиции, специальный отдел по рассмотрению случаев бытового насилия был создан и в органах прокуратуры; это означает, что теперь в стране есть слаженный механизм для эффективной борьбы с бытовым насилием. |
Australia already has workplace arrangements and a social security safety net that jointly provides a comprehensive system of support for families at the time of birth of a child, and ensures that support for families is broad-based, practical and long-term. |
9.37 В Австралии уже действуют система организации работы и сеть социального страхования, которые совместно представляют собой всеобъемлющий механизм вспомоществования семьям на момент рождения ребенка и обеспечивают, чтобы поддержка семей носила широкий, практический и долгосрочный характер. |
Overall, the Ministry of Justice maintains its opinion that the present complaints system, including the regional public prosecutors' cooperation with the police complaints boards, is working satisfactorily. |
В целом Министерство юстиции по-прежнему считает, что существующая система рассмотрения жалоб, включая механизм сотрудничества между региональными прокурорами и советами по рассмотрению жалоб на действия полиции, функционирует удовлетворительно. |
Whatever mechanism will be proposed, the Government is keen to have in place a system that will improve the credibility of the investigations on cases of complaints against law enforcement officers in order to inspire public confidence in the complaint mechanism. |
Независимо от того, какой механизм будет предложен, целью правительства является создание системы, которая повысила бы достоверность результатов расследований жалоб на сотрудников правоохранительных органов и тем самым увеличила бы степень доверия общественности к органу по рассмотрению жалоб. |
The Open Method of Coordination process is being implemented, whereby the European Union social security system is being modernized, particularly in the field of pensions, health and long-term care. |
Используется механизм открытого метода координации, посредством которого система социального обеспечения Европейского союза претерпевает модернизацию, в частности в сфере пенсионного обеспечения, здравоохранения и долгосрочного ухода. |
The new modality not only ensures that financial transactions recorded are in the accounting system as and when they happen, but also increases accountability on the part of finance and project staff. |
Этот новый механизм позволяет не только обеспечить, чтобы финансовые операции регистрировались в системе учета по мере того, как они совершаются, но и добиться более строгой подотчетности со стороны финансовых сотрудников и сотрудников по проектам. |
They also discussed reform of the treaty body system, including harmonization of working methods and the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, as well as the work of the Council in general. |
Они также обсудили реформу системы договорных органов, включая согласование методов работы и механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека, а также работу Совета в целом. |
Furthermore, in fighting organized crime and corruption, the Haitian authorities could draw upon these professional resources, who could provide assistance and advice to special dedicated chambers within the court system for serious crimes, should the authorities choose to pursue such a mechanism. |
Кроме того, ведя борьбу с организованной преступностью и коррупцией, гаитянские власти могли бы пользоваться услугами этих специалистов, которые предоставляли бы помощь и консультации специальным судебным камерам по тяжким преступлениям, если власти примут решение создать подобный механизм. |
Beyond that and beyond what other agencies and programmes of the system do, bearing this principle in mind, the General Assembly, the Organization's most representative forum, should have its own mechanism to seek agreement on this issue. |
Помимо этого и помимо того, что делают другие учреждения и программы системы, с учетом этого принципа, Генеральная ассамблея, наиболее представительный форум Организации Объединенных Наций, должна иметь свой собственный механизм для того, чтобы достичь согласия по этому вопросу. |
I refer to the challenges facing in particular the nuclear disarmament and non-proliferation mechanisms, the most important of which was the failure of the 2005 Conference to review the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), the cornerstone of the system. |
Я говорю о тех проблемах, с которыми сталкивается в частности механизм ядерного разоружения и нераспространения, наиболее серьезной из которых стала неудача Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), являющегося краеугольным камнем этой системы. |
The impasse in disarmament negotiations undermines the multilateral machinery established for this purpose and causes the multilateral system as a whole to suffer, as individual States remain aloof or, worse, adamantly maintain their arsenals and improve their technological weapons capabilities. |
Застой на разоруженческих переговорах подрывает сложившийся с этой целью многосторонний механизм, и от этого страдает многосторонняя система в целом, ибо отдельные государства стоят в сторонке или, хуже того, упорно поддерживают свои арсеналы и совершенствуют свои оружейно-технологические потенциалы. |
In recent years, El Salvador has participated actively in the inter-American system for the protection and promotion of human rights, the regional mechanism which oversees the implementation of the American Convention on Human Rights and other regional human rights instruments. |
Все последние годы Сальвадор принимал активное участие в деятельности Межамериканской системы защиты и поощрения прав человека (МСЗПЧ), которая представляет собой региональный механизм, наблюдающий за выполнением Американской конвенции по правам человека (АКПЧ) и других региональных соглашений в этой области. |
Viet Nam has incessantly strengthened the check and oversight mechanism among the organs within the system of government, especially the legislative and oversight functions of the National Assembly in order to increase the effectiveness, transparency and democracy of State institutions. |
Вьетнам неизменно укрепляет механизм контроля и надзора за деятельностью органов в рамках системы управления, особенно законодательные и надзорные функции Национального собрания, в целях повышения эффективности, гласности и уровня демократии государственных институтов. |
(c) Establish a global regulatory mechanism, with a compliance system, on transnational corporations to ensure technology transfer in the developing world and a system of levy on their transactions. |
с) Создать глобальный регулирующий механизм для транснациональных корпораций, предусматривающий систему контроля за осуществлением, с тем чтобы обеспечить передачу технологий развивающимся странам и систему взимания сборов за осуществление ими деловых операций. |
Department for General Assembly and Conference Management (specific standards and performance indicators and feedback mechanism; establishment of an integrated computerized system that would link the databases of all divisions, sections and units; expansion to a higher-capacity database system) |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (конкретные нормы и показатели деятельности и механизм контроля за обратной связью; создание комплексной компьютеризированной системы, которая обеспечивала бы увязку баз данных всех отделов, секций и групп; переход на более мощную систему баз данных) |
The System's search facility is connected to the weapons tracing system operated by the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms in the United States. Interpol plans to further connect the search facility to weapons tracing systems of other member States. |
Поисковый механизм этой системы связан с системой отслеживания оружия, созданной американским Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и оружия. Интерпол планирует также обеспечить связь между своим поисковым механизмом и системами отслеживания оружия, существующими в других государствах-членах. |
Mechanism to ensure the use of IAN system: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that the competent authorities use the UNECE Industrial Accident. Notification (IAN) System for the purpose of obtaining and transmitting industrial accident notifications at the international level. |
Механизм обеспечения использования Системы уведомления о промышленных авариях (СУПА): набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих использование компетентными органами Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН (СУПА) для целей получения и передачи уведомлений о промышленных авариях на международном уровне. |
The Universal Periodic Review (UPR) Mechanism of the Human Rights Council is an important innovation brought by the reform of the United Nations human rights system. |
Механизм универсального периодического обзора (УПО) Совета по правам человека является важным новшеством, введенным в рамках реформы системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(b) Strengthen the national system for receiving, monitoring and investigating complaints of child abuse and neglect in a child-sensitive manner; |
Ь) укрепить национальный механизм для принятия жалоб, касающихся посягательств на детей и лишения их заботы, мониторинга таких жалоб и проведения по ним разбирательства щадящими детей методами; |
Construction savings represent a special-purpose savings system where the participant may obtain a construction savings loan for the purpose of funding of his or her housing needs plus a state subsidy. |
Сбережения на цели строительства представляют собой целевой механизм сбережений, который предусматривает возможность получения его участником ссуды по линии строительных сбережений на цели финансирования своих жилищных задач, подкрепленной государственной субсидией. |
Members of the youth council of the Sami Parliament report that they are satisfied with the youth council system and are pleased that the political parties in the Sami Parliament are willing to include young people on their polling lists. |
Члены молодежного совета Саамского парламента сообщают, что они удовлетворены тем, как устроен механизм молодежного совета, и с удовлетворением отмечают готовность политических партий, представленных в Саамском парламенте, включать молодых людей в свои избирательные списки. |
(b) Programme management reporting: controls that provide reasonable assurance that a system exists to report programme performance, including financial performance, in a timely manner, accurately and completely; |
Ь) представление отчетности по вопросам управления программой - механизм, обеспечивающий достаточные гарантии наличия системы представления своевременной, точной и полной отчетности по программе, в том числе по показателям финансовой деятельности; |
Further evaluations and integrated evaluation training sessions and the development of new tools are planned, including a tracking system of evaluation recommendations, a tool to track evaluations among the entire UNODC project portfolio, and an online training tool. |
Планируются проведение дальнейших оценок и комплексное обучение по вопросам оценки, а также разработка нового инструментария, включая рекомендации относительно системы отслеживания хода оценок, представляющей собой механизм отслеживания оценок по всему портфелю проектов ЮНОДК, а также онлайн-систему обучения. |