Regardless of their migration status, they were covered by a specific law known as the Treatment of Young Offenders Act, which prohibited their detention in adult prisons and ensured that they were not treated as delinquents. |
Независимо от миграционного статуса несовершеннолетних, на них распространяется специальный закон, известный как Закон об обращении с малолетними правонарушителями, который запрещает их содержание в тюрьмах для взрослых и обращение с ними как с преступниками. |
As there had been a specific action plan to increase the number of women in senior posts in the Ministry of Foreign Affairs, the number of female ambassadors would be an indicator of the progress achieved. |
Поскольку существует специальный план действий по увеличению числа женщин, занимающих старшие должности в Министерстве иностранных дел, число послов-женщин станет показателем достигнутого в этой области прогресса. |
In carrying out their respective roles, a specific framework of collaboration, based on complementarity, should be developed between peace mission staff and the United Nations country team, particularly UNICEF, in countries with peace missions. |
При выполнении ими своих функций между персоналом миротворческих миссий и страновыми группами Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, в странах осуществления этих миссий необходимо создавать специальный механизм сотрудничества, основанный на взаимодополнении. |
They can set up a specific joint expert/working body to develop, operate and maintain the joint monitoring and assessment programme, either in the framework of the existing settings of transboundary cooperation or as a subject of a stand-alone agreement specifically dedicated to this issue. |
Они могут создать специальный совместный экспертный/ рабочий орган для разработки, внедрения и поддержания совместной программы мониторинга и оценки либо в рамках существующих схем трансграничного сотрудничества, либо в качестве предмета отдельного соглашения, специально посвященного этому вопросу. |
This happened when the journal Classe Operaia 13, in its second year, decided to include a specific section with this same name (class composition), directed by Alquati himself. |
Это произошло, когда журнал «Classe Operaia» [13], на второй год своего существования, решил включить специальный раздел под этим самым названием (классовая композиция), который и возглавлял сам Альквати. |
The phase-out of HCFCs, however, was a new challenge that required a specific mechanism, along with the support of the parties, to ensure that countries could maintain their compliance status. |
Тем не менее, поэтапный отказ от ГХФУ стал новой задачей, для которой потребовался специальный механизм наряду с поддержкой Сторон, с тем чтобы страны могли сохранить свой статус соблюдения. |
In his presentation, the Special Rapporteur stressed the need in any anti-poverty strategy to take cognizance of two factors specific to the historical and social situation of African descendants in South America. |
В своем выступлении Специальный докладчик подчеркнул необходимость учета в любых стратегиях борьбы с нищетой двух особых факторов, касающихся исторического и социального положения выходцев из Африки и Южной Америки. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability (on which a specific treaty was currently being elaborated). |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов (в связи с которыми в настоящее время разрабатывается специальный договор). |
The articles identified should be specific to the situation in southern Sudan and Darfur, and be limited in number or the special report might resemble a regular one. |
Отобранные статьи должны касаться положения на юге Судана и в Дарфуре, при этом их число должно быть ограничено, так как иначе специальный доклад будет напоминать обычный доклад. |
Since the aim is to distinguish different types of situation affecting the judicial system, and given the large number of country situations the Special Rapporteur has attended to over the years, this overview will not refer to specific countries or cases. |
Цель состоит в том, чтобы выявить различные категории ситуаций, затрагивающих судебную систему, и поскольку Специальный докладчик должен был за этот период совершить поездки в большое количество стран, в его изложении отсутствуют ссылки на конкретные страны или ситуации. |
Mr. Alston (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions), replying to the representative of Australia, said that the special procedures system had begun 25 years earlier to counter the perception that the United Nations was ignoring specific human rights violations. |
Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях), отвечая представителю Австралии, говорит, что начало системе специальных процедур было положено 25 лет назад в ответ на утверждения о том, что Организация Объединенных Наций игнорирует конкретные нарушения прав человека. |
At the same time the Special Rapporteur recognizes that it is necessary to consider other factors, including the object and purpose of the treaty and the specific circumstances of the conflict. |
В то же время Специальный докладчик признает необходимость рассмотрения других факторов, включая объект и цель международного договора и конкретные обстоятельства конфликта. |
The Special Rapporteur, while thanking the Lao People's Democratic Republic for its reply, had hoped to receive specific information on the allegations that were submitted to him. |
Выразив признательность Лаосской Народно-Демократической Республике за представленный ответ, Специальный докладчик заявил, что он надеется получить точную информацию в отношении высказанных утверждений. |
The Special Rapporteur issued specific warnings in October and November 2001 about the need to take special measures to protect civilians against the threat of ethnically motivated violence in areas where ethnic minorities identified with the earlier regime could be exposed to reprisals. |
Специальный докладчик выступил в октябре и ноябре 2001 года с особыми предупреждениями о необходимости принять специальные меры в целях защиты гражданских лиц от угрозы насилия на этнической почве там, где этнические меньшинства, ассоциируемые с прежним режимом, могут подвергаться репрессиям. |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. |
Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
These fashion accessories remained associated with a particular position: there was a specific bonnet for warriors, for judges, for nobles, and others for religious use. |
Эти модные аксессуары были связаны с определённым положением в обществе: был специальный головной убор для воинов, для судей, для дворян и религиозного назначения. |
As per the amended law, a Special Committee under the Prime Minister would propose specific modifications for accession to the throne, which would have to be approved by the parliament. |
В соответствии с изменённым законом, специальный комитет при премьер-министре будет предлагать конкретные изменения для вступления на престол, который должен был бы быть утвержден парламентом. |
The Special Rapporteur appreciates the extensive work of regional organizations in combating racism and related intolerance, and welcomes the development of groundbreaking frameworks to fight racism at sporting events, as well as specific initiatives aimed at educating stakeholders and raising awareness of the issue. |
Специальный докладчик высоко оценивает масштабную работу региональных организаций по борьбе против расизма и связанной с ним нетерпимости и приветствует разработку инновационной нормативной базы для борьбы с расизмом в спортивных мероприятиях, а также конкретные инициативы, направленные на просвещение заинтересованных сторон и привлечение их внимания к этой проблеме. |
He further recommended that the Human Rights Council appoint an expert group to propose a special protocol to the Fourth Geneva Convention with the specific purpose of proposing a legal regime for any occupation that lasts for more than five years (ibid., para. 81). |
Он также рекомендовал Совету по правам человека назначить группу экспертов с тем, чтобы подготовить специальный протокол к четвертой Женевской конвенции с конкретной целью установления правового режима для любой оккупации, продолжительность которой превышает пять лет (там же, пункт 81). |
The Special Rapporteur also thanks non-governmental organizations for their initiatives, including the organization of conferences on subjects related to freedom of religion and belief, sending of books and all other relevant documentation and sharing of their expertise in specific areas. |
Специальный докладчик также выражает признательность неправительственным организациям за их инициативы, выражающиеся в организации конференций по темам, имеющим отношение к свободе вероисповедания и убеждений, представлении материалов и любой другой соответствующей документации и предоставлении услуг экспертов в специальных областях. |
But like in the milk commercial, if you know what odor you want to detect, then they can formulate a specific dye to detect just that odor. |
Как в рекламе молока, если знать, какой запах нужно определить, можно сделать специальный цвет, чтобы определять только этот запах. |
In 1992, to strengthen the organization of the Ministry of Social Affairs and Health, a specific office for refugee affairs was set up, designed to contribute to the implementation of the Convention by making a strong input in information. |
С целью укрепления организационной структуры министерства социального обеспечения и здравоохранения в 1992 году был создан специальный отдел по вопросам беженцев, призванный содействовать выполнению положений Конвенции, уделяя больше внимания информационной работе. |
The agreement emphasizes, in particular, that the United Nations, if necessary, may request the cooperation of the Inter-Parliamentary Union in areas where the latter has developed a specific expertise through its permanent programmes. |
В соглашении подчеркивается, в частности, что Организация Объединенных Наций может в случае необходимости просить Межпарламентский союз о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт. |
The Special Rapporteur is not acquainted with the specific rules governing the distribution of money, but he was told that it is influenced by the overall strength of a given party. |
Специальный докладчик не знаком с конкретными правилами, регулирующими распределение денег, однако, как ему сообщили, этот процесс зависит от общего влияния той или иной партии. |
Special Rapporteur's suggestions that a specific provision should be formulated to deal with the situation in those countries and that account should be taken of the principles laid down in the Rio Declaration on Environment and Development. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что Специальный докладчик предлагает внести особое положение в интересах этих стран с учетом принципов, изложенных в Декларации Рио по вопросам окружающей среды и развития. |