Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Специальный

Примеры в контексте "Specific - Специальный"

Примеры: Specific - Специальный
A closer scrutiny of consultancy requests as suggested in the report of the Joint Inspection Unit would require that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts establish a new and specific monitoring mechanism. Для более тщательного анализа заявок на предоставление консультативных услуг, как предлагается в докладе Объединенной инспекционной группы, потребуется, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам создало новый специальный контрольный механизм.
In order to integrate an approach that is mindful of gender equality within legislative provisions, policies, programs, and projects of general interest, a specific module on equality of opportunity has been integrated into the 2006-2007 training plan for the School of Public Administration. С целью учета мер по обеспечению гендерного равенства в процессе разработки законодательных положений, политики, программ и проектов общего характера в учебный план Школы государственной администрации на 2006-2007 годы был включен специальный модуль по вопросам равных возможностей.
Although the Criminal Code regulated acts of violence against women in general, there was no specific legislation on domestic violence, and large numbers considered that a man was justified in beating his wife in certain situations. Хотя в целом в Уголовном кодексе охватываются акты насилия в отношении женщин, специальный закон о домашнем насилии отсутствует, и многие считают, что избиение мужчиной своей жены в определенных ситуациях оправданно.
In order to assist it in examining the subject, it had requested the Board of Auditors to conduct a specific examination of practices and procedures for the handling of arbitration/claims cases by the United Nations Administration. С тем чтобы оказать ему содействие в изучении данного вопроса, Комитет обратился к Комиссии ревизоров с просьбой провести специальный анализ практики и процедур, применяемых администрацией Организации Объединенных Наций в отношении арбитражных дел/претензий.
He looked at the situation of the poor in general, but also specific communities and groups, such as indigenous people, women and children. Специальный докладчик изучал положение как малоимущего населения в целом, так и конкретных общин и групп, таких, как коренное население, женщины и дети.
There is less literature and practice on the specific contribution of the right to health to poverty reduction - and it is to this issue that the Special Rapporteur wishes to devote particular attention. В отношении конкретного вклада права на здоровье в сокращение масштабов нищеты имеется меньше литературы и практических примеров, и именно этому вопросу Специальный докладчик намеревается уделить особое внимание.
While continuing to collect and report on information relative to specific cases of violations, the Special Representative's fundamental focus is now the practical implementation of the Declaration on human rights defenders, as adopted by States. Продолжая собирать и представлять информацию о конкретных случаях нарушений, Специальный представитель уделяет теперь основное внимание практическому осуществлению Декларации о правозащитниках, принятой государствами.
The Special Rapporteur on his mission to the World Trade Organization included a specific section on gender and trade in the context of the right to health. Во время своего посещения Всемирной торговой организации Специальный докладчик включил в программу посещения конкретный раздел, посвященный гендерным вопросам и торговле в контексте права на здоровье.
To effectively address these threats, the Special Representative has developed "neighbourhood initiatives" to engage subregional actors in dialogue that would lead to specific agreements and concrete measures to protect children. В целях принятия эффективных мер по устранению этих угроз Специальный докладчик разработал «районные инициативы», направленные на вовлечение субрегиональных сторон в диалог, который привел бы к заключению специальных соглашений и осуществлению конкретных мер по защите детей.
Further, central paramilitary forces are being provided to the states on specific request and a special force called the "Rapid Action Force" has been raised primarily to deal with communal riots. Кроме того, по конкретным запросам в штаты из центра направляются военизированные формирования, а также сформирован специальный отряд быстрого реагирования, в задачу которых входит главным образом урегулирование межобщинных конфликтов.
In November 2002, the Special Representative discussed specific proposals on protection of children affected by armed conflict with senior EU representatives and highlighted issues relevant to children affected by armed conflict. В ноябре 2002 года Специальный представитель обсудил конкретные предложения о защите детей в вооруженных конфликтах с высокопоставленными представителями ЕС и выделил аспекты, касающиеся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
In addition the Special Rapporteur is guided by the Convention on the Rights of the Child and other treaties, resolutions, conventions and declarations adopted by competent United Nations bodies containing provisions relating to specific types of violations of the right to life. Кроме того, Специальный докладчик руководствуется положениями Конвенции о правах ребенка и других договоров, резолюций, конвенций и деклараций, принятых компетентными органами Организации Объединенных Наций, в которых содержатся положения, касающиеся конкретных видов нарушений права на жизнь.
No text is being submitted on this point, as the Special Rapporteur thought it might be more useful for the Commission to discuss this aspect of the topic and give him appropriate guidance so that he can present specific wording in his sixth report. По данному вопросу текст не представляется, поскольку Специальный докладчик счел, что было бы более целесообразно, чтобы Комиссия рассмотрела этот аспект темы и дала ему соответствующие указания для изложения в шестом докладе конкретной формулировки.
At present, one of the two existing positions of Assistant Secretary-General in the Department - the Special Adviser for Gender Issues - while administratively attached to the Department, is entrusted with specific, system-wide functions focusing on the advancement of women throughout the Organization. В настоящее время одну из двух существующих должностей класса помощника Генерального секретаря в Департаменте занимает специальный советник по гендерным вопросам, который, хотя административно и относится к Департаменту, на деле занимается выполнением возложенных на него конкретных общесистемных функций по улучшению положения женщин во всей Организации.
The measures announced by the ministers, and generally confirmed by the note verbale, represented only some of the specific measures my Special Envoy had put forward to President Kabila. Меры, объявленные министрами и в целом подтвержденные в вербальной ноте, были лишь частью конкретных мер, которые мой Специальный посланник предложил вниманию президента Кабилы.
The Special Rapporteur had not respected her mandate and he would have liked to see a specific reference to that mandate in the draft resolution. Специальный докладчик превысила свой мандат, и он хотел бы, чтобы в проекте резолюции содержалась конкретная ссылка на этот мандат.
The Special Rapporteur considers this specific institutional development to be particularly appropriate as it offers a second opportunity in the course of the past 12 months to present recent developments and substantive issues of interest relevant to the mandate to the Member States. Специальный докладчик считает это конкретное институциональное событие особенно актуальным, поскольку оно открывает еще одну возможность в течение прошедшего 12-месячного периода для представления государствам-членам информации о последних событиях и основных вызывающих интерес вопросов, имеющих отношение к мандату.
Furthermore, the Special Rapporteur urged the Conference to devote, as its central concern, attention to the specific financing requirements to meet the needs of women and of children so as to ensure their ability to gain and retain the right to adequate housing. Помимо этого, Специальный докладчик настоятельно призвал участников Конференции уделить внимание такой ключевой проблеме, как необходимость целевого финансирования мер по удовлетворению потребностей женщин и детей, с тем чтобы обеспечить для них возможность получения и сохранения права на достаточное жилище.
The Special Rapporteur intends to build upon contacts with leading NGOs in the field of children's rights, primarily in order to exchange general and specific information, and verify cases concerning which allegations are received. Специальный докладчик намерен активизировать контакты с ведущими НПО, занимающимися правами детей, главным образом с целью обмена общей и конкретной информацией и проверки случаев, о которых сообщается в полученных заявлениях.
On the basis of those two criteria and the provisions made in paragraph 8 of Council resolution 1996/31 and after satisfying itself on several substantive issues specific to the NGO itself, the Committee decided to recommend it for special status. Руководствуясь этими двумя критериями и положениями, содержащимися в пункте 8 резолюции 1996/31 Совета, и выяснив для себя ряд основных вопросов, касающихся непосредственно самой НПО, Комитет постановил рекомендовать предоставить ей специальный статус.
Conventional arms and ammunition subject to the export control regime are incorporated in a specific list approved through Government Decision no. 844/2001, which is in line with the amendments adopted so far by the WA Plenary. Подпадающие под действие режима экспортного контроля обычные вооружения и боеприпасы включены в специальный список, утвержденный постановлением правительства Nº 844/2001, который соответствует поправкам, утвержденным на настоящий момент пленарным заседанием Вассенаарских договоренностей.
A second session, beginning on 29 May, was held, along with a specific training course for the journalists who will work at the Kosovo Serb station, Radio Caglavica, when it commences operation. Были организованы вторая сессия, начавшаяся 29 мая, а также специальный учебный курс для журналистов, которые будут работать на сербской косовской радиостанции - Радио Каглавица, когда та начнет функционировать.
The matter would, therefore, be left to general principles of treaty law, under which the latest or the more specific text would prevail. Этот вопрос будет, таким образом, оставлен на урегулирование на основании общих принципов права международных договоров, согласно которым преимущественную силу будет иметь либо последний принятый текст, либо текст, носящий более специальный характер.
The same result would presumably be reached, even in the absence of article 38, since according to general principles of treaty law the later or more specific text would prevail. Предположительно, этот же результат достигался бы и в отсутствии статьи 38, поскольку в соответствии с общими принципами права международных договоров преимущественная сила будет признаваться за текстом, принятым последним или имеющим более специальный характер.
Ms. Šimonović recalled that in 2002 the Committee had recommended that Estonia adopt a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. Г-жа Шимонович напоминает, что в 2002 году Комитет рекомендовал Эстонии принять специальный закон, запрещающий насилие в отношении женщин, который обеспечивал бы им защиту и выдачу судебных решений о лишении прав, а также доступ к юридической помощи.