The Ministry of Endowments and Religious Affairs has issued a specific circular on "Tolerance" and will be issuing a new circular, entitled "Mutual understanding", which seeks to develop understanding among peoples and civilizations through in-depth articles and comprehensive strategic research initiatives. |
Министерство по делам религий и вакуфов издало специальный циркуляр под названием «Толерантность» и собирается издать новый циркуляр под названием «Взаимопонимание», призванный содействовать углублению взаимопонимания между народами и цивилизациями посредством публикования обстоятельных статей и осуществления инициатив в области всеобъемлющих стратегических исследований. |
The software will contain a specific section on the evaluation of technical assistance needs, making it possible to generate more information on both demand for and supply of technical assistance. |
Это программное обеспечение будет содержать специальный раздел, посвященный оценке потребностей в технической помощи и позволяющий собрать больше информации как в области спроса на техническую помощь, так и в области ее предложения. |
He proposed having an introductory section on the problems of migrants in general, and then a specific section on those facing migrant domestic workers. |
Он предлагает включить вводный раздел, посвященный проблемам мигрантов в целом, а затем специальный раздел, посвященный проблемам, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги. |
The first part of this recommendation is rejected because Spain does not see a need to establish a specific national mechanism for the identification of victims of trafficking. The second part of this recommendation is accepted, since it has already been implemented in Spain. |
Первая часть рекомендации отклоняется, поскольку Испания не считает необходимым создавать специальный национальный механизм для выявления жертв торговли людьми, однако ее вторая часть, видимо, будет принята, так как ее положения уже выполняются в Испании. |
Initial and on-the-job training for the teachers of all school grades includes the specific analysis of issues concerning the protection of children and the promotion of their active participation in the civil life. |
Первоначальная подготовка и подготовка на рабочих местах учителей школ всех уровней включает специальный анализ вопросов, касающихся защиты детей и поощрения их активного участия в гражданской жизни. |
82 delegates, 11 observers from international organizations, 6 consultants, 1 specific focal point for Chernobyl matters and 7 observers from Member States attended the fifty-sixth session (107 in total). |
На пятьдесят шестой сессии присутствовало 82 делегата, 11 наблюдателей от международных организаций, 6 консультантов, 1 специальный координатор по чернобыльским вопросам и 7 наблюдателей от государств-членов (всего 107 человек). |
The Special Rapporteur recommends that States that have not yet adopted a specific law on health-care waste management to protect human health and the environment from the adverse effects of improper management and disposal of hazardous medical waste consider doing so. |
Специальный докладчик рекомендует государствам, которые еще не приняли конкретного законодательства об управлении медицинскими отходами в целях охраны здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятных последствий ненадлежащего управления опасными медицинскими отходами и их удаления, сделать это. |
The Special Rapporteur also highlighted the specific measures adopted to protect migrant workers, including through the setting up of channels for foreign workers to submit complaints and the establishment of language and financial assistance to file lawsuits in court. |
Специальный докладчик подчеркнул также конкретные меры, принятые для защиты трудящихся-мигрантов, в том числе на основе налаживания каналов для представления жалоб иностранными трудящимися и оказания языковой и финансовой помощи в связи с возбуждением исков в судах. |
These aims are linked - if the specifics and patterns of killings and their causes are not carefully understood, the Special Rapporteur cannot provide an accurate account of the human rights situation in a country, and cannot craft appropriately specific and tailored reforms. |
Эти цели взаимосвязаны - не поняв правильно особенности и характер убийств и их причины, Специальный докладчик не сможет дать точный отчет о положении в области прав человека в стране и выработать надлежащим образом предложения о конкретных и адаптированных реформах. |
The Special Rapporteur has noted that a key factor in determining the impact of migration on children left behind will be the extent to which the responsible State has implemented specific child protection policies for such children. |
Специальный докладчик отметил, что одним из ключевых факторов при определении последствий миграции для оставленных детей является уровень проводимой ответственным государством конкретной политики с целью защиты таких детей. |
She agreed that there was no magic solution to the problem of vigilante killings, and hoped that the Special Rapporteur would provide specific details on the type of analysis he felt was necessary to address the problem. |
Оратор согласна с тем, что не может существовать чудодейственного рецепта для решения проблемы убийств, совершаемых группами линчевателей, и хотела бы, чтобы Специальный докладчик представил конкретную и подробную информацию о том анализе, который, по его мнению, необходимо провести для решения такого рода проблемы. |
The Special Rapporteur also observed that preserving the existence and cohesion of a specific cultural community should not be achieved to the detriment of one group within the community, for example, women. |
Кроме того, Специальный докладчик отметила, что обеспечение существования и сплоченности конкретного культурного сообщества не должно достигаться в ущерб какой-либо группы внутри этого сообщества, например женщин. |
The Special Rapporteur maintains that substantive engagement and access to the country would add real value to his work, and would allow the Government to communicate its views on specific issues raised in his reports. |
Специальный докладчик по-прежнему настаивает, что установление существенных связей и предоставление доступа в страну реально повысит значимость его работы и позволит правительству сообщить свое мнение по конкретным вопросам, поднятым в его докладах. |
The Special Rapporteur emphasizes that the four elements under the mandate and the specific measures to which the resolution refers rest on established rights and obligations and are meant to give expression thereto. |
Специальный докладчик подчеркивает, что все четыре элемента его мандата и конкретные меры, на которые указывает резолюция, основываются на существующих правах и обязанностях и должны стать их выражением. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that restrictions may not be imposed for discriminatory purposes or applied in a discriminatory manner and limitations must be directly related and proportionate to the specific need on which they are predicated. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что ограничения нельзя вводить в дискриминационных целях или применять дискриминационным образом, а также что ограничения должны быть прямо связаны с конкретной необходимостью, для которой они предназначены, и быть ей соразмерны. |
With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. |
Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
An ad hoc action plan to address specific needs of the IDPs was pending endorsement by the Government as a broader national reintegration framework had not yet been established |
На рассмотрение и утверждение правительства был представлен специальный план действий по удовлетворению особых потребностей перемещенных внутри страны лиц, поскольку в стране еще не создана более широкая национальная основа их реинтеграции |
The Special Committee notes the efforts made by the Police Division and the Office of Military Affairs in recruiting French-speaking peacekeepers, especially police officers, to address specific requirements of peacekeeping operations. |
Специальный комитет отмечает усилия, прилагаемые Полицейским отделом и Управлением по военным вопросам в целях набора франкоговорящих миротворцев, особенно сотрудников полиции, в целях удовлетворения конкретных потребностей операций по поддержанию мира. |
Certain groups tend to be particularly vulnerable with regard to their freedom of religion or belief; consequently, the Special Rapporteur has paid specific attention to the situation of women, minorities, persons deprived of their liberty, refugees, children and migrant workers. |
Некоторые категории людей находятся в особенно уязвимом положении в том, что касается свободы религии или убеждений; в связи с этим Специальный докладчик уделяла особое внимание положению женщин, меньшинств, лиц, лишенных свободы, беженцев, детей и трудящихся-мигрантов. |
In that connection, the Committee calls on interested States, especially those in a position to do so, to help it to finance the implementation of specific projects through the Trust Fund for the Standing Advisory Committee. |
В этой связи Комитет просит заинтересованные государства, и в частности государства, которые располагают средствами, оказать ему помощь в финансировании осуществления конкретных проектов через Специальный целевой фонд Постоянного консультативного комитета. |
Organize training programs, both in higher education institutions and journalism schools, to develop appropriate tools for in-depth analysis and research on issues of common and specific interest to NAM countries. |
организовать программы подготовки кадров как в высших учебных заведениях, так и в журналистских институтах в целях выработки соответствующих инструментов для проведения углубленного анализа и исследований по вопросам, представляющим общий и специальный интерес для стран - членов Движения неприсоединения; |
Later, specific national legislation in this area was strengthened by the adoption on 12 November 2004 of a new law governing firearms and munitions in accordance with the 2001 Programme of Action and 2000 Declaration of Bamako, followed on 8 July 2008 by the law on terrorism. |
Позднее специальный национальный закон в этой области был укреплен путем принятия 12 ноября 2004 года нового закона, регулирующего огнестрельное оружие и боеприпасы в соответствии с Программой действий 2001 года и Декларацией Бамако 2000 года, после чего 8 июля 2008 года был принят закон о терроризме. |
Full implementation of the IASC Guidelines for Prevention of Gender-Based Violence in Emergencies, in order to immediately ensure the protection of women and girls, as well as the creation of a specific mechanism to ensure accountability for the guidelines. |
Полностью соблюдать Руководящие принципы МПК о предотвращении насилия на почве пола в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы незамедлительно обеспечить защиту женщин и девочек, а также создать специальный механизм обеспечения ответственности за соблюдение этих руководящих принципов. |
Hungary is of the view that a reference to this principle and to the obligation should have been included in the draft in order to give a clear indication to the specific regime of international law that shall apply. |
Венгрия считает, что указание на этот принцип и обязательство должны быть включены в проект, с тем чтобы четко указать тот специальный режим международного права, который должен применяться. |
As part of the local policy on equality between women and men, in 2007 a specific project was carried out in the Province of Luxembourg and was selected in connection with the call for projects for 2007 aimed at balanced participation of men and women in decision-making. |
В рамках проводимой на местах политики содействия гендерному равенству следует отметить осуществлявшийся в 2007 году в провинции Люксембург специальный проект, отобранный в рамках призыва к реализации проектов, имеющих целью сбалансированное участие мужчин и женщин в принятии решений. |