In addition, police officers take a specific 12-hour course on protection of young people and a 16-hour course on "domestic violence". |
Кроме того, полицейские проходят специальный 12-часовой курс "Защита молодежи" и 16-часовой курс "Бытовое насилие". |
Legal enforcement frameworks were being developed, and a specific department had been set up in the Office of the Attorney-General to expedite trafficking cases, which were fast-tracked through the courts of first instance. |
Разрабатываются механизмы по обеспечению выполнения законодательства; в рамках Генеральной прокуратуры учрежден специальный отдел по содействию рассмотрению дел о торговле людьми, которые рассматриваются судами первой инстанции в ускоренном порядке. |
The Myanmar Government promulgated a specific Anti-Trafficking in Persons Law on 13 September 2005 and since then up to 31 December 2006, 52 cases were identified as trafficking cases and 179 perpetrators have been taken action. |
Правительство Мьянмы 13 сентября 2005 года приняло специальный Закон о борьбе с торговлей людьми, после чего за период до 31 декабря 2006 года в рамках его положений было зарегистрировано 52 случая торговли людьми и судебному преследованию подверглись 179 правонарушителей. |
The Special Rapporteur acknowledges that the question of religious symbols is a delicate one and he emphasizes that answers to such questions should be provided by an independent and impartial judiciary and in light of the specific circumstances of each case under consideration. |
Специальный докладчик признает, что вопрос о религиозной символике носит весьма деликатный характер, и подчеркивает, что ответы на указанные выше вопросы должны даваться независимым и беспристрастным судебным органом, причем в свете конкретных обстоятельств каждого рассматриваемого дела. |
Following the specific commitments made during her previous visit in July 2008, the Special Representative travelled to Afghanistan to assess the current situation of children with regard to recruitment, detention, attacks on schools and humanitarian access. |
В рамках проверки выполнения обязательств, принятых в ходе ее прошлой поездки в июле 2008 года, Специальный представитель отправилась в Афганистан для оценки нынешнего положения детей с точки зрения вербовки, задержания, нападения на школы и доступа к гуманитарной помощи. |
Recalling that the Special Rapporteur had recommended that the international community should maximize dialogue with the Government of the DPRK to enlarge the space for human rights discourse and action, she asked him whether he had any ideas on specific actions in that regard. |
Напомнив, что Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу укреплять диалог с правительством КНДР, чтобы создать пространство для консультаций и действий в защиту прав человека, оратор спрашивает, есть ли у Докладчика какие-либо идеи в отношении мер, которые надлежит принять для достижения этой цели. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief recommended that any specific legislation on communal violence take into account the concerns of religious minorities and not reinforce impunity of communalized police forces at the state level. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений рекомендовала обеспечить, чтобы любое конкретное законодательство об общинном насилии учитывало озабоченности религиозных меньшинств и не усиливало безнаказанность общинных сил полиции на уровне штатов. |
The Special Rapporteur salutes the efforts to maintain, and even increase, the coverage of schools with specific language instruction, so as to offer minority children from more numerous and diverse ethnic backgrounds an inclusive education. |
Специальный докладчик приветствует усилия по поддержанию и даже увеличению показателя охвата школ со специальным языковым обучением, что позволяет детям меньшинств из все более многочисленных и разнообразных этнических групп получить всестороннее образование. |
To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. |
Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций. |
In this connection, he warns against the practice whereby authorities allow a demonstration to take place, but only in the outskirts of the city or in a specific square, where its impact will be muted. |
В этой связи Специальный докладчик предостерегает против практики, когда власти разрешают проведение демонстраций только на окраине города или на какой-либо конкретной площади, где эффект от такой демонстрации будет ничтожен. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to underline that it is important to remove legal obstacles and eliminate discriminatory practices that hamper some specific groups of individuals from fully participating in the public and political life of the countries they live in. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что важно устранить юридические препятствия и ликвидировать дискриминационные виды практики, которые не позволяют некоторым конкретным группам лиц в полной мере участвовать в общественной и политической жизни тех стран, в которых они живут. |
The Special Rapporteur believes that civil society actors are key in preventing and combating racism and intends in future reports to examine in more specific terms some of the models that can be replicated elsewhere as good practices. |
Специальный докладчик считает, что субъекты гражданского общества играют ключевую роль в предотвращении и пресечении расизма, и намерен в будущих докладах более конкретно изучить некоторые из моделей, которые могут воспроизводиться в других местах как передовая практика. |
At the recent sessions of the Permanent Forum and Expert Mechanism, the Special Rapporteur held individual meetings with some 40 indigenous groups, who presented information on specific cases of concern. |
На последних сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма Специальный докладчик провел отдельные встречи с представителями почти 40 групп коренных народов, которые проинформировали его по конкретным вопросам, представляющим интерес. |
In this connection, the Special Rapporteur would like to mention three specific ways in which indigenous self-determination may be enhanced in the context of combating violence against women and girls. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы упомянуть о трех конкретных путях усиления значимости принципа самоопределения коренных народов в контексте борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
In that connection, the Committee calls upon interested States, especially those who have the necessary means, to help with funding for implementation of specific projects through the United Nations Trust Fund. |
В этой связи Комитет просит заинтересованные государства, особенно те, которые обладают необходимыми средствами, оказать им финансовую помощь в целях осуществления конкретных проектов, используя для этого Специальный целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
In reply to the representative of Algeria, he pointed out that his statements referred both to specific cases and to structural problems, and that they concerned all countries. |
Отвечая алжирской делегации, Специальный докладчик подчеркивает, что его выступления касаются как частных случаев, так и структурных проблем, и это относится ко всем странам. |
Accordingly, the Special Rapporteur is of the opinion that expressions should only be prohibited under article 20 if they constitute incitement to imminent acts of violence or discrimination against a specific individual or group. |
Соответственно, Специальный докладчик считает, что в соответствии со статьей 20 запрещаться должны лишь такие формы самовыражения, которые представляют собой подстрекательство к неизбежным актам насилия и дискриминации в отношении конкретных лиц или групп . |
The Special Rapporteur would like to stress that, when taking administrative decisions, the authorities need to take into account the specific character of places of worship and their particular significance for believers. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что при принятии административных решений властям необходимо учитывать особый характер мест отправления религиозных обрядов и их особое значение для верующих. |
The Special Rapporteur is keen to continue studying communications and considers them a basis for her analysis and for the formulation of specific recommendations that will emerge from such analysis. |
Специальный докладчик твердо намерена продолжать анализировать сообщения и рассматривать их в качестве основы для анализа и выработки конкретных рекомендаций, с учетом результатов этого анализа. |
The Special Adviser immediately requested that the programme of his visit be put on hold and made a number of specific suggestions for the Government to resolve the situation, including suggestions received from the NLD Central Executive Committee. |
Специальный советник незамедлительно обратился с просьбой приостановить программу его поездок и высказал правительству ряд конкретных предложений по урегулированию ситуации, в том числе предложение, сделанное Центральным исполнительным комитетом НЛД. |
In addition, the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support has specific procedures for receiving, screening reports of possible misconduct at the mission level and forwarding to OIOS matters that may be considered serious enough for professional investigation. |
Кроме того, в Группе по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки установлен специальный порядок получения и сортировки сообщений о случаях возможного ненадлежащего поведения на уровне миссий и передачи в УСВН вопросов, которые в силу своего достаточно серьезного характера могут быть квалифицированы как требующие профессионального расследования. |
When the tyre presents a visible defect, it has to be subjected to a specific examination to determine the appropriate action on the tyre. |
При наличии на шине какого-либо явного дефекта производится специальный осмотр шины на предмет выявления надлежащих мер по его устранению. |
From a legal standpoint, the Rapporteur had no objection to make, but he pointed out that, for clarity and for teaching purposes, it would be useful to adopt a specific law prohibiting racial discrimination. |
С юридической точки зрения у Докладчика нет никаких возражений, однако он подчеркивает, что для большей ясности и в педагогических целях было бы полезно принять специальный закон, запрещающий расовую дискриминацию. |
The Minister of the Interior hoped to establish a specific centre for families with children awaiting deportation in order to provide a structure adapted to the needs of families. |
Министерство внутренних дел намерено открыть специальный центр для семей с детьми, ожидающих высылки, с целью создания структуры, приспособленной к специфическим семейным нуждам. |
A specific project has been set up to develop new services for the urban mobility of blind people in order to provide them with detailed navigation both outdoors and indoors. |
Начат специальный проект для предоставления новых услуг по обеспечению мобильности слепых в городских условиях с тем, чтобы они имели подробную навигационную информацию как вне, так и внутри дома. |