Even for these more specific issues, however, the Special Rapporteur might well join with other mandate holders in bringing particular situations to the attention of Governments and other concerned parties. |
Вместе с тем в отношении этих вопросов, в большей мере относящихся к ее мандату, Специальный докладчик не исключает того, что она будет объединяться с другими мандатариями, с тем чтобы привлечь внимание правительств и других соответствующих сторон к конкретным ситуациям. |
I think Jessen-Petersen, the Special Representative of the United Nations Secretary-General, is doing very good work in Kosovo on this specific matter. I have my worries, as I suppose everyone else does. |
Я думаю, г-н Серен Ессен-Петерсен, Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, делает сейчас замечательную работу в Косово по этому конкретному вопросу. |
During the reporting period, the Special Rapporteur has therefore sent communications to Governments, requesting further information on specific allegations of violations of the right to food that he has received. |
В этой связи за отчетный период Специальный докладчик направлял правительствам сообщения в отношении полученных им конкретных утверждений о нарушениях права на питание. |
The Special Rapporteur receives many allegations of violations of the rights of indigenous peoples in specific situations and often responds by communicating his concerns about the allegations to the relevant Governments. |
Специальный докладчик получает много сообщений о предполагаемых нарушениях прав коренных народов в конкретных ситуациях и часто в ответ выражает свою озабоченность соответствующим правительствам в связи с предполагаемыми нарушениями. |
Mr. Estreme (Argentina) said that his delegation was pleased that the Special Rapporteur had stressed the importance of taking into account the specific circumstances of individual countries. |
Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Специальный докладчик подчеркивает важное значение учета конкретных обстоятельств отдельных стран. |
A specific element of the plan was to enhance collaboration between OHCHR field offices and United Nations country teams in order to engage stakeholders in the Durban review process. |
Специальный элемент плана предусматривает расширение сотрудничества между отделениями УВКПЧ на местах и региональными и международными организациями, такими, как Международная организация франкоговорящих стран. |
This should be done through a specific governance mechanism yet to be established; without a doubt, it is the most important success factor to push the implementation of any common system solution through the barriers created by bureaucracy. |
Для этого нужен специальный механизм управления, который еще предстоит создать; несомненно, это - наиболее важный фактор успеха, способный протолкнуть реализацию любого общего системного решения через бюрократические препоны. |
The National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights, through its specific thematic section on children, was intended to ensure that that precious resource would be protected, empowered and equipped to face the future. |
Специальный тематический раздел Национального плана действий в области поощрения и защиты прав человека, касающийся вопроса о положении детей, должен обеспечить защиту этого бесценного ресурса, дать им возможности и средства, необходимые для того, чтобы они могли с уверенностью смотреть в будущее. |
A specific mechanism to meet a chunk of these financial requirements could be met through the creation of an Aid for Trade fund with seed money of $1 billion. |
Для удовлетворения значительной части таких финансовых потребностей мог бы быть создан специальный механизм в виде фонда "Помощь в области торговли" с первоначальным объемом ресурсов 1 млрд. долл. США. |
The specific law (8-4-130) makes graffiti an offense with a fine of no less than US$500 per incident, surpassing the penalty for public drunkenness, peddling, or disrupting a religious service. |
Специальный закон (8-4-130) признавал граффити преступлением и предполагал наложение штрафа в размере не менее $500, что превосходит размеры взысканий за нахождение в общественном месте в состоянии алкогольного опьянения, за осуществление мелкой торговли и за нарушение религиозной службы. |
We demand an easy policy: stricter rules (especially when fighting conflicts of interest), a specific rating scale for complex products, and regular publication of their returns. |
Мы выступаем за простую политику: более строгие правила (особенно в вопросах борьбы с злоупотреблением служебным положением), специальный коэффициент оценки сложных продуктов, а также регулярная публикация их прибыльности. |
The ICPDR, Danube Commission, and International Sava River Basin Commission, including relevant stakeholders, will meet yearly to discuss specific navigational and environmental developments and to highlight good practices in river maintenance projects. |
До конца 2008 г. Дунайская Комиссия организует специальный семинар по вопросам экологически благоприятного развития реки и технологиям эксплуатации для администраций водных путей и органов судоходства в Дунайском бассейне. |
The Special Rapporteur thanks the Belgian authorities for their well-researched, specific and instructive reply, and notes that meticulous and correctly-presented information makes it possible to avoid generalizations and routine assumptions. |
Специальный докладчик благодарит бельгийские власти за обстоятельный, точный и содержательный ответ и отмечает, что строго и правильно изложенная информация позволяет избегать обобщений и отождествлений. |
He also saw no reason why, as part of the study on specific categories of unilateral acts, the Special Rapporteur should not first concentrate on acts which created legal obligations for the author State. |
Она также согласна с тем, чтобы в рамках рассмотрения специальных категорий односторонних актов Специальный докладчик уделил внимание прежде всего тем актам, которые создают правовые обязательства для государства, формулирующего акт. |
If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did in visits to Panama and Peru. |
В некоторых случаях Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями, в которых он призывал обратить внимание на случаи предполагаемых нарушений прав человека или же выражал обеспокоенность в этой связи. |
At the outset, the Special Rapporteur would like to recall that limitations may only be used when specific circumstances necessitating the restriction of the right(s) protected by the Covenant exist. |
Сначала Специальный докладчик желает напомнить, что ограничения могут вводиться только при наличии обстоятельств, обусловливающих необходимость ограничения права, защищаемого Пактом. |
Resolution 2002/68 also established the Working Group of Experts on People of African Descent, without specific reference to gender or women's rights in its mandate. |
Специальный докладчик уделила особое внимание нарушениям прав женщин-мигрантов, особенно тех, кто работает в неофициальном секторе, и в частности в качестве домашней прислуги. |
A specific Government entity - the Division of Legal Dissemination of the Legal Affairs Bureau - is responsible for promoting and disseminating the Law to the general public, including applicable international treaties, which are an integrant part of the MSAR legal system. |
Распространением и популяризацией среди широкой общественности соответствующих правовых норм, включая применимые международные договоры, которые составляют неотъемлемую часть законодательства ОАРМ, занимается специальный орган правительства - Отдел пропаганды права Бюро по юридическим вопросам. |
In particular, the Special Rapporteur notes that the well-established principles of non-discrimination established in both treaties may require States to develop specific policies and programmes, taking into account the particular circumstances and needs of climate-change-induced migrants. |
В частности, Специальный докладчик отмечает, что прочно закрепленные принципы недискриминации, предусматриваемые в обоих договорах, могут потребовать от государств разработки конкретных стратегий и программ с учетом особых обстоятельств и потребностей мигрантов, вынужденных переселяться из-за изменения климата. |
In so doing, the Special Rapporteur will engage with the specific policy recommendations of the post-2015 sustainable development goals concerning the eradication of poverty and hunger, food security and the empowerment of women. |
При этом Специальный докладчик будет заниматься конкретными рекомендациями, касающимися политики в области устойчивого развития на период после 2015 года, в отношении искоренения нищеты и голода, продовольственной безопасности и расширения прав и возможностей женщин. |
Mr. Al-aud (Yemen) said that a special immigration department to help refugees had been set up in 2009 and the National Committee on Refugee Affairs had been asked to look at the specific issue of asylum-seekers. |
Г-н Алауд (Йемен) говорит, что в 2009 году был создан специальный иммиграционный департамент для оказания помощи беженцам, а Национальному комитету по делам беженцев конкретно поручено изучить вопрос о лицах, обратившихся с просьбой о предоставлении им убежища. |
In the poverty and MDGs focus area, a new dedicated project specific to youth is recommended, avoiding short-term fixes to focus on inclusive growth and structural barriers to employment. |
В приоритетной области, касающейся нищеты и ЦРТ, рекомендуется осуществлять новый специальный проект, предназначенный для молодежи, избегающий быстрых временных мер и сосредоточенный на инклюзивном росте и структурных препятствиях к трудоустройству. |
The Special Rapporteurs expressed their concern about the manner in which domestic violence and child abuse are treated in Australia and referred to the specific case of a girl child who was reportedly returned to her alleged abuser - father. |
Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с тем, как насилие в быту и совращение детей рассматриваются в Австралии, и сослался на конкретный случай с девочкой, которую, согласно сообщениям, вернули ее предполагаемому совратителю - отцу. |
The Special Rapporteur expressed his specific interest in learning about the status of the proceedings against the persons mentioned, the charges brought against them and the conditions of detention. |
Специальный докладчик заявил, что он особенно хотел бы узнать о ходе разбирательств в отношении указанных лиц, предъявленных им обвинениях и условиях их содержания под стражей. |
Of course, no matter how sophisticated they might be, right to health indicators and benchmarks will never give a complete picture of the enjoyment of the right to health in a specific jurisdiction. |
В период после представления своего предварительного доклада Специальный докладчик провел широкие консультации в целях выработки непосредственной методологии установления показателей и ориентиров в области осуществления права на здоровье. |