The judiciary's institutional training unit has incorporated gender as one of its cross-cutting topics, for which there is a specific module entitled "Justice and Gender". |
Отдел повышения квалификации работников Судебного управления сделал гендерные вопросы одним из основных направлений своей работы, и по этой теме разработан специальный модуль "Правосудие и гендерные проблемы". |
A specific law adopted in 1999 identifies twelve linguistic minorities, taking into account the historical process of their settlement, and provides for protection of their languages at school, in the public administrations and in the media. |
Принятый в 1999 году специальный закон идентифицирует 12 языковых меньшинств с учетом исторического процесса их расселения и предусматривает защиту их языков в школе, государственных органах и средствах массовой информации. |
In 2008, the HR Committee, while taking note of proceedings relating to the bill on domestic violence, encouraged Monaco to adopt specific legislation regarding domestic violence. |
В 2008 году КПЧ, приняв к сведению, что законопроект о борьбе с насилием внутри семьи находится в стадии рассмотрения, призвал Монако принять специальный закон в отношении насилия внутри семьи. |
In States exporting security and military services, a specific committee, subcommittee or commission could be created within the national parliamentary structure, aimed at scrutinizing the issuance of licences and monitoring and investigating the actual activities of private military and security companies. |
В государствах, осуществляющих экспорт охранных и военных услуг, в рамках национальной парламентской структуры может быть учрежден специальный комитет, подкомитет или комиссия с задачей контроля за выдачей лицензий, а также наблюдения за фактической деятельностью частных военных и охранных компаний и проведения расследований в этой связи. |
(m) To prepare officers integrated into FARDC from armed groups, the Government of the Democratic Republic of the Congo should offer specific and adapted induction training and refresher courses before deploying FARDC units among civilian populations or in combat zones; |
м) для подготовки командиров вооруженных групп, интегрированных в ВСДРК, правительство Демократической Республики Конго должно организовать специальный вводный инструктаж по их адаптации и курсы переподготовки перед тем, как начать развертывание подразделений ВСДРК в местах проживания гражданского населения или в зонах боевых действий; |
Additionally, the Special Rapporteur continued to focus his correspondence with Governments on the situation of specific communities regarding the enjoyment of these rights, with special emphasis on the situation of indigenous lands and natural resources. |
Кроме того, Специальный докладчик продолжал сосредоточивать внимание в своей переписке с правительствами на положении конкретных общин в связи с осуществлением этих прав человека, делая особый акцент на положении с землями и природными ресурсами коренных народов. |
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений. |
For each of the specific activities in the programme of work an estimate of resources required for its implementation is provided, divided into the General Trust Fund and the Voluntary Special Trust Fund. |
По каждому конкретному мероприятию в программе работы приводятся сметные ресурсы, необходимые для осуществления, которые подразделены на Общий целевой фонд и Добровольный специальный целевой фонд. |
Noting recent legislative initiatives to add torture as an aggravating circumstance of various criminal offences, which is not subject to the statute of limitations, the Special Rapporteur regretted that a specific crime of torture is still missing in Danish criminal law. |
Отмечая недавние законодательные инициативы, касающиеся присовокупления пыток к отягчающим обстоятельствам при совершении различных уголовных преступлений, на которые не распространяется принцип исковой давности, Специальный докладчик выражает сожаление в отношении того, что в уголовном законодательстве Дании до сих пор отсутствуют конкретные положения, касающиеся пыток как преступления. |
The Special Rapporteur emphasizes that, on a similar matter, another State enacted specific legislation exempting Sikhs from the requirement to wear safety helmets on construction sites and offering protection to Sikhs from discrimination in this connection. |
Специальный докладчик подчеркивает, что другое государство в аналогичном случае приняло конкретное законодательство, освобождающее сикхов от обязанности ношения защитных касок на строительных площадках и обеспечивающее защиту сикхов от дискриминации в этой связи. |
The Special Rapporteur also highlights some of the specific vulnerabilities of children, especially of unaccompanied or separated children, in the migration process, and presents an overview of some of the issues affecting the realization of the human rights of the child in the context of migration. |
Специальный докладчик также уделяет внимание ряду конкретных аспектов в уязвимости, характерных для детей, в особенности несопровождаемых или разлученных с родителями, дает обзор некоторых вопросов, затрагивающих осуществление прав человека ребенка в контексте миграции. |
In paragraphs 16 and 17 of the report, the Special Rapporteur raised the issue of whether aliens being expelled were entitled to enjoy all human rights or whether the specific nature of their status required that only their fundamental rights be guaranteed. |
В пунктах 16 и 17 доклада Специальный докладчик ставит вопрос о том, имеют ли высылаемые лица право пользоваться всеми правами человека, или же специфика их положения требует гарантирования только их основных прав. |
As for the relationship between draft article 5 and draft article A, the Special Rapporteur recalled that draft article 5, in general terms, set forth the duty to cooperate in the specific context of disasters. |
Что же касается взаимосвязи между проектом статьи 5 и проектом статьи А, то Специальный докладчик напомнил, что в проекте статьи 5 в общих чертах излагается обязанность сотрудничать непосредственно в контексте бедствий. |
In close cooperation with United Nations partners, including OHCHR, UNODC, UNICEF and United Nations country teams, the Special Representative also pursues bilateral cooperation with individual Member States to enhance national capacities to address specific areas of concern. |
В тесном сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, УНП ООН, ЮНИСЕФ и страновые группы Организации Объединенных Наций, Специальный представитель прилагает также усилия в рамках двустороннего сотрудничества с отдельными государствами-членами в целях укрепления национальных потенциалов, призванных рассматривать конкретные предметы обеспокоенности. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar continued to consult the Myanmar National Human Rights Commission on its protection activities, including investigations and complaints, and brought specific concerns to the attention of the Commission. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме продолжал консультировать Национальную комиссию Мьянмы по правам человека по деятельности, связанной с обеспечением защиты, включая расследования и жалобы, и довел до сведения Комиссии конкретные опасения. |
Going forward, those engaged in security sector assistance, including within the inter-agency Security Sector Reform Task Force, could build specific modules on the nature and dynamics of atrocity crimes into their training programmes. |
В дальнейшем субъекты, содействующие реформированию силовых структур, в том числе Межучрежденческая целевая группа по реформированию силовых структур, могут включать в свои учебные программы специальный курс, освещающий природу и динамику особо тяжких преступлений. |
The Act Relating to Senior Citizens, 2006 is the specific legislation for the protection and social security of senior citizens and enhancement of trust, respect and good faith towards them by utilizing knowledge, skills, capability and experiences inherent in them. |
В 2006 году был принят специальный закон, касающийся престарелых граждан, который предусматривает меры защиты и социального обеспечения престарелых, требует воспитания доверия, уважения и доброго отношения к ним и использования накопленных ими знаний, навыков, потенциала и опыта. |
There is no specific law pertaining to female migrant domestic workers and they are not covered by the Labour Law and Social Security Law. |
отсутствует специальный закон, относящиеся к женщинам-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги, и они не подпадают под действие Закона о труде и Закона о социальном обеспечении; |
Please provide information on whether the State party is envisaging the adoption of a specific and comprehensive law on human trafficking and the establishment of procedures for victim identification and a mechanism for the investigation, prosecution and punishment of trafficking offenders. |
Просьба представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять специальный всеобъемлющий закон о торговле людьми и положения, устанавливающие процедуры идентификации жертв и механизм расследования, преследования и наказания виновных в торговле людьми. |
However, there is no specific professional code of ethics for procurement staff at Headquarters and in the field and for members of the Headquarters Committee on Contracts and local committees on contracts in the field. |
Однако специальный профессиональный кодекс этического поведения для сотрудников по закупкам в Центральных учреждениях и на местах и для членов Комитета Центральных учреждений по контрактам и местных комитетов по контрактам отсутствует. |
In areas where there was a high concentration of people from ethnic minorities, schools with a majority of pupils from ethnic minorities had built up specific expertise in preparing those pupils for society, and children from ethnic minorities were making progress as a result. |
В районах проживания большого числа лиц, относящихся к этническим меньшинствам, школы, большинство учащихся которых принадлежат к этническим меньшинствам, накопили специальный опыт подготовки этих учащихся к жизни в обществе, и в результате дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, делают успехи в учебе. |
In order to promote effective coordination a specific Subcommittee should be established by the Inter-Agency Committee on Sustainable Development (IACSD) to consider follow-up and implementation of the Conference outcomes by the United Nations system.] |
Для содействия эффективной координации Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию (МКУР) следует создать специальный подкомитет для рассмотрения последующих мероприятий и осуществления решений Конференции в рамках системы Организации Объединенных Наций.] |
Given the resource constraints, which partly explain the absence of any organized or systematic dialogue to date, it is recommended that a specific trust fund be established for the purpose of employing two advisers to the High Commissioner on ratification and reporting. |
С учетом недостатка ресурсов, который отчасти объясняет отсутствие до настоящего времени какого-либо организованного или систематического диалога, рекомендуется создать специальный целевой фонд для оплаты услуг двух консультантов Верховного комиссара по |
Ms. Skarpeteig (Norway) said that the Special Committee on Peacekeeping Operations had recommended the inclusion, where appropriate, of specific child protection provisions in peacekeeping mandates and had encouraged the deployment of child protection advisers in all relevant peacekeeping operations. |
Г-жа Скарпетейг (Норвегия) говорит, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира рекомендовал включать, где это уместно, конкретные положения о защите детей в мандаты операций по поддержанию мира и включать в состав всех соответствующих операций по поддержанию мира советников по вопросам защиты детей. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences urged Italy to adopt a specific law on violence against women to address the fragmentation due to the interpretation and implementation of the Civil, Criminal and Procedural Codes. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях настоятельно рекомендовала Италии принять конкретный закон о насилии в отношении женщин, чтобы решить проблему фрагментации, связанной с толкованием и применением положений гражданского, уголовного и процессуального кодексов. |