| They may be limited only under restrictive conditions, and the Special Rapporteur disapproves of the criminalization of certain acts specific to the propagation of one's religion. | Они могут ограничиваться лишь в особых обстоятельствах, и Специальный докладчик не одобряет практику криминализации определенных действий, связанных с пропагандой той или иной религии. |
| The Special Rapporteur views this process as an important means of cooperation with Member States, as it opens a constructive dialogue about specific cases that can be remedied. | Специальный докладчик рассматривает данный процесс в качестве важного инструмента сотрудничества с государствами-членами, поскольку это открывает возможности для ведения конструктивного диалога по конкретным нарушениям, в отношении которых можно принять меры. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur believes that the principles of proportionality and of necessity require specific attention and do not preclude achieving the same result. | Тем не менее Специальный докладчик считает, что принципы соразмерности и необходимости требуют особого внимания и не исключают достижения того же результата. |
| The special rapporteur would present a short report, either written or verbal, to the Committee concerning the States parties' responses to specific questions. | Специальный докладчик будет представлять Комитету краткий доклад в письменной или устной форме об ответах государств-участников на конкретные вопросы. |
| From the very specific focus of his mandate, the Special Adviser makes the following recommendations: | Исходя из своего узконаправленного мандата, Специальный советник выносит следующие рекомендации: |
| In addition, a specific budget has been available since 2005 to pay the costs of protecting and caring for the victims of human trafficking. | Также в 2005 году был выделен специальный бюджет для покрытия расходов, связанных с защитой и обеспечением пострадавших от торговли людьми. |
| In addition, the Commission developed a specific portal on its web site to help teachers and other partners in their related efforts. | Кроме того, Комиссия создала специальный портал на своем веб-сайте для оказания преподавателям и другим партнерам помощи в осуществлении ими соответствующих усилий. |
| A specific web site has been created to provide information on cooperatives, their federations and confederations, their activities and relevant legislation and regulations. | Создан специальный веб-сайт для размещения информации о кооперативах, их федерациях и конфедерациях, проводимой ими работе и законах и положениях, регулирующих их деятельность. |
| On the basis of the threat level determined for UNDC-5, the UNDC design team has developed a specific design approach to mitigate potential threats. | Исходя из уровня угрозы, определенного для UNDC-5, группа проектировщиков КРООН разработала специальный проект, предназначенный для снижения потенциальной опасности. |
| Type 3 or say Information, Business Hours and a specific audio file will be played (Figure 03). | Нажмите З или произнесите «информация, рабочее время», и будет проигран специальный аудио файл (рисунок 03). |
| Bayesian statistics was named after Thomas Bayes, who formulated a specific case of Bayes' theorem in his paper published in 1763. | Байесовская статистика названа именем Томаса Байеса, который сформулировал специальный случай теоремы Байеса в своей работе, опубликованной в 1763. |
| Look, she's just having a hard time because her and our doctor had a very specific birth plan. | Слушайте, у нее трудный период, потому что она и ее доктор разработали специальный план родов. |
| A specific e-mail address has been set up for the press in order to reach us. | Для контактов с представителями прессы был создан специальный адрес электронной почты. |
| Considering the low level of literacy in Rwanda, members inquired whether specific machinery existed to pursue the objective of URAMA to eliminate illiteracy among women. | Учитывая низкий уровень грамотности в Руанде, члены Комитета поинтересовались, существует ли какой-либо специальный механизм для достижения поставленной организацией УРАМА цели ликвидировать неграмотность среди женщин. |
| A specific component aims at raising the status and participation of women in decision-making, planning and programme execution in mineral development. | Специальный компонент такого рода предусматривает повышение статуса и расширение участия женщин в процессе принятия решений, планирования и реализации программ в области освоения полезных ископаемых. |
| The Special Rapporteur has also drawn on the opinions of working groups and other special rapporteurs in determining cases of violations of the specific rights with which they are concerned. | Кроме того, Специальный докладчик обращалась к замечаниям рабочих групп и других специальных докладчиков для определения случаев нарушения конкретных прав, которыми они занимаются. |
| Unfortunately, since the Special Rapporteur did not receive any responses from those specific countries, the signing of these agreements could not be ascertained. | Поскольку Специальный докладчик не получил, к сожалению, никаких ответов от этих конкретных стран, о подписании таких соглашений нельзя говорить с уверенностью. |
| In the latter case, they could contribute their specific expertise relevant to compliance and related issues to the meeting in their personal capacities. | В последнем случае они могли бы передавать в своем личном качестве участникам совещания свой конкретный специальный опыт, касающийся вопросов соблюдения и смежных проблем. |
| In her statement to the World Conference, the Special Rapporteur noted the specific vulnerability of migrant domestic workers to human rights abuse. | В своем заявлении на Всемирной конференции Специальный докладчик отметила особую уязвимость трудящихся-мигрантов, занятых подневольным домашним трудом, в плане нарушения их прав человека. |
| The Special Representative has worked to incorporate children's concerns into peace negotiations and has proposed specific provisions for inclusion into peace accords. | Специальный представитель добивается включения вопросов, затрагивающих детей, в повестку дня мирных переговоров, и предложил конкретные положения для включения в мирные соглашения. |
| Most of those challenges are described in the Secretary-General's report, and the Special Representative made more specific reference to some of our most essential priorities. | Большинство из них описаны в докладе Генерального секретаря, и Специальный представитель более конкретно остановился на некоторых из наших наиболее важных приоритетах. |
| In carrying out its mandate, the Ad Hoc Committee must take into account all relevant developments and specific proposals, present and future. | При выполнении своего мандата Специальный комитет должен учитывать все соответствующие события и конкретные предложения - как существующие, так и будущие. |
| The Special Rapporteur, in this interim report, would like to draw attention to the specific cases in the Nuba Mountains area, which are discussed below. | В настоящем промежуточном докладе Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на обсуждаемые ниже конкретные случаи, отмеченные в районе Нубийских гор. |
| In his accompanying letter, the Special Rapporteur requested the Government of Myanmar's responses to five specific questions (see A/49/594, para. 8). | В сопроводительном письме Специальный докладчик просит правительство Мьянмы ответить на пять конкретных вопросов (см. А/49/594, пункт 8). |
| Although some specific modifications have been requested, my Special Representative has made it clear that these should not affect the ultimate goal of holding elections in October 1994. | Хотя были выражены просьбы о некоторых конкретных изменениях, мой Специальный представитель четко указал, что они не должны влиять на конечную цель, заключающуюся в проведении выборов в октябре 1994 года. |