And the usual women's magazine, doing a survey of women in the lives of famous men, questionnaire attached. |
Очередной женский журнал, проводящий опрос о роли женщин в жизни знаменитых мужчин. Прилагается опросник: |
The latter survey, which covers foods and nutrition, drugs, crime and violence, general health and personal relationships, would target the age groups of 12 to 24. |
Последнее из этих обследований охватывало такие области, как продовольствие и питание, наркотики, преступность и насилие, общее здравоохранение и личные взаимоотношения, и опрос проводился в возрастных группах от 12 до 24 лет. |
However, the mass survey conducted by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations, together with the Caucasian Institute for Peace, Democracy and Development, provides evidence of the emigration intentions of Russians, Armenians and Azerbaijanis and representatives of other national minorities. |
Во всяком случае массовый социологический опрос, проведенный Комитетом по защите прав человека и межнациональных отношений совместно с Кавказским институтом мира, демократии и развития, свидетельствует об эмиграционных намерениях русских, армян, азербайджанцев, представителей других наций. |
In fact, now when you survey very, very poor communities, residents will tell you that their greatest fear is violence. |
И на самом деле, если вы проведёте опрос в очень, очень бедных селениях, их жители скажут вам, что больше всего они боятся именно насилия. |
The surprising outcome of the survey was that the media and economic counselors of foreign diplomatic representations did not have almost any complaints regarding the practical utility, availability and impartiality of official statistics. |
Удивительным было то, что, как показал опрос, ни средства массовой информации, ни экономические советники иностранных дипломатических представительств практически не высказали никаких критических замечаний в отношении практической полезности, доступности и беспристрастности официальных статистических данных. |
The second phase will comprise a national qualitative survey in 1999 and 2000 intended to provide an overview of the different types of violence and evaluate the action taken by the various interested bodies. |
На втором этапе будет проведен общенациональный качественный опрос по 1999 и 2000 годам, призванный прояснить ситуацию с различными формами насилия, а также дать оценку результативности действий различных государственных органов и общественных организаций. |
Recently, the Distribution Section of Conference Services conducted a survey among permanent and observer missions in New York aimed at establishing new hard-copy document requirements taking into account electronic availability on the optical disk system. |
Недавно Секция распространения документов Управления конференционного обслуживания провела опрос постоянных представительств и миссий наблюдателей в Нью-Йорке с целью определения потребностей в бумажных документах с учетом наличия документов в электронной форме в системе на оптических дисках. |
I think it is premature now to embark on a detailed survey of views in a formal plenary session insofar as the questions related to the individual items of the programme of work have practically not been discussed. |
Мне кажется преждевременным начинать сейчас подобный опрос мнений на формальном пленарном заседании постольку, поскольку вопросы, связанные с отдельными пунктами программы работы, практически не обсуждались. |
Moreover, the Government decided on 22 February 1997 to undertake a survey of public employees' views and preferences with regard to an adjustment of working hours. |
Кроме того, 22 февраля 1997 года правительство решило провести опрос государственных служащих с целью выяснить их мнения и предпочтения в том, что касается оптимизации графика работы. |
The Secretary-General's report on the United Nations Conference on International Migration and Development (A/52/314) was more akin to a sociological survey by the Gallup Institute than a serious analysis of the positions of parties who could help reach a consensus. |
Что касается вопроса о Конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, то доклад Генерального секретаря (А/52/314) напоминает, скорее, социологический опрос Института Гэллопа, чем значимый анализ позиций сторон, который помогал бы достижению консенсуса. |
Half of the respondents of the survey indicate that the Millennium Development Goals are no longer a high or top priority for the country in which they operate. |
Половина ответивших на опрос указали, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, больше не являются важной или первостепенной приоритетной задачей в стране их базирования. |
To assess evaluation capacity and practice in the Secretariat, the Office of Internal Oversight Services conducted a survey of 23 programmes of the medium-term plan, of which 20 responded. |
Чтобы проанализировать возможности и практику Секретариата в области оценки, Управление служб внутреннего надзора провело опрос по 23 программам среднесрочного плана, и от 20 из них поступили ответы. |
A survey of the users of ECE/FAO publications was carried out in 1998 and reviewed by the Working Party in 1999. |
Опрос пользователей публикаций ЕЭК/ФАО был проведен в 1998 году, а его результаты были рассмотрены Рабочей группой в 1999 году. |
As part of a recent review of the Secretariat's accountability framework, a survey was conducted to gauge staff perceptions of accountability. |
В рамках недавнего обзора системы подотчетности Секретариата был проведен опрос сотрудников для оценки их представлений о подотчетности.. |
Since 1994, an annual survey has been undertaken by the Swedish Competition Authority of parties randomly selected from "small and medium-sized companies, large companies, municipalities and county councils, commercial lawyers, journalists trade associations". |
С 1994 года Шведский орган по вопросам конкуренции проводит ежегодный опрос сторон на основе случайной выборки из числа "малых и средних предприятий, крупных компаний, муниципалитетов и местных советов, юристов, специализирующихся на коммерческих делах, журналистов торговых ассоциаций". |
A total of 27 of 38 experts responded, but only 11 completed the survey, for a 26 per cent response rate. |
Из 38 экспертов ответили в общей сложности 27, но лишь 11 полностью ответили на опрос, что составляет 26 процентов опрошенных. |
The UNECE carried out a survey in May 2007 among the members of the Conference to identify the topics for seminars to take place during the 2008 plenary session. |
В мае 2007 года ЕЭК ООН провела опрос членов Конференции с целью определения тем для рассмотрения на семинарах в ходе пленарной сессии 2008 года. |
In mid-April, the ECE secretariat conducted electronically a survey to consult with the member countries of the Conference, UNSD, OECD, Eurostat and CIS-STAT on the possible topics for discussion at the 2004 CES plenary session. |
В середине апреля секретариат ЕЭК провел в электронном режиме опрос стран - членов Конференции, СОООН, ОЭСР, Евростата и СНГ-СТАТ с целью выяснения их мнений относительно возможных тем для обсуждения на пленарной сессии КЕС 2004 года. |
In addition to this analysis of the momentary situation, we also conducted a small survey under the heads of 12 national statistical organizations of developing countries in the order to get some clearness on potentiality of changes in the near future. |
В дополнение к этому анализу сложившейся на момент обследования ситуации был также проведен небольшой опрос руководителей 12 национальных статистических организаций развивающихся стран для прояснения потенциальных возможностей перемен в ближайшем будущем. |
In 1996-1997 the Ukrainian Institute for Social Research conducted a sociological survey of children aged 10 to 17 to clarify a number of basic problems affecting their lives and family relationships, and their attitudes to school, leisure, work, etc. |
Украинским институтом социальных исследований в течение 19961997 годов проведен социологический опрос детей в возрасте от 10 до 17 лет с целью определения ряда основных проблем, касающихся их жизни, семейных взаимоотношений, отношения к учебе, отдыху, работе и т.д. |
As far as the nature of these production activities is concerned, the survey showed that women worked first in orchards, then in vegetable gardens and lastly in the fields. |
Что касается самого характера хозяйственных работ, то, как показал опрос, женщины занимаются прежде всего садовыми работами, затем огородными и наконец работой на полях. |
No Congress - much less a lower court judge who does not want to have to answer to his superiors - can declare a civic survey illegal. |
Ни один конгресс - а тем более судья нижестоящей инстанции, не желающий неприятностей с начальством, - не может объявить опрос общественного мнения незаконным. |
A survey of 1,000 high-level civil servants, members of the United States Senior Executive Service, found a direct relationship between the number of women working in a Government agency and the agency's willingness to advocate for gender equality. |
Опрос среди тысячи высокопоставленных государственных служащих, относящихся к категории старших руководящих сотрудников Соединенных Штатов, показал прямую зависимость между числом работающих в правительственном учреждении женщин и стремлением этого учреждения к обеспечению гендерного равенства. |
Source: IMF survey of Select International Organizations, July 2005. 1 The gap is measured in terms of excess demand for training. |
Источник: опрос отдельных международных организаций, проведенный МВФ в июле 2005 года. 1 Под дефицитом понимается удовлетворенный спрос на программы профессиональной подготовки. |
A subsequent survey of the population revealed that there was a general feeling that the training had produced little tangible progress, owing largely to lack of motivation because of concerns about unpaid salary arrears and corruption. |
Проведенный впоследствии опрос общественного мнения показал, что, по мнению участников, учебные занятия практически не принесли ощутимых результатов, главным образом из-за отсутствия мотивации, обусловленного обеспокоенностью сотрудников полиции невыплатой им зарплаты и коррупцией. |