MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. |
МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи. |
Over the past two years, UNICEF country and regional offices have dedicated significant technical assistance to supporting national partners in developing proposals for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the World Bank's multi-country AIDS programme. |
На протяжении последних двух лет страновые и региональные отделения ЮНИСЕФ оказывали своим национальным партнерам существенную техническую помощь в деле подготовки предложений, касающихся Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Многострановой программы Всемирного банка по СПИДу. |
He noted with satisfaction the focus of UNIDO activities on trade capacity-building, poverty reduction, energy and the environment, and welcomed the Organization's renewed commitment to supporting Senegal in its development efforts. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что деятельность ЮНИДО сосредоточена на создании торгового потенциала, снижении уровня нищеты, на вопросах энергетики и окружающей среды, и приветствует намерение Организации вновь оказать Сенегалу помощь в его развитии. |
The United Nations is assisting local authorities in "Somaliland" to improve the administration of justice by supporting the establishment of the rule of law, local capacity-building for law enforcement agencies and improving the application of human rights standards. |
Организация Объединенных Наций оказывает помощь местным органам в «Сомалиленде» в улучшении отправления правосудия путем обеспечения верховенства закона, укрепления местного потенциала правоохранительных учреждений и содействия применению стандартов в области прав человека. |
Given that the Mission is undergoing a drawdown and subsequent liquidation, the Tiger Team will no longer be supporting MINURCAT |
В связи с тем, что Миссия находится на этапе сокращения и последующей ликвидации, Оперативная группа более не будет оказывать помощь МИНУРКАТ |
In the region of Latin America and the Caribbean, UNFPA is supporting the Plurinational State of Bolivia, Colombia and Nicaragua in their efforts to prepare national policy documents on ageing. |
В регионе Латинской Америки и в Карибском бассейне ЮНФПА оказывает помощь Многонациональному Государству Боливия, Колумбии и Никарагуа в усилиях этих стран по подготовке национальных программных документов по вопросам старения. |
For example, UNDP was the primary channel for international support to the post-conflict electoral process in Afghanistan and in the face of great challenges is supporting the building of capacities of independent national electoral institutions. |
Например, ПРООН была основным каналом международной поддержки постконфликтного избирательного процесса в Афганистане и перед лицом серьезных задач оказывает помощь созданию потенциала независимых национальных институтов по проведению выборов. |
Each sector had three teams of two to do the counting, plus a sector leader and a supporting police officer. |
Для проведения учета в каждый сектор направлялись три группы по два человека, а также ответственный за сектор и приданный в помощь сотрудник полиции. |
UNODC was also assisting Member States in developing national action plans and supporting their implementation, in particular by reaching out to the criminal justice practitioners involved in the investigation, prosecution and adjudication of specific cases. |
ЮНОДК также оказывало государствам-членам помощь в разработке национальных планов действий и способствовало их осуществлению, в частности, проводя работу со специалистами-практиками в области уголовного правосудия, которые занимаются вопросами расследования, обеспечением преследования и вынесения приговоров по конкретным делам. |
(b) Assist in supporting all matters pertaining to the safety and security of personnel, premises and assets; |
Ь) оказывают помощь в проведении всех мероприятий по обеспечению безопасности персонала, служебных помещений и имущества; |
Aid has become much more narrowly focused on poverty programmes and social sectors and has moved away from the initial purpose of supporting broader, transformative development processes. |
Помощь все более узко нацеливается на программы сокращения масштабов нищеты и развитие социального сектора, отходя от своей изначальной задачи оказания поддержки более широким, преобразовательным процессам развития. |
The Office's function of supporting the Commission will therefore extend to ensuring a more coherent approach of the United Nations in the countries that receive advice from the Commission. |
В этой связи функции Управления, связанные с оказанием поддержки Комиссии, будут включать в том числе и обеспечение большей согласованности действий Организации Объединенных Наций в странах, которым оказывается консультативная помощь со стороны Комиссии. |
The counselling services, managed by three civil society organizations, are designed for listening to, guiding and supporting child victims of mistreatment and abuse of any kind, and for providing medical, psychosocial and legal care for them. |
В задачу этих служб, за функционирование которых отвечают три организации гражданского общества, входит прежде всего выслушать детей, пострадавших от жестокого обращения и всех других видов правонарушений, помочь им советом, оказать им поддержку, а также медицинскую, психологическую, социальную и правовую помощь. |
The province is also working with business, industry, and community agencies to assist industries in filling identified skills shortages by supporting the labour market attachment of income assistance and employment insurance recipients. |
Кроме того, провинция сотрудничает с деловыми кругами, промышленностью и общинными органами в целях оказания предприятиям помощи в восполнении дефицита работников определенных категорий путем содействия выходу на рынок труда лиц, получающих материальную помощь и пособие по безработице. |
Given the success of the programme, UNODC is supporting the Government so that it can successfully undertake similar remand review exercises with other prison authorities in Kenya. |
С учетом достигнутых в осуществлении программы успехов ЮНОДК оказывает правительству помощь, с тем чтобы оно могло результативно провести аналогичный пересмотр в других тюрьмах Кении. |
Government regulations can optimize private investments in agricultural knowledge, science and technology, by addressing negative externalities and monopolistic behaviour and supporting good environmental practices, while at the same time providing incentives for investments that aid the poor. |
Государственное регулирование может оптимизировать частные инвестиции в сельскохозяйственные знания, науку и технику путем устранения негативных внешних факторов и монополистического поведения, а также поддержки надлежащей экологической практики при одновременном обеспечении стимулирования инвестирования, оказывающего помощь бедным слоям населения. |
UNEP looks forward to supporting Kyrgyzstan in these considerations, and will be hosting an international forum in cooperation with them later this year to consider feasible options. |
ЮНЕП планирует оказать Кыргызстану помощь в этих усилиях и в конце нынешнего года предполагает в сотрудничестве с его представителями провести международный форум для рассмотрения возможных вариантов решения данной проблемы. |
The points discussed included, inter alia, personal and community strengths and weaknesses, in relation to such areas as education, culture, health, basic services, production, organization, infrastructure and national and international institutions supporting women. |
Для изучения были избраны такие аспекты, как сильные и слабые стороны самих женщин и их общин в целом, связанные с образованием, культурой, здравоохранением, основными коммунальными услугами, производством, организацией, инфраструктурой, национальными и международными организациями, оказывающими им помощь. |
In that regard, UNFPA offices in Colombia, Ecuador, Nicaragua, Peru and Viet Nam have contributed to disseminating the text, including by supporting its publication and translation into indigenous peoples' and ethnic minorities' languages. |
В этой связи страновые отделения ЮНФПА во Вьетнаме, Колумбии, Никарагуа, Перу и Эквадоре оказывали помощь в распространении текста, в частности помогая организовать публикацию и перевод на языки, на которых говорят коренные народы и этнические меньшинства. |
What role can UNCTAD's policy analysis and technical assistance play in supporting the development of STI capabilities in developing countries? |
Какую роль могут сыграть анализ вопросов политики и техническая помощь ЮНКТАД в поддержке развития потенциала в сфере НТИ в развивающихся странах? |
Several representatives emphasized the importance of technical support, training and other capacity-building measures, supporting their view with an example of how establishing a regional centre in Africa would greatly facilitate compliance. |
Ряд представителей подчеркнули важность технической поддержки, профессиональной подготовки и других мер по наращиванию потенциала, сославшись на то, что создание регионального центра в Африке окажет большую помощь в деле соблюдения. |
Accordingly, it undertakes not to take any action which might be interpreted as in any way supporting or assisting non-State actors. |
Соответственно, страна берет на себя обязательство не предпринимать никаких действий, которые могут быть истолкованы как поддержка или помощь негосударственным субъектам |
In a recent report, an international non-governmental organization alleged that, in Ethiopia, food aid had been channelled towards political supporters of the Government, while groups of the population supporting the opposition were excluded from either subsidized or emergency food. |
В недавнем докладе одна международная неправительственная организация утверждала, что в Эфиопии продовольственная помощь направлялась политическим сторонникам правительства, а группы населения, сочувствующие оппозиции, были исключены из числа получателей субсидируемых продуктов питания или чрезвычайной продовольственной помощи. |
The Advisory Committee was informed by the representatives of the Secretary-General that UNOCI had played a key role in advancing the electoral process by supporting the Ivorian Government in preparing, organizing and providing security for the presidential elections. |
Консультативный комитет был проинформирован представителями Генерального секретаря о том, что ОООНКИ сыграла ключевую роль в продвижении избирательного процесса, оказав правительству страны помощь в подготовке и организации выборов и обеспечении безопасности при их проведении. |
In that regard, the component will focus on supporting the Joint Mediation Support Team and other mediation efforts in pursuit of an approach aimed at achieving a comprehensive and sustainable peace in the Sudan. |
Поэтому данный компонент будет оказывать Совместной группе по поддержке посредничества и другим посредникам помощь в контексте усилий, направленных на достижение всеобъемлющего и устойчивого мира в Судане. |