In discussions with government leaders, the leadership of ECOMOG and the leadership of CDF (Kamajors), the Special Representative raised several specific issues. |
В ходе дискуссии с руководителями правительства, руководством ЭКОМОГ и руководством СГО (камаджорс) Специальный представитель затронул ряд конкретных проблем. |
In his discussions with the Government and the LTTE leadership, the Special Representative raised several issues pertaining to the rights, protection and welfare of children, and obtained the following specific commitments from the parties. |
В ходе состоявшихся обсуждений с представителями правительства и руководства ТОТИ Специальный представитель затронул ряд проблем, касающихся прав, защиты и благосостояния детей, и получил следующие конкретные обязательства упомянутых сторон. |
The proposals concerning the Security Council could be considered by the Special Committee under its specific competence to consider the legal aspects of the reform process of the United Nations and the revitalization and democratization of its organs. |
Предложения, касающиеся Совета Безопасности, мог бы рассмотреть Специальный комитет в соответствии со своими конкретными полномочиями на рассмотрение правовых аспектов процесса реформы Организации Объединенных Наций и активизации деятельности и демократизации ее органов. |
The Special Rapporteur notes with concern that in the United States, guarantees and safeguards, as well as specific restrictions on capital punishment, are not being fully respected. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что в Соединенных Штатах гарантии и меры защиты, а также конкретные ограничения, касающиеся смертной казни, соблюдаются не полностью. |
In addition to these elements, the Special Rapporteur would suggest that information be included on the health of the person or persons under detention and on any specific measures which should be taken in that regard. |
1.5 Помимо этих сведений Специальный докладчик хотела бы предложить включать информацию о состоянии здоровья содержащихся под стражей лиц и о любых конкретных мерах, которые должны быть приняты на этот счет. |
When in any of these committees or working groups the existence of a consensus were to be sensed, the plenary would then appoint an ad hoc negotiating committee, this time with a specific mandate to move forward towards an international convention. |
Как только в любом из этих комитетов или рабочих групп наметится консенсус, на пленарном заседании назначался бы специальный переговорный комитет - на этот раз наделенный конкретным мандатом на продвижение вперед к заключению международной конвенции. |
It must be able to meet the needs of each of those involved for dialogue, until such time as, having agreed on specific action to be taken, we can commit ourselves to actual negotiations by setting up the appropriate ad hoc committee. |
Она должна позволить удовлетворить потребности каждого в диалоге до тех пор, пока мы, достигнув согласия относительно реализации конкретных действий, не сможем приступить к реальным переговорам, создав тогда для этого соответствующий специальный комитет. |
Though the Special Coordinator is not in a position to make specific recommendations on the substance of the review of the agenda, I have the impression that delegations are interested and willing to take up this issue in 1999. |
Хотя Специальный координатор не может вносить конкретные рекомендации по существу обзора повестки дня, я полагаю, что делегации заинтересованы и желают рассматривать эту проблему в 1999 году. |
My Special Representative intends to examine the possibility of providing such training, as well as the possibility of specific programmes to ensure access to justice by vulnerable groups. |
Мой Специальный представитель намеревается изучить возможность обеспечения такой подготовки, а также возможность создания конкретных программ для обеспечения доступа уязвимых групп к правосудию. |
Any person attending the inmate must note itin a specific observation form irrespective of any changes in the inmate's situation. |
Любое лицо, посещающее заключенного, должно заполнять специальный бланк наблюдения независимо от изменений в состоянии заключенного. |
In addition to Acts on the services, a specific Act guarantees the status and rights of a customer of both health and social care. |
В дополнение к различным законам о таких услугах был принят один специальный закон, гарантирующий статус и права пользователя как социальных услуг, так и услуг в области здравоохранения. |
Item 3: An implementation partner, such as a specialized consulting firm, will provide specific expertise and transfer of knowledge on the ERP system to the internal team. |
Позиция З: Партнер-исполнитель, например специализированная консультативная фирма, предоставит специальный экспертный опыт и обеспечит передачу знаний в отношении системы ПОР группе штатных сотрудников. |
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения. |
In view of the need for research in the areas of family and women, a specific Research Center was established to handle these issues as an innovation to respond to the Committee's final comments. |
С учетом необходимости проведения исследований по проблемам семьи и женщин был создан специальный исследовательский центр, который в соответствии с заключительными замечаниями Комитета подходит к этой проблематике с новаторской точки зрения. |
A specific section on health has been added, given the important role played by United Nations system entities in this field and its high relevance for the achievement of all development goals. |
С учетом важной роли подразделений системы Организации Объединенных Наций в области здравоохранения и его огромного значения для достижения всех целей в области развития добавлен специальный раздел по вопросам охраны здоровья. |
Some experts argued strongly that a facilitative mechanism that carried out these types of actions would offer an inadequate response to the challenges facing forests and that a specific fund was required. |
Некоторые эксперты твердо настаивали на том, что для решения проблем, с которыми сталкивается лесное хозяйство, посреднического механизма, который занимался бы такой деятельностью, недостаточно и что необходимо создать специальный фонд. |
The Special Committee supports the requirements for rapidly deployable reserve forces as an integral part of a peacekeeping force under the operational command of the Force Commander whenever the specific circumstances on the ground so require. |
Специальный комитет разделяет мнение о необходимости формирования резервных сил быстрого развертывания в качестве составной части миротворческого контингента под оперативным командованием Командующего Силами, которые можно было бы задействовать при возникновении соответствующих условий на местах. |
That is whether we can come up with more specific benchmarks for Timor-Leste's progress similar to those which Special Representative of the Secretary-General Michael Steiner has worked out for Kosovo. |
Можем ли мы разработать более конкретные ориентиры для оценки успеха Тимора-Лешти, подобные тем, которые Специальный представитель Генерального секретаря Михель Штайнер разработал для Косово. |
In his report to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur reiterated his request for additional information regarding specific issues which he put forward during his mission in February. |
В его докладе пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик подтвердил свою просьбу о предоставлении дополнительной информации, касающейся конкретных вопросов, которые он поставил в ходе его поездки в феврале. |
Against that background, Japan believed that the Special Rapporteur had taken the right path in choosing to first point out some general principles, rather than attempting to create a detailed and comprehensive structure through the drafting of specific articles. |
С учетом этого обстоятельства Япония считает, что Специальный докладчик поступил правильно, сформулировав вначале некие общие принципы, вместо того чтобы пытаться создать детально разработанную и всеобъемлющую структуру путем редактирования конкретных статей. |
In this report, the Special Representative looks beyond specific violations to examine why they are able to occur, highlighting the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State to create a secure environment for the defence of human rights. |
В настоящем докладе Специальный представитель рассматривает конкретные случаи нарушений, чтобы разобраться, почему они имеют место, и обратить внимание на отсутствие гарантий или же на неспособность государственных учреждений и ведомств создать безопасные условия для деятельности в области защиты прав человека. |
The Special Committee requests the Secretary-General to submit, six weeks prior to its 2003 session, a report on progress made in the implementation of the recommendations contained in the present report, covering those for which specific reports have not been requested. |
Специальный комитет просит Генерального секретаря представить за шесть недель до своей сессии в 2003 году доклад о прогрессе, достигнутом в выполнении изложенных в настоящем докладе рекомендаций, в том числе тех, по которым не были запрошены конкретные доклады. |
He recommends that governments should act in close and early consultation with indigenous women to formulate and adopt specific measures, projects and programmes to benefit such women and their families. |
Специальный докладчик рекомендует правительствам в тесном сотрудничестве с женщинами из числа коренных народов разработать и принять конкретные меры, проекты и программы в интересах этих женщин и членов их семей. |
External candidates from unrepresented and underrepresented Member States who have applied for specific vacancy announcements and who have been endorsed by the central review bodies will be placed on this special roster as well. |
Внешние кандидаты из непредставленных и недопредставленных государств-членов, которые подали заявление на заполнение конкретных объявленных вакансий и которые были утверждены центральными контрольными инстанциями, также заносятся в специальный реестр. |
The Special Rapporteur also often sends communications requesting information on measures taken by specific States to deal with illicit trafficking of immigrants and trade in human beings, and protect the victims of these types of offences. |
С другой стороны, Специальный докладчик часто направляет сообщения, в которых она просит предоставить информацию о мерах, принимаемых определенным государством в целях борьбы с незаконной перевозкой иммигрантов и торговлей людьми, а также в целях защиты жертв такого рода преступлений. |