The Special Rapporteur considers that international recognition of victims of terrorism as individuals whose fundamental human rights have been violated, and the incorporation of this principle in a specific international instrument on the rights of victims of terrorism will strengthen international efforts towards an effective global counter-terrorism strategy. |
Специальный докладчик полагает, что международное признание жертв терроризма лицами, чьи основные права человека нарушены, и включение этого принципа в специальный международный документ о правах жертв терроризма послужит укреплению международных усилий по выработке эффективной глобальной контртеррористической стратегии. |
The findings were published in the annual Synthesis of the Resident Coordinators Annual Reports and have fed into revisions to the resident coordinator annual report guidelines, which include a specific section on gender equality initiatives for 2007. |
Выводы обзора были опубликованы в ежегодно выходящем документе «Резюме годовых докладов координаторов-резидентов» и использовались при пересмотре руководящих принципов составления годовых докладов координаторов-резидентов, которые включают специальный раздел, посвященный инициативам в области обеспечения гендерного равенства, запланированным на 2007 год. |
In order to bring this provision into life, a specific Law on State-provided Legal Aid was adopted, by which a special governmental agency - the State-provided Legal Aid Administration - was established. |
Для обеспечения действия этого положения был принят специальный Закон о государственной правовой помощи, в соответствии с которым был учрежден специальный правительственный орган - Администрация государственной правовой помощи. |
It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. |
Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
135.82 Take measures to prioritize the protection of girls and women, and to curb school dropout by teenage girls, and adopt specific legislation for their protection against violence and forced marriage (Costa Rica); |
135.82 принять меры для придания приоритетного значения защите девочек и женщин и борьбы с отсевом из школ девочек-подростков, а также принять специальный закон, защищающий их от насилия и принудительного вступления в брак (Коста-Рика); |
Create a specific national mechanism to address any complaint by the indigenous population in relation to the use of its traditional land, and ensuring the participation of indigenous groups and their representatives (Spain); |
Создать специальный национальный механизм для рассмотрения любых жалоб коренного населения в отношении использования их традиционных земель и обеспечить, чтобы в его работе участвовали группы коренного населения и их представители (Испания); |
Recalling the obligation of States to protect the rights of the child at all stages of the migration process, the Special Rapporteur considered the specific protection needs and vulnerability of children in the migration process. |
Напоминая об обязательстве государств защищать права детей на всех этапах миграционного процесса, Специальный докладчик особо отмечал специфические потребности и трудности, связанные с защитой детей в рамках миграционного процесса. |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to review and redesign legislation, policies and programmes that have a disproportionate effect, including the legislation, policies and programmes that discriminate indirectly against some specific groups of individuals. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства пересмотреть и переработать законы, политику и программы, оказывающие непропорционально большое воздействие, включая законы, политику и программы, оказывающие косвенное дискриминационное воздействие на некоторые конкретные группы лиц. |
In 2008, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance advised Mauritania to incorporate specific provisions on racial and ethnic discrimination in its criminal code and adopt comprehensive legislation against all forms of discrimination, in conformity with ICERD. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости советовал Мавритании включить специальные положения о расовой и этнической дискриминации в свой Уголовный кодекс и принять всеобъемлющее законодательство против всех форм дискриминации в соответствии с МКЛРД. |
The Special Rapporteur, while emphasizing the general obligation of States to respect human rights, had suggested a pragmatic approach focusing on the "fundamental" human rights and on those human rights the implementation of which was required by the specific circumstances of persons being expelled. |
Подчеркнув общее обязательство государств соблюдать права человека, Специальный докладчик предложил использовать прагматический подход с упором на "основные" права человека, а также на те права человека, реализация которых обусловлена специфическим положением высылаемых лиц. |
During her visit in May 2009, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders recalled these recommendations and made some additional specific recommendations, such as the adoption of national and provincial laws on the protection of human rights defenders. |
В ходе своего визита в мае 2009 года Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников напомнила об этих рекомендациях и сделала некоторые дополнительные конкретные рекомендации, такие как принятие национальных и провинциальных законов о защите правозащитников. |
The Special Rapporteur emphasizes the importance that exercising the right to freedom of opinion and expression has for minorities and indigenous peoples, as freedom of opinion and expression is a basic tool for ensuring the specific recognition of the rights demanded by these groups. |
Специальный докладчик подчеркивает важность того, чтобы право на свободу мнений и их свободное выражение могли осуществлять меньшинства и коренные народы, поскольку свобода мнений и их свободное выражение являются одним из основных средств обеспечения конкретного признания прав, в которых нуждаются эти группы. |
With respect to his examination of cases of human rights violations, the Special Rapporteur received a high number of allegations of violations of the rights of indigenous peoples in specific situations and has on numerous occasions communicated his concerns about the allegations to the Governments concerned. |
В контексте рассмотрения дел о нарушениях прав человека Специальный докладчик получил значительное число заявлений о нарушениях прав коренных народов в конкретных ситуациях и неоднократно выражал соответствующим правительствам свое беспокойство в связи с этими заявлениями. |
The Special Rapporteur recommended that non-governmental organizations should take an active part in drawing up and implementing a national programme to combat racism and racial discrimination by making proposals to eliminate racism and racial discrimination, with the focus on resolving communities' specific problems. |
Специальный докладчик рекомендовал неправительственным организациям принять активное участие в разработке и осуществлении национальной программы борьбы против расизма и расовой дискриминации, выступая с предложениями, направленными на ликвидацию расизма и расовой дискриминации и на решение специфических проблем общин. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people suggested that, owing to the uniqueness and severity of the issue of poverty for indigenous peoples, a specific reference to it should be included in the preamble. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов предложил, с учетом уникального характера и крайней актуальности вопроса о нищете среди коренных народов, включить в преамбулу конкретную ссылку на него. |
It must be clear to national political leaders and other parties that the special representative speaks for the Secretary-General on political and military issues specific to their nation without any risk of conflicting messages from a regional special representative. |
Национальным политическим руководителям и другим сторонам должно быть ясно, что Специальный представитель выступает от имени Генерального секретаря по политическим и военным вопросам, касающимся их страны, и при этом не должно возникать угрозы противоречивых высказываний со стороны регионального Специального представителя. |
The Special Representative has now put forward specific proposals entitled "Embarking on the era of application: proposals to ensure systematic monitoring and reporting for the protection of children affected by armed conflict." |
Специальный представитель выдвинул конкретные предложения, изложенные в документе, озаглавленном «Переход к этапу практических мер: предложения по обеспечению систематического наблюдения и отчетности по вопросу о защите детей, пострадавших от вооруженных конфликтов». |
The Special Rapporteur finds himself obliged to repeat some of the broad and specific recommendations on the region he made in his first two reports, besides proposing other action in the light of what he saw during his mission: |
Специальный докладчик настаивает на необходимости выполнения некоторых из его общих и конкретных рекомендаций для данного региона, содержащихся в двух его первых докладах, он также предлагает ряд других мер, обусловленных информацией, полученной им в ходе его поездки: |
In the light of what he witnessed on the ground in Kosovo and the extensive discussions he held with all concerned parties in Belgrade and Pristina, the Special Representative made the following observations and recommendations, corresponding to specific issues: |
В свете всего того, что Специальный представитель имел возможность наблюдать на местах в Косово, и в свете обширных дискуссий, которые он провел со всеми соответствующими сторонами в Белграде и Приштине, им были сформулированы следующие замечания и рекомендации по конкретным вопросам. |
29 May 2007: As part of the Burundi country specific configuration of the Peacebuilding Commission, the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict, Ms. Radhika Coomaraswamy, briefed the Commission. |
29 мая 2007 года: в качестве части структуры Комиссии по миростроительству по конкретной стране - Бурунди - Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах г-жа Радхика Кумарасвами провела брифинг для членов Комиссии; |
(a) To reaffirm its specific mandate to conduct research and training for gender equality and the empowerment of women, as a central focal point for research and training on gender issues within the United Nations system; |
а) вновь подтвердить его специальный мандат на проведение исследований и учебной деятельности в целях обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в качестве центрального координационного органа в области научных исследований и учебной подготовки по гендерным вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Reaffirms the specific mandate of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, as a central focal point for research and training on gender issues within the United Nations system, to conduct research and training for gender equality and the empowerment of women; |
вновь подтверждает специальный мандат Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин в качестве центрального органа по координации научных исследований и учебной подготовки по гендерным вопросам в системе Организации Объединенных Наций на ведение научно-исследовательской и учебной работы по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин; |
Specific legal provision had been made for persons whose status was pending. |
В отношении лиц, чей статус еще не определен, применяется специальный правовой режим. |
Specific laws shall be applied in preference to general laws. |
Специальный закон имеет примат над законом общего характера . |
Specific legislation had been introduced to prevent human rights violations within the framework of marriage. |
Для того чтобы противодействовать нарушениям прав человека в браке, введен специальный закон. |