In response to soaring energy costs, CARICOM is committed to taking decisive action to promote greater energy conservation and efficiency and to supporting the increased use of renewable energy as an alternative source of energy. |
Необходимо отметить щедрую помощь странам КАРИКОМ и Центральной Америке со стороны Боливарианской Республики Венесуэла, известную как «ПетроКарибе», в соответствии с дальновидной инициативой президента Уго Чавеса. |
It was also announced that UNICEF would strengthen the office of the joint Ombudsman for UNDP, UNFPA and the United Nations Office for Project Services by supporting an additional senior staff member, in consultation with the Global Staff Association. |
В свете состоявшихся обсуждений по тематическим областям финансирования она подчеркнула, что этими областями будут оставаться предлагаемые пять тем, соответствующие приоритетным областям ССП, плюс гуманитарная помощь. |
Care that has been found necessary must be provided, taking into account the urgency of the care, within three months unless there are medical or care-related facts supporting derogation from this principle. |
Помощь, которая была сочтена необходимой, с учетом ее неотложности должна быть оказана в течение трех месяцев, если только не существует медицинских или связанных с обеспечением ухода показаний, обусловливающих отход от этого принципа. |
So far the Bosnia and Herzegovina authorities are satisfied that Sretna is not involved in any illegal activity but rather undertakes humanitarian work such as supporting about 200 to 400 orphans. |
Пока власти Боснии и Герцеговины полагают, что «Сретна» не причастна к какой-либо незаконной деятельности, а занимается гуманитарной работой, оказывая помощь сиротам в количестве около 200 - 400 человек. |
Microsoft and Pricewaterhouse Coopers are supporting the preparations of the global roll-out of the Community Technology Access (CTA) programme, which aims to enhance education and livelihoods opportunities for displaced communities. |
Компании «Майкрософт» и «Прайсуотерхаус куперс» оказывают помощь в подготовке к началу реализации по всему миру программы по обеспечению с помощью технических средств доступа перемещенных лиц к услугам в области образования и занятости. |
To that end, the Organization is supporting Member States in their efforts to define a bold, ambitious and universal post-2015 development agenda with sustainable development at its core. |
Для этого Организация оказывает государствам-членам помощь в их усилиях по выработке универсальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, предусматривающей достижение смелых и амбициозных целей, главной из которых является цель обеспечения устойчивого развития. |
In addition to the field-oriented work, the staff supporting the Subcommittee provide technical and substantive assistance prior to and during its three annual sessions in Geneva and the follow-up to those sessions. |
В дополнение к работе, ориентированной на деятельность на местах, сотрудники, предоставляющие поддержку Подкомитету, оказывают техническую и основную помощь до и во время проведения его трех ежегодных сессий в Женеве и в рамках последующей деятельности по их итогам. |
It was initiated to contribute to peacebuilding in the Sudan through mine action as well as supporting mine victims in the Sudan. |
Она была создана для того, чтобы вносить вклад в миростроительство в Судане благодаря осуществлению деятельности по ликвидации минной опасности, а также оказывать помощь лицам, пострадавшим от мин в Судане. |
Since September 2000, MC2 has been supporting the creation and development of microenterprises by proposing loans and assistance to entrepreneurs without access to regular bank financing. |
С сентября 2000 года MC² занимается поддержкой создания и развития видов деятельности микроуровня, предлагая ссуды и помощь предпринимателям, которые лишены доступа к классическому банковскому финансированию для создания или развития предприятия. |
There are now two full-time and four part-time team leaders who are supporting country teams to establish - and monitor the ensuing savings from - common services. |
В настоящее время насчитывается два руководителя, занятых полный рабочий день, и четыре руководителя, работающих неполный рабочий день, которые оказывают страновым группам помощь в отслеживании и обеспечении контроля за использованием сэкономленных таким образом средств по линии общего обслуживания. |
On the other hand, humanitarian assistance personnel and organizations should stick to just, neutral and objective principles and avoid supporting any party to a conflict and affecting the local peace process. |
С другой стороны, работникам и организациям, оказывающим гуманитарную помощь, надлежит строго придерживаться принципов справедливости, нейтралитета и объективности и избегать оказания поддержки какой бы то ни было из сторон конфликта и какого бы то ни было воздействия на местный мирный процесс. |
At the same time, volunteer-involving organizations seek maximum benefits from people willing to volunteer and are keen therefore to apply strategic management techniques to recruiting, training, supporting and retaining volunteers. |
При этом организации, привлекающие к работе добровольцев, стремятся максимально использовать их помощь и с готовностью применяют методики стратегического управления в том, что касается набора добровольцев, обучения, поддержки и обеспечения их участия в работе на долгосрочной основе. |
The Unit will work with up to five donor organizations, at their request, to develop suitable approaches to supporting specific demand-driven South-South initiatives through innovative triangular arrangements. |
Специальная группа будет оказывать пяти организациям-донорам, по их просьбе, помощь в разработке надлежащих подходов к поддержке разработанных с помощью нетрадиционных механизмов трехстороннего сотрудничества и с учетом потребностей конкретных инициатив по развитию сотрудничества Юг-Юг. |
The Office is supporting the work of the Compensation Commission, which has been carrying out an impressive amount of work in processing claims, and will soon examine the more complex and larger claims of corporations and Governments. |
Управление оказывает помощь Компенсационной комиссии, которая проделала значительную работу по обработке претензий и вскоре приступит к рассмотрению более сложных и крупных претензий корпораций и правительств. |
The Mission will support the Government to establish a normative framework conducive to the promotion and protection of human rights, including by supporting constitutional and legislative processes that are human rights-compliant. |
Миссия окажет правительству помощь в создании нормативно-правовой базы для поощрения и защиты прав человека, включая поддержку конституционных и законодательных процессов, осуществляемых на основе соблюдения прав человека. |
A special fund (157,00 Euro) will be raised for use by the General Directorate of the State Police, General Prosecutor's Office, NPOs supporting VT/PVTs, and the Agency for the Support of the Civil Society. |
Будет сформирован специальный фонд (157 тыс. евро) для его использования Генеральным директоратом Государственной полиции, Генеральной прокуратурой, НКО, оказывающими помощь ЖТЛ, и Агентством по оказанию поддержки гражданскому обществу. |
The future of the Institute depends for the most part on support from its member support will demonstrate the need for the Institute by the owners themselves, who in view of their economic difficulties are often prevented from effectively supporting their Institute financially. |
Такая поддержка может стать доказательством того, насколько Институт необходим самим его владельцам, которые, учитывая их собственные экономические трудности, часто не имеют возможности оказывать Институту эффективную финансовую помощь. |
For 2008-2009, the Bureau will pursue the following measures with the overall aim of supporting the achievement of the Regional Strategic Objectives by: |
Акцент в стратегии УВКБ переместился с программ обеспечения обслуживания на содействие самообеспеченности, общинную помощь и долгосрочные решения. |
Despite the undeniable importance of supporting national policy formulation and implementation processes as well as capacity-building, so far the UNCCD has also been providing affected countries with catalytic financial and technical assistance. |
Несмотря на неоспоримое значение оказания поддержки разработке национальной политики и процессу ее осуществления, а также оказания поддержки деятельности по наращиванию потенциала, КБОООН оказывает только финансовую и техническую помощь, которая в силу своих малых размеров может служить лишь катализатором начала такой деятельности в затрагиваемых странах. |
The Department of Relief and Social Services continued its role as an enabler and facilitator in supporting the centres with the objective of helping them to become fully community-managed and sustainable NGOs through participation, networking, institution-building and empowerment of their administrative boards and membership constituents. |
Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг продолжал оказывать помощь и содействие центрам с целью превратить их в жизнеспособные неправительственные организации, все вопросы управления которыми решаются самими общинами, благодаря участию, деловым контактам, организационному строительству и расширению возможностей их административных советов и рядовых членов. |
Plan and manage change projects Improve the ease of doing business - e.g. supporting the completion of official international trading documentation in such a way as to ensure accuracy and to maximize acceptance across all frontiers. |
повышения удобства рабочих процессов, например помощь в заполнении официальной международной торговой документации, обеспечивающая точность и максимальное признание на всех границах. |
In collaboration with a consortium of GAVI Alliance partners (World Health Organization, PATH and UNFPA), UNICEF participated in the HPV vaccine demonstration project and is supporting concurrent assessments on adolescent health interventions. |
В сотрудничестве с консорциумом партнеров Альянса ГАВИ (Всемирная организация здравоохранения, Программа внедрения и адаптации методов применения средств и ЮНФПА) ЮНИСЕФ принял участие в демонстрационном проекте по ВПЧ и оказывает помощь в проведении оценки принимаемых мер в области подросткового здравоохранения. |
With regard to Côte d'Ivoire, I should like to take advantage of this opportunity to say how urgent it is for the United Nations to strengthen its presence in that country with a view to assisting and more effectively supporting the peace process. |
Укрепляется мир в Сьерра-Леоне, благоприятным образом развиваются события в Кот-д'Ивуаре, Либерии и Гвинее-Бисау. Переходя к Кот-д'Ивуару, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть безотлагательную необходимость для Организации укрепить свое присутствие в этой стране, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь мирному процессу. |
To address these issues, WHO is supporting the implementation of national health accounts in a number of countries, and is contributing to the development of a malaria sub-analysis framework that could be used to measure national malaria expenditures. |
Для решения этих вопросов ВОЗ оказывает помощь нескольким странам в связи с внедрением национальных счетов здравоохранения и вносит вклад в создание рамок дезагрегированного анализа малярии, которые могут использоваться для исчисления национальных расходов, направленных на борьбу с этим заболеванием. |
The objective is to create a critical mass of advisory, programme and operational capacity at the sub-regional level, which will achieve maximum economies of scale by pooling resources in supporting country offices. |
наличием определенного числа региональных центров поддержки, которые оказывают страновым отделениям консультативные услуги и помощь в решении возникающих проблем; |