| The speaker pointed out that the Agreement should reflect the interests of all parties in a balanced manner. | Оратор отметил, что соглашение должно сбалансированно отражать интересы всех сторон. |
| The speaker underlined the importance of ensuring public support for ODA through more effective and efficient programmes. | Оратор подчеркнул необходимость обеспечения государственной поддержки ОПР с помощью более эффективных и экономичных программ. |
| Aid coordination, the speaker noted, should be a gradual process, without imposing views on developing countries. | Оратор отметил, что координация помощи должна восприниматься как постепенный процесс, исключающий навязывание мнений развивающимся странам. |
| That speaker also called again upon the Department to introduce radio programming in Creole for the Haitian public. | Этот оратор вновь обратился к Департаменту с призывом обеспечить для населения Гаити радиовещание на креольском языке. |
| The speaker, a former President of Costa Rica, headed the Group. | Группу возглавил оратор, являющийся бывшим президентом Коста-Рики. |
| The same would hold true, the speaker continued, for other programmes as well. | Оратор добавил, что то же самое касается и других программ. |
| In that connection, a speaker added that the mass displacement of civilian populations had undermined efforts to improve the social infrastructure. | В этой связи один оратор добавил, что массовое перемещение гражданского населения подрывало усилия, направленные на развитие социальной инфраструктуры. |
| The speaker cited the clear advantages of the regional programme, particularly in a region in which countries cooperated well together. | Оратор привел очевидные преимущества региональной программы, особенно в регионе, для которого характерно хорошее сотрудничество между странами. |
| The speaker also noted that those phrases were used in other United Nations forums. | Оратор отметил также, что такие формулировки используются в рамках других форумов Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the speaker noted that HIV interventions under the UNODC crime programme should focus on prisons and human trafficking. | В частности, этот оратор отметил, что меры в области ВИЧ, осуществляемые в рамках программы ЮНОДК по преступности должны быть нацелены главным образом на тюрьмы и торговлю людьми. |
| 2000 Participant, speaker, International Conference on the Death Penalty, Palermo. | Участник, оратор, Международная конференция по вопросам смертной казни, Палермо. |
| In this regard, the speaker encouraged the Department to continue its efforts to promote respect for all cultures, religions and civilizations. | В этой связи оратор призвал Департамент общественной информации продолжать его усилия по поощрению уважения в отношении всех культур, религий и цивилизаций. |
| However, a gradual approach "must not mean a static one", the speaker said. | Однако этот оратор заявил, что постепенный подход «не означает статичности». |
| The speaker fully supported the organization's efforts to address the problem as a global issue. | Этот оратор полностью поддержал усилия организации по решению этой проблемы как глобальной задачи. |
| The same speaker emphasized the importance of child participation and urged that this element be strengthened in the country programme. | Тот же оратор особо отметил важность участия детей и настоятельно призвал к укреплению этого элемента в страновой программе. |
| The speaker also expressed concern about the large number of programme components, each with a small amount of resources. | Оратор выразил также озабоченность в связи с большим количеством компонентов программы, на каждый из которых выделяется небольшой объем ресурсов. |
| The speaker said that her Government looked forward to continued collaboration with UNICEF in a number of health activities. | Оратор сообщил, что правительство страны заинтересовано в дальнейшем сотрудничестве с ЮНИСЕФ в ряде мероприятий в области здравоохранения. |
| The speaker was of the opinion that UNICEF was already adhering to those principles and should continue to do so. | Оратор выразил мнение о том, что ЮНИСЕФ уже придерживается этих принципов и должен и впредь им следовать. |
| The speaker wanted to see more of a connection between legal reform and the appropriate implementation efforts in Georgia. | Оратор просил предоставить ему дополнительную информацию о связи между правовой реформой и надлежащими усилиями в области практической деятельности в Грузии. |
| The same speaker requested information on whether the rights-based approach of UNICEF had affected programming in other organizations. | Этот же оратор попросил представить информацию о том, затронул ли учитывающий права человека подход ЮНИСЕФ процесс программирования в других организациях. |
| The speaker also called into question the impartiality of the report. | Оратор также подверг сомнению непредвзятость этого доклада. |
| The speaker also felt that UNICEF had a role to play with other United Nations agencies in the country in attracting international NGOs. | Оратор также заявил о том, что вместе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими свою деятельность в этой стране, ЮНИСЕФ следует принять меры по привлечению к этой деятельности международных неправительственных организаций. |
| The speaker also noted the country programme's compatibility with CCA/UNDAF. | Этот оратор также отметил совместимость страновой программы с ОСО/РПООНПР. |
| The speaker also requested further information on how countries "clearly threatened by violence" would be judged and by whom. | Оратор также просил представить дополнительную информацию о том, как и кем должны определяться страны, «которым явно угрожает насилие». |
| The speaker noted that upstream coordination was required in view of the multiple funding sources in the country. | Оратор отметил, что с учетом большого числа источников финансирования в стране необходима координация на уровне руководства. |