Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Специальный

Примеры в контексте "Specific - Специальный"

Примеры: Specific - Специальный
The Ministry has developed a specific mechanism to deal with complaints and communications, investigate the facts behind them, identify the rights violated, and then liaise with the relevant non-governmental organizations to take adequate and appropriate measures to deal with violations. Министерство разработало специальный механизм для работы с жалобами и сообщениями, расследования фактов, стоящих за ними, выявления нарушений прав и последующего обращения к соответствующим неправительственным организациям для принятия надлежащих и соответствующих мер по устранению нарушений.
At the end of May 1993 the Ministry of Labour created the National Labour Council, which has a specific department for handling cases of forced or slave labour. В конце мая 1993 года министерство труда учредило Национальный совет по трудовым отношениям, в состав которого входит специальный отдел по рассмотрению случаев принудительного или рабского труда.
Apart from the information received from the Governments of these countries in response to specific requests by the Representative, reports by special rapporteurs on countries previously visited by the Representative contain detailed information on internally displaced persons that is relevant for follow-up purposes of the mandate. Помимо информации, получаемой от правительств этих стран в ответ на специальный запрос представителя, в докладах специальных докладчиков по странам, которые ранее посетил представитель, содержится подробная информация о внутриперемещенных лицах, которая имеет отношение к последующим мероприятиям, связанным с осуществлением мандата.
As mentioned in the South Pacific Forum statement delivered by the representative of Australia on behalf of the Forum, the countries of the South Pacific agreed last month to establish a specific regional consultative mechanism to coordinate and facilitate implementation of the Barbados outcomes in our region. Как отмечалось в заявлении Южнотихоокеанского форума, с которым выступил представитель Австралии от имени Форума, страны южнотихоокеанского региона в прошлом месяце согласились учредить специальный региональный консультативный механизм для координации и обеспечения выполнения решений Барбадосской конференции в нашем регионе.
The Chairman also informed the Ad Hoc Committee that while he had not been approached by any delegation with a specific proposal regarding the question of convening a high-level conference, it was his understanding that there had been informal contacts on the matter among some delegations. Председатель также информировал Специальный комитет о том, что, хотя ни одна из делегаций не обращалась к нему с конкретным предложением по вопросу о созыве конференции высокого уровня, он понимает, что некоторые делегации имели неофициальные контакты по этому вопросу.
The Special Representative has made specific proposals and held consultations on mainstreaming this agenda into the United Nations human rights regime, particularly the work of OHCHR, the Special Rapporteurs and the Committee on the Rights of the Child. Специальный представитель выдвинул ряд конкретных предложений и провел консультации по интеграции этой проблематики в правозащитный режим Организации Объединенных Наций, особенно в работу УВКПЧ, специальных докладчиков и Комитета по правам ребенка.
In the consideration of this article, the Ad Hoc Committee may wish to take into account the different proposals that were presented to the Committee and the Working Group regarding the specific definitions of the concepts herein contained. При рассмотрении данной статьи Специальный комитет, возможно, пожелает принять во внимание различные предложения, представленные Комитету и Рабочей группе по конкретным определениям содержащихся здесь понятий.
Aside from the terrible nature of this alleged attack, the Special Rapporteur draws particular attention to this allegation because the convincing testimonies corroborate specific reports that the Special Rapporteur had received from second-hand sources in 1992 concerning the same incident. Оставляя в стороне ужасный характер этого якобы имевшего место нападения, Специальный докладчик придает ему особое значение по той причине, что убедительные свидетельские показания дополняют конкретные сообщения о том же самом инциденте, полученные Специальным докладчиком из других источников в 1992 году.
There are no specific laws against terrorism in Herat and the Special Rapporteur was informed that the former law against terrorism was not needed. В Герате нет каких-либо специальных законов о борьбе с терроризмом; Специальный докладчик был информирован о том, что бывший закон о борьбе с терроризмом был признан ненужным.
Paying close attention to the specific needs of each of the Territories, and recognizing the importance of the views of the people concerned and of the territorial Governments, the Special Committee has always encouraged their participation in its work and adopted constructive measures to facilitate that participation. Уделяя особое внимание конкретным потребностям каждой из территорий и признавая важность взглядов народа и правительства данной территории, Специальный комитет всегда поощрял их участие в своей работе и принимал конструктивные меры, способствующие такому участию.
While keeping in mind the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, the Special Committee continued to place special emphasis on the specific needs of those Territories and the welfare of their inhabitants. Памятуя об интересах народов несамоуправляющихся территорий, Специальный комитет продолжает уделять особое внимание специфическим потребностям этих территорий и благосостоянию их жителей.
The Special Rapporteur is concerned that the Governments of the following countries, as of 25 November 1994, had not replied to specific allegations transmitted to them during: Специальный докладчик озабочен тем, что по состоянию на 25 ноября 1994 года правительства следующих стран 3/ не ответили на конкретные сообщения, направленные им в течение:
In 1994 and 1995, the Special Rapporteur visited five countries (Brazil, France, Germany, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) in order to illustrate the various forms of racism and racial discrimination through specific examples. В период с 1994 по 1995 год Специальный докладчик посетил пять стран (Соединенные Штаты Америки, Бразилия, Германия, Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) с целью проиллюстрировать конкретными примерами различные формы и проявления расизма и расовой дискриминации.
The Special Rapporteur also considers that the right to information includes the right to be informed, even without a specific request, of any matter having a negative or potentially negative impact on the environment. Кроме того, Специальный докладчик считает, что право на информацию включает право быть информированным даже без конкретного запроса о любой проблеме, наносящей или способной нанести ущерб окружающей среде.
The Ad Hoc Committee recommended that the Chairman apprise it of his consultations and other relevant developments at a meeting to be called in 1996 for that specific purpose, to take place before the 1997 regular session of the Committee. Специальный комитет рекомендует Председателю информировать его о своих консультациях и других соответствующих событиях на заседании 1996 года, созываемом специально с этой целью перед началом очередной сессии Комитета 1997 года.
Organized crime and terrorist offences carry a special detention regime, owing to the specific features of this type of offence, as follows: Что касается организованной преступности и терроризма, то с учетом особого характера преступлений в этой области применяется специальный режим содержания под стражей, который предусматривает:
Some delegations held that the Ad Hoc Committee could proceed to the elaboration of concrete and specific confidence-building measures on openness and transparency in the field of armaments which would be universal and of a politically binding nature and which could be then implemented on global and regional levels. Некоторые делегации сочли, что Специальный комитет мог бы приступить к разработке конкретных и специфических мер доверия в отношении открытости и транспарентности в сфере вооружений, которые носили бы универсальный и политически связывающий характер и которые тогда могли бы применяться на глобальном и региональном уровнях.
The Ad Hoc Committee once again benefitted from the scientific and technical contributions of experts from various delegations, who addressed the following specific issues and initiatives under consideration in the Committee: Специальный комитет вновь использовал научно-технические вклады экспертов из различных делегаций, которые коснулись следующих конкретных проблем и инициатив, рассматриваемых в Комитете:
Should a Special Rapporteur be appointed to monitor the implementation of the Standard Rules, a monitoring mechanism would focus on a limited number of specific rules for in-depth evaluation. Если для контроля за осуществлением стандартных правил будет назначен Специальный докладчик, то внимание в рамках механизма контроля будет сосредоточено на ограниченном количестве конкретных правил, регулирующих проведение углубленной оценки.
In response to these concerns the Special Committee has systematically concentrated its efforts, within the context of the International Decade for the Eradication of Colonialism, on the search for specific measures that would promote the development of these Territories. В ответ на эти пожелания Специальный комитет систематически направлял свои усилия в рамках Международного десятилетия за искоренение колониализма на разработку конкретных мер, которые могли бы содействовать развитию этих территорий.
They tended to rank the concepts of crime and delict together, whether with respect to the internationally wrongful act or to reparation, whereas, at least from the standpoint of the Commission's own logic, they ought to have defined a regime specific to the crime. В них прослеживается тенденция к уравниванию концепций преступления и правонарушения, будь то в отношении международно-противоправного деяния или репарации, в то время как, по меньшей мере с точки зрения собственной логики Комиссии, они могли бы определить специальный режим для преступления.
Following on from this, the Special Rapporteur believes strongly that it is critical to raise the public conscience to ensure that criminal laws are not used (or abused) to stifle public awareness and suppress discussion of matters of general or specific interest. Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик твердо убежден, что весьма важно поднимать общественное сознание в целях обеспечения того, чтобы законы об уголовном преследовании не использовались (или не происходило злоупотреблений их положениями) в целях препятствования информированию общественности и замалчивания вопросов, представляющих общий или специальный интерес.
It is imperative for the international community to have a specific and consistent body of regulations for the promotion and protection of the human rights of migrants, to be used as a reference for the different bodies of national legislation to achieve this objective. Международному сообществу совершенно необходимо иметь специальный и последовательный свод правил, предназначенный для содействия защите прав человека мигрантов, который для достижения этой цели следует использовать в качестве образца для различных сводов национального законодательства.
There was therefore no need at present to establish a regime specific to some normative treaties, including human rights treaties, even if there were lacunae and ambiguities in the Vienna regime. Поэтому, даже если венский режим и имеет некоторые пробелы и неясности, на данный момент нет необходимости создавать какой-либо специальный режим для некоторых нормативных договоров, в том числе и для договоров о правах человека.
The Act of 29 July 1881 on Freedom of the Press establishes a specific regime for press offences, by derogation from the ordinary law of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. Закон от 29 июля 1881 года о свободе печати предусматривает для противоправных нарушений свободы печати специальный режим, который отличается от общих норм Уголовного и Уголовно-процессуального кодекса.