Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить некоторые из принципов, упомянутых в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса: право на неприкосновенность частной жизни и принцип самоидентификации. |
In early 2001, following up on allegations of impropriety made in 2000, the Board undertook a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by OIOS. |
В начале 2001 года в связи с утверждениями о якобы имевших место в 2000 году нарушениях Комиссия провела специальный обзор деятельности руководства ФКРООН, при этом УСВН одновременно занималось вопросами конкретных проектов. |
As women with disabilities are among the most vulnerable to violence, a specific plan for the development of women with disabilities has been drafted to help empower them. |
Поскольку женщины-инвалиды являются одной из групп, наиболее подверженных насилию, разработан специальный план улучшения их положения в целях расширения их возможностей. |
The specific Class 7 training is longer than the ADR Class 7 specialization training. |
Предоставляемый специальный курс подготовки по перевозке грузов класса 7 по продолжительности больше, чем специализированный курс подготовки по классу 7, предусмотренный в ДОПОГ. |
Finally, the Special Rapporteur considers that the overall policy emphasizing tolerance that has been publicly declared by the authorities should be unambiguously and unambivalently affirmed with greater determination and be followed by specific progress within Sudanese society towards religious, cultural and ethnic diversity. |
В заключение Специальный докладчик считает, что публично провозглашенная властями общая политика, основанная на терпимости, должна быть однозначно и недвусмысленно подкреплена более решительными и последовательными конкретными мерами в интересах суданского общества с его религиозным, культурным и этническим разнообразием. |
The draft guidelines for pharmaceutical companies consider specific issues, such as differential pricing, donations, research and development for neglected diseases, public-private partnerships, drug promotion, clinical trials, and corruption. |
Учитывая то, каким образом Специальный докладчик понимает право на наивысший достижимый уровень здоровья, проект руководящих принципов представляет собой скромный, конструктивный, практический, нацеленный на конкретный сектор вклад в осуществление этого сложного и долговременного процесса. |
The development in this direction looks at the implementation of a specific survey on victimization or the introduction of an ad hoc module on victimization aspects in other surveys. |
Для продвижения в этом направлении, возможно, потребуется провести конкретное виктимизационное обследование или включить специальный модуль по вопросам виктимизации в другие обследования. |
Mr. Elbadri said that the legitimization of racist policies constituted a serious threat to democracy and wondered whether the Special Rapporteur had any specific operational points of view to share with the Committee. |
Г-н эль-Бадри отмечает, что легитимизация расистской политики представляет собой серьезную угрозу для демократии, и спрашивает, имеет ли Специальный докладчик какие-то особые взгляды на операционную деятельность, которыми он мог бы поделиться с Комитетом. |
The Special Representative would like, here, to welcome the efforts of the United Nations Resident Coordinator to initiate thematic working groups on justice and other human rights-related areas to address specific areas of concern in a more coherent fashion. |
В этой связи Специальный представитель весьма высоко оценивает усилия резидента-координатора Организации Объединенных Наций, направленные на создание специализированных рабочих групп по проблемам отправления правосудия и другим связанным с правами человека вопросам в целях более упорядоченного рассмотрения конкретных проблемных областей. |
The Special Rapporteur also notes with satisfaction indicates that preference for the male child is explained, in varying degrees, by the existence of patriarchal models, discriminatory interpretation of religion, and specific considerations with economic overtones, and aimed at continuing the family line. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает ту часть доклада, в которой г-н Амор пишет, что предпочтение, отдаваемое в той или иной степени детям мужского пола, объясняется патриархальными традициями, дискриминационным толкованием религии, соображениями экономического порядка и необходимостью продолжения рода. |
A specific suggestion was made that the Special Committee should recommend the establishment of a trust fund for the Repertory, so as to resolve the current financial difficulties relating to its preparation. |
Было высказано конкретное предложение о том, чтобы Специальный комитет рекомендовал создать целевой фонд для Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы устранить существующие финансовые трудности, связанные с его подготовкой. |
Unfortunately, the Special Rapporteur has received a lot of information on existing discriminatory practices and policies of States when it comes to providing specific status positions and concomitant privileges to some denominations, while withholding the same position from others. |
К сожалению, Специальный докладчик получает обширную информацию о том, что государства прибегают к дискриминационной практике и политике при предоставлении некоторым конфессиям особого статуса и сопутствующих привилегий и отказывают в подобном статусе остальным конфессиям. |
However, the Special Rapporteur regretted that torture, as defined in article 1 of the Convention against Torture, had still not been defined as a specific crime in Venezuelan law. |
Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что в венесуэльском законодательстве до сих пор не введена уголовная ответственность за пытку в качестве отдельного преступления в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции против пыток. |
The prime examples the Special Representative has studied in depth, because their effects can be so far-reaching, are bilateral investment treaties (BITs) and host government agreements (HGAs), the contracts between governments and foreign investors for specific projects. |
Наиболее типичными примерами, которые Специальный докладчик тщательно проанализировал хотя бы потому что они могут иметь далеко идущие последствия, являются двусторонние инвестиционные договоры (ДИД) и соглашения с принимающими государствами (СПГ), т.е. договоры между правительствами и иностранными инвесторами о выполнении конкретных проектов. |
Mr. Luhan (Czech Republic) asked whether the Special Rapporteur agreed that the freedom to receive and impart information via the Internet was becoming vital for preserving a democratic political debate within States, with specific accent on the period around elections. |
ЗЗ. Г-н Луган (Чешская Республика) спрашивает, согласен ли Специальный докладчик с тем, что уважение свободы получения и распространения информации через Интернет имеет решающее значение для сохранения в государствах практики проведения демократической политической дискуссии, в частности в период проведения выборов. |
The Special Rapporteur recalled that specific counter-terrorism legislation is often the basis for the setting-up of parallel systems for the administration of justice, and usually allows incommunicado detention for several days. |
Специальный докладчик напомнил, что во многих случаях конкретные законы о противодействии терроризму служат основанием для создания параллельных систем отправления правосудия и часто предполагают содержание под стражей в режиме изоляции в течение нескольких дней. |
Rwanda and Slovenia suggested that a special rapporteur could complement and increase the efficiency of existing bodies and mechanisms, since none of them had a specific mandate to address laws that discriminate against women or a primary and exclusive mandate to tackle such laws. |
Руанда и Словения отметили, что специальный докладчик мог бы дополнять и повышать эффективность работы существующих органов и механизмов, поскольку ни у одного из них нет конкретного, основного либо исключительного мандата на рассмотрение законов, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
For example, the Special Rapporteur on the right to food noted that deliberate policies and action resulting in mass starvation of specific groups have in some cases been a feature of crises that led to genocide or came perilously close to it. |
Так, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что целенаправленная политика и действия, вызвавшие массовый голод среди конкретных групп населения, отличали некоторые кризисные ситуации, приведшие к геноциду или к положению, чреватому геноцидом. |
In this regard, the Special Rapporteur regrets that the recently adopted European Union directive on return (2008/115/EC) authorizes the deportation of children migrants in the same sense as adults (art. 10), despite some specific protection measures. |
В этой связи Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что недавно принятая директива Европейского союза о возвращении (2008/115/ЕС) допускает депортацию детей-мигрантов наряду со взрослыми (статья 10), хотя в ней и предусмотрен ряд конкретных мер защиты. |
With regard to article 13 of the Covenant, he reviewed the written reply submitted for question 17 of the list of issues, noting that Mauritius had no specific legislation dealing with refugees or asylum issues. |
Пребывание в Бангкоке в порядке выполнения своего мандата по Мьянме Специальный докладчик использовал для встреч с деятелями местного и регионального уровней, представляющими государственные структуры, дипломатический корпус, парламентские и неправительственные круги. |
Upon arrival at the duty station, all personnel will receive a duty-station specific security briefing by the field security coordination officer and will acknowledge receipt of this briefing in writing. |
ЗЗ. Сотрудник по координации вопросов безопасности на местах проводит для всех сотрудников, прибывающих на место службы, специальный брифинг по вопросам, которые характерны для этого места службы; после этого брифинга сотрудники в письменном виде подтверждают участие в нем. |
The EU conference on disabled people in November 2002 included a specific workshop under the heading of gender and disability, which focused explicitly on violence against disabled women. |
В рамках конференции ЕС по проблемам инвалидов, состоявшейся в ноябре 2002 года, был проведен специальный семинар-практикум по теме "Гендерное равенство и проблемы инвалидности", на котором особый акцент был сделан на вопросы насилия в отношении женщин-инвалидов. |
3.3 Parliament enacted specific legislation on gender-based violence called the Anti-Gender-Based Violence Act, 2011. |
З.З Парламент принял специальный закон по вопросу о насилии на гендерной почве под названием «Закон о борьбе с насилием на гендерной почве 2011 года». |
There is no definite information on development cooperation and assistance that the country benefits from, for the specific purpose of promoting human rights. However, data on the general assistance that the country gets has been provided. |
В то же время конференция рекомендовала создать специальный межведомственный комитет и редакционный комитет, которые отвечали бы за подготовку и представление просроченных докладов. |
The Secretariat was further requested to prepare a specific format for the five-yearly reporting on PCBs and to also submit that format for consideration by the Conference of the Parties at its second meeting. |
Секретариату было также предложено подготовить специальный формат для представления один раз в пять лет информации по ПХД и также представить этот формат для рассмотрения Конференцией Сторон на ее втором совещании. |